Cz ↔ Ru
Frankenstein neboli moderní Prométheus
Mary W. Shelleyová
→ «Франкенштейн, или Современный Прометей»
Мэри Шелли
- I -
Narodil jsem se v Ženevě v jedné z nejpřednějších rodin republiky.
→Я житель Женевы; мои родные принадлежат к числу самых именитых граждан республики.
Moji předkové zastávali místa radních a syndiků a můj otec vykonával mnoho let se ctí a věhlasem důležité veřejné funkce.
→Мои предки много лет были советниками и синдиками; отец также с честью отправлял ряд общественных должностей.
Všichni, kdo ho znali, vážili si ho pro jeho bezúhonnost a neúnavnou péči o veřejné záležitosti.
→Он пользовался уважением всех знавших его за честность и усердие на общественном поприще.
Od mládí byl neustále zaměstnán problémy své vlasti.
→Молодость его была всецело посвящена служению стране;
Rada důvodů mu zabránila záhy se oženit a teprve ve zralém věku si založil rodinu.
→Молодость его была всецело посвящена служению стране; некоторые обстоятельства помешали ему рано жениться, и он лишь на склоне лет стал супругом и отцом.
Protože okolnosti jeho sňatku vrhají světlo na jeho povahu, nemohu je nevylíčit.
→Обстоятельства его брака столь ярко рисуют его характер, что я должен о них поведать.
Jeden z jeho nejbližších přátel byl majitelem velkého prosperujícího obchodního podniku, ale řada nešťastných náhod ho přivedla na mizinu.
→ Среди его ближайших друзей был один негоциант, который вследствие многочисленных неудач превратился из богатого человека в бедняка. Jmenoval se Beaufort, byl hrdý a neústupný, a myšlenka, že by měl žít v nouzi a zapomnění ve stejném kraji, kde byl kdysi vážen pro své společenské postavení a štědrost, mu byla nesnesitelná.
→Этот человек, по фамилии Бофор, обладал гордым и непреклонным нравом и не мог жить в нищете и забвении там, где прежде имел богатство и почет.
Když vyrovnal své dluhy co nejčestněji, odstěhoval se s dcerou do Lucernu, kde žil v odloučenosti a bídě.
→Поэтому, честно расплатившись с кредиторами, он переехал со своей дочерью в Люцерн, где жил в бедности и уединении.
Otec miloval Beauforta jako nejupřímnější přítel a jeho odchod za tak nešťastných okolností ho velmi trápil.
→Отец мой питал к Бофору самую преданную дружбу и был немало огорчен его отъездом при столь печальных обстоятельствах. Trpce litoval falešné hrdosti svého přítele, která ho přiměla k chování tak neodpovídajícímu jejich vzájemnému vztahu.
→Он горько сожалел о ложной гордости, подсказавшей его другу поступок, столь недостойный их дружбы.
Doufal, že ho přesvědčí, aby s jeho úvěrem a pomocí začal nový život, a proto se snažil co nejrychleji objevit místo jeho pobytu.
→Он тотчас же принялся разыскивать Бофора, надеясь убедить его начать жизнь сначала и воспользоватъся его поддержкой.
Beaufort však učinil důkladná opatření, aby zůstal v neznámu, a trvalo deset měsíců, než otec zjistil jeho úkryt.
→Бофор всячески постарался скрыть свое местопребывание, в отцу понадобилось целых десять месяцев, чтобы его отыскать.
Pln radosti spěchal k svému domku v chudobné uličce nedaleko řeky Reuss.
→Обрадованный, он поспешил к его дому, находившемуся в убогой улочке вблизи Реймса.
Když tam vešel, přivítaly ho bída a zoufalství.
→Но там он увидел отчаяние и горе.
Z trosek svého majetku zachránil Beaufort jen nepatrný obnos, který mu mohl zabezpečit jen několik měsíců bezpečného života.
→После крушения Бофору удалось сохранить лишь небольшую сумму денег, достаточную, чтобы кое-как перебиться несколько месяцев;
Doufal, že do té doby nalezne nějaké celkem slušně placené místo v obchodním světě.
→тем временем он надеялся получить работу в каком-нибудь торговом доме. Tuto dobu proto trávil v nečinnosti a jeho zármutek se stal o to hlubším a bolestnějším, že měl čas na přemýšlení.
→Таким образом, первые месяцы прошли в бездействии.
To všechno na něj tak působilo, že po třech měsících ulehl nemocen na lůžko, zcela neschopen pohybu.
→ Горе его усугублялось оттого, что он имел время на размышления, и наконец так овладело им, что на исходе третьего месяца он слег и уже ничего не мог предпринять.
Jeho dcera ho ošetřovala s nekonečnou něžností, mizí bez jakékoli naděje na pomoc.
→Дочь ухаживала за ним с нежной заботливостью, но в отчаянии видела, что их скудные запасы быстро тают, а других источников не предвиделось.
Ale Karolína Beaufortová byla žena neobyčejné povahy a její odvaha jí pomáhala čelit nesnázím.
→Однако Каролина Бофор была натурой незаурядной, и мужество не оставило ее в несчастье.
Opatřila si prostou práci, pletla ze slámy a nejrůznějšími způsoby se jí dařilo vydělávat si nutnou mzdu, která jim stěží stačila k uhájení holého života.
→ Она стала шить, плести из соломки, и ей удавалось зарабатывать жалкие гроши, едва достаточные для поддержания жизни.
Tak uplynulo několik měsíců. Jejímu otci se vedlo hůř a hůř.
→Так прошло несколько месяцев. Отцу ее становилось все хуже;
Musela stále víc času věnovat péči o něj, peněz bylo stále méně, a po deseti měsících jí otec zemřel v náručí. Zůstala úplně opuštěná a bez haléře.
→уход за ним отнимал у нее почти все время; добывать деньги стало труднее; а на десятом месяце отец скончался на ее руках, оставив ее сиротою и нищей.
Tato poslední rána ji přemohla. Když můj otec vstoupil do místnosti, klečela s hořkým pláčem u Beaufortovy rakve.
→ Последний удар сразил ее; горько рыдая, она упала на колени у гроба Бофора;
Můj otec přišel k nešťastné dívce jako anděl spásy. Svěřila se do jeho péče.
→Он явился к бедной девушке как добрый гений, и она отдалась под его покровительство.
Po pohřbu ji odvedl do Ženevy a umístil ji do rodiny svých příbuzných.
→Похоронив своего друга, он отвез ее в Женеву, поручив заботам своей родственницы.
Dva roky poté se Karolína stala jeho manželkou.
→Два года спустя Каролина стала его женой.
Otec byl mnohem starší než matka, ale přes tento věkový rozdíl je těsnými pouty spojovala oddaná láska.
→Между моими родителями была значительная разница в возрасте, но это обстоятельство, ка- залось, еще прочнее скрепляло их нежный союз.
Otec se vždy vyznačoval velkým smyslem pro spravedlnost a podle jeho názoru měla láska jen tehdy cenu, byla-li silná.
→Отцу моему было свойственно чувство справедливости; он не мыслил себе любви без уважения.
Snad byl kdysi již zamilován a tehdy zjistil, že si jeho milovaná nezaslouží jeho lásky a citu, a tak dával přednost jiným vyzkoušeným hodnotám.
→Должно быть, в молодые годы он перестрадал, слишком поздно узнав, что предмет его любви был ее недостоин, и потому особенно ценил душевные качества, проверенные тяжкими испытаниями.
Jeho láska k matce, v níž byly zahrnuty i vděčnost a zbožňování, lišila se zcela od pošetilé zamilovanosti starších mužů.
→В его чувстве к моей матери было благоговение и признательность, отнюдь не похожие на слепую старческую влюбленность;
A navíc byl jeho cit proniknut úctou k matčinu charakteru a touhou alespoň částečně odčinit utrpení, které prožila a které dodávalo nevýslovný půvab celé její osobnosti.
→
→они были внушены восхищением перед ее достоинствами и желанием хоть немного вознаградить ее за перенесенные бедствия, что придавало удивительное благородство его отношению к ней.
Otec udělal vše, aby vyhověl každému jejímu přání a aby jí usnadnil život.
→Все в доме подчинялось ее желаниям.
Snažil se ji uchránit před sebedrsnějším větrem, tak jako zahradník chrání krásnou exotickou rostlinu, a obklopovat ji vším, co by mohlo vyvolat radost v její něžné a laskavé mysli.
→Он берег ее, как садовник бережет редкостный цветок от каждого дуновения ветра, и окружал всем, что могло приносить радость ее нежной душе.
Její zdraví, a dokonce i klid její až dosud vyrovnané mysli byly otřeseny vším, co prožila.
→Пережитые беды расстроили ее здоровье и поколебали даже ее душевное равновесие.
Během dvou let, které předcházely jejich sňatku, vzdal se otec postupně všech svých veřejných funkcí
→За два года, предшествовавшие их браку, отец постепенно сложил с себя все свои общественные обязанности;
a ihned po sňatku odjeli oba do Itálie, jejíž příjemné podnebí jim více vyhovovalo.
→ тотчас после свадьбы они отправились в Италию,
Změna prostředí a cesty po této kouzelné zemi zapůsobily blahodárně na matčino otřesené zdraví.
→ где мягкий климат, перемена обстановки и новые впечатления, столь обильные в этой стране чудес, послужили ей укрепляющим средством.
Po Itálii procestovali Německo a Francii.
→Из Италии они поехали в Германию и Францию.
Já, jejich nejstarší dítě, jsem se narodil v Neapoli a od útlého dětství jsem je doprovázel na jejich toulkách.
→Я, их первенец, родился в Неаполе и первые годы жизни сопровождал их в их странствиях.
Několik let jsem zůstával jejich jediným dítětem.
→В течение нескольких лет я был их единственным ребенком.
Jejich vzájemná oddanost byla hluboká, ale zdroj lásky, jíž mě zahrnovali, byl nevyčerpatelný.
→Как ни были они привязаны друг к другу, у них оставался еще неисчерпаемый запас любви, изливавшейся на меня.
Mými prvními vzpomínkami jsou matčiny něžné pozornosti a otcův úsměv plný laskavé radosti, s nímž na mě pohlížel.
→Нежные ласки матери, добрый взгляд и улыбки отца – таковы мои первые воспоминания.
Byl jsem jejich hračkou a jejich idolem, a snad i něčím víc – jejich dítětem, nevinným a bezmocným tvorem darovaným jim nebesy, aby ho vychovali v dobrého člověka.
→ Я был их игрушкой и их божком, и еще лучше того – их ребенком, невинным и беспомощным созданием, посланным небесами,
Jeho osud byl v jejich rukou a jen na tom, jak splní své povinnosti vůči němu, záviselo, bude-li šťastný, nebo bídný.
→чтобы научить добру; они держали мою судьбу в своих руках, могли сделать счастливым или несчастным, смотря по тому, как они выполнят свой долг в отношении меня.
Dlouhou dobu jsem byl jejich jediným potomkem.
→Долгое время я был главным предметом их забот.
Matka velmi toužila po dceři, ale stále jsem zůstával sám.
→Моей матери очень хотелось иметь дочь, но я оставался их единственным отпрыском.
Když mi bylo téměř pět, vypravili se rodiče na výlet do Itálie a strávili týden na březích jezera Como.
→ Когда мне было лет пять, мои родители, во время поездки за пределы Италии, провели неделю на берегу озера Комо.
Jejich soucit s utrpením je čas od času přiměl k návštěvám chudých.
→Их доброта часто приводила их в хижины бедняков.
Pro matku to znamenalo víc než povinnost, byla to nutnost i potřeba – vzpomínka na vlastní utrpení a vysvobození ji vedla k tomu, aby sama také vystupovala jako anděl spásy.
→Для моей матери это было больше, чем простым долгом; в память о собственных страданиях и избавлении от них для нее стало потребностью и страстью в свою очередь являться страждущим как ангел-хранитель.
Na jedné procházce upoutala pozornost mých rodičů chudá chatrč skrytá v údolí; byla totiž v mimořádně bezútěšném stavu.
→Во время одной из прогулок их внимание привлекла одна особенно убогая хижина в долине,
Houf dětí v hadrech, batolících se kolem, svědčil o nejstrašnější nouzi.
→где было множество оборванных детей и все говорило о крайней нищете.
Když jednoho dne otec odjel do Milána, navštívila matka se mnou tuto chatrč.
→ Однажды, когда отец отправился в Милан, мать посетила это жилище, взяв с собой и меня.
Zastihla tam rolníka a jeho ženu, sedřené a shrbené starostmi a dřinou, jak rozdělují skrovné jídlo pěti hladovým dětem.
→Там оказался крестьянин с женой, согбенные трудом и заботами; они делили скудные крохи между пятью голодными детьми.
Mezi nimi byla holčička, která víc než druhé děti upoutala matčinu pozornost. Vypadala, jako by k nim nepatřila.
→Одна девочка обратила на себя внимание моей матери; она казалась существом какойто иной породы.
Čtyři ostatní děti byly malí osmahlí tuláčci s černýma očima; dívenka byla drobná, s velmi bílou pletí.
→Четверо других были черноглазые, крепкие маленькие оборвыши; а эта девочка была тоненькая и белокурая.
Vlasy se jí skvěly jako třpytivé zlato a přes nuzné oblečení jí na hlavě vytvářely vznešenou korunu.
→Волосы ее были словно из чистого золота и, несмотря на убогую одежду, венчали ее, как корона.
Měla jasné a široké čelo, modré oči bez mráčku a rty i tahy obličeje vyjadřovaly takovou líbeznou něhu, že kdokoli na ni pohlédl, musel ji považovat za zcela odlišnou bytost, seslanou z nebes a nesoucí na sobě nadpozemskou pečeť.
→У нее был чистый лоб, ясные синие глаза, а губы и все черты лица так прелестны и нежны, что всякому, видевшему ее, она казалась созданием особенным, сошедшим с небес и отмеченным печатью своего небесного рождения.
Vesničanka si povšimla, jak se matka se zvědavým obdivem zahleděla na tuto krásnou dívenku, a ochotně vyprávěla její příběh.
→Заметив, что моя мать с удивлением и восторгом смотрит на прелестную девочку, крестьянка поспешала рассказать нам ее историю.
Nebylo to její dítě, ale dcera milánského šlechtice. Matka byla Němka a zemřela při porodu.
→Это было не их дитя, а дочь одного миланского дворянина. Мать ее была немкой; она умерла при ее рождении.
Hledali tedy kojnou a svěřili ji jí.
→Ребенка отдали крестьянке, чтобы выкормить грудью; тогда семья была не так бедна.
Tehdy se jim vedlo lépe, nebyli ještě dlouho svoji a jejich nejstarší dítě právě přišlo na svět.
→ Они поженились незадолго до того, и у них только что родился первенец.
Otec jejich svěřenkyně byl jedním z Italů, kteří v sobě živili vzpomínku na antickou slávu Itálie
→Отец их питомицы был одним из итальянцев, помнивших о древней славе Италии;
– jeden z oněch schiavi ognor frementil, kteří usilovali o získání svobody pro svou vlast.
→одним из schiavi ognor frementi ,сремившихся добиться освобождения своей родины.
Stal se obětí svého poslání. Nikdo neví, zda je mrtev, nebo zda stále ještě úpí v rakouských žalářích.
→Это его и погубило. Был ли он казнен или все еще томился в австрийской темнице – этого никто не знал.
Majetek mu zkonfiskovali, dítě zůstalo samo a bez prostředků.
→Имущество его было конфисковано, а дочь осталась сиротою и нищей.
A tak holčička žila dále u pěstounů a rozkvétala v chudém příbytku, krásnější než zahradní růže mezi černým ostružiním.
→Она росла у своей кормилицы и расцветала в их бедном доме прекраснее, чем садовая роза среди темнолистого терновника.
Po návratu z Milána mě otec našel v hale naší vily při hře s dítětem půvabnějším než andílci na obrazech, s bytostí, která svým zjevem vše kolem sebe rozzařovala a která se pohybovala s půvabem a lehkostí horských kamzíků.
→Вернувшись из Милана, мой отец увидел в гостиной нашей виллы играющего со мной ребенка, более прелестного, чем херувим, – существо, словно излучавшее свет, а в движениях легкое, как горная серна.
Vše se brzy vysvětlilo. S otcovým souhlasem přiměla matka venkovské pěstouny, aby jí zcela přenechali svou svěřenkyni.
→Ему объяснили, в чем дело. Получив его разрешение, мать уговорила крестьян отдать ей их питомицу.
Měli rádi toho sladkého sirotka, jehož přítomnost cítili jako požehnání.
→Они любили прелестную сиротку. Ее присутствие казалось им небесным благословением,
Měli ho však ponechat v chudobě a nedostatku, když mu osud nabízel tak lákavou příležitost?
→но жестоко было бы оставить ее в нужде, когда судьба посылала ей таких богатых покровителей.
Poradili se s vesnickým Míarárem a Alžběta Lavenzová se stala obyvatelkou domova mých rodičů,
→ Они посовещались с деревенским священником, и вот Элизабет Лавенца стала членом нашей семьи,
kde se mi stala víc než sestrou – krásnou a milovanou společnicí všech mých činů a radostí.
→ моей сестрой и даже более – прекрасной и обожаемой подругой всех моих занятий и игр.
Všichni Alžbětu milovali. Horoucí a téměř zbožňující láska, s níž na ni každý pohlížel, stala se pro mě, který se na ní podílel stejným dílem, pýchou i potěšením.
→Элизабет была общей любимицей. Я гордился горячей и почти благоговейной привязанностью, которую она внушала всем, и сам разделял ее.
V předvečer Alžbětina příchodu k nám mi matka řekla škádlivě: "Mám pěkný dárek pro svého Viktora – zítra ho dostaneš."
→В день, когда она должна была переселиться в наш дом, моя мать шутливо сказала мне: «У меня есть для моего Виктора отличный подарок, завтра он его получит».
A když mi nazítří představila Alžbětu jako slíbený dárek, vzal jsem s dětskou vážností její slova doslova a pohlížel jsem na Alžbětu jako na své vlastnictví – které musím chránit, milovat a hýčkat.
→Когда она наутро представила мне Элизабет в качестве обещанного подарка, я с детской серьезностью истолковал ее слова в буквальном смысле и стал считать Элизабет моей – порученной мне, чтобы я ее защищал, любил и лелеял.
Všechnu chválu, která na ni dopadla, jsem přijímal, jako by byla vyslovována mému majetku.
→Все расточаемые ей похвалы я принимал как похвалы чему-то мне принадлежащему.
Oslovovali jsme se navzájem jako bratranec a sestřenice.
→ Мы дружески звали друг друга кузеном и кузиной.
Žádné slovo, žádný výraz však nemohl vyjádřit druh vztahu, který ji ke mně poutal – mou víc než sestru, neboť až do smrti byla pouze mou.
→ Но никакое слово не могло бы выразить мое отношение к ней – она была мне ближе сестры и должна была стать моей навеки.
- II -
Byli jsme vychováni společně.
→Мы воспитывались вместе;
Byl jsem pouze o necelý rok starší.
→разница в нашем возрасте была менее года, Není třeba říkat, že jakákoli neshoda nebo dokonce hádka nám byly zcela cizí.
→нечего и говорить, что ссоры и раздоры были нам чужды. Naše přátelství se vyznačovalo souladem a rozdílnost a kontrast našich povah nás ještě více sbližovaly.
→В наших отношениях царила гармония, и самые различия в наших характерах только сближали нас.
Alžběta byla klidnější a soustředěnější, já zase přes svou vášnivost jsem byl praktičtější a hlouběji zasažen touhou po vědění.
→ Элизабет была спокойнее и сдержаннее меня; зато я, при всей моей необузданности, обладал большим упорством в занятиях и неутолимой жаждой знаний.
Svět byl pro mě tajemstvím, a to jsem toužil rozluštit.
→Мир представлялся мне тайной, которую я стремился постичь.
Zvídavost, vážná snaha osvojit si skryté zákony přírody, radost blížící se nadšení, když se mi odhalily, to všechno patří k mým prvním vzpomínkám.
→В самом раннем детстве во мне проявлялись уже любознательность, упорное стремление узнать тайные законы природы и восторженная радость познания.
Po narození druhého syna, o sedm let mladšího, zanechali rodiče toulavého života a usadili se v rodném kraji.
→С рождением второго сына – спустя семь лет после меня – родители мои отказались от странствий и поселились на родине.
Měli jsme dům v Ženevě a vilu v Belrive, na východním břehu jezera ve vzdálenosti více než jedné míle za městem.
→У нас был дом в Женеве и дача на Бельрив, на восточном берегу озера, в расстоянии более лье от города.
Bydlili jsme převážně v Belrive a život v našem domově plynul v značné samotě.
→Мы обычно жили на даче; родители вели жизнь довольно уединенную.
Mé povaze bylo vlastní vyhýbat se davu a dával jsem přednost pevnému přátelství s několika málo druhy.
→Мне также свойственно избегать толпы, но зато страстно привязываться к немногим.
Spolužáci mi byli celkem lhostejní, s jedním z nich mě však pojila pouta nejužšího přátelství – s Jindřichem Clervalem, synem ženevského obchodníka. Byl to neobyčejně nadaný chlapec s velkou obrazotvorností.
→Я был поэтому равнодушен к школьным товарищам; однако с одним из них меня связывала самая тесная дружба. Анри Клерваль был сыном женевского негоцианта. Этот мальчик был наделен выдающимися талантами и живым воображением.
Miloval dobrodružství, překážky, ba dokonce nebezpečí – jen pro ně samo.
→Трудности, приключения и даже опасности влекли его сами по себе.
Jeho nejoblíbenější četbou byly rytířské a dobrodružné romány.
→Он был весьма начитан в рыцарских романах.
Skládal hrdinské písně a psal různé příběhy o čarodějích a rytířích.
→Он сочинял героические поэмы и не раз начинал писать повести, полные фантастических и воинственных приключений.
Hrával s námi divadelní hry a pořádal maškarní zábavy, v nichž vystupovaly postavy z Písně o Rolandovi, hrdinové Kulatého stolu krále Artuše i rytíři,
→ Он заставлял нас разыгрывать пьесы и устраивал переодевания; причем чаще всего мы изображали персонажей Ронсеваля, рыцарей Артурова Круглого стола и воинов, проливших кровь
kteří v bojích přelévali krev, aby osvobodili Svatý hrob z rukou nevěřících.
→за освобождение Гроба Господня из рук неверных.
Nikdo na světě nemohl strávit šťastnější dětství než já.
→Ни у кого на свете не было столь счастливого детства, как у меня.
Rodiče byli vtělením vlídnosti a laskavosti. Nepatřili k lidem, kteří chtějí pánovitě a bezohledně vládnout osudu svých dětí,
→ Родители мои были воплощением снисходительности и доброты. Мы видели в них не тиранов, капризно управлявших на- шей судьбой,
nýbrž sami dávali podnět k nesčetným radostným chvílím, které jsme prožívali.
→а дарителей бесчисленных радостей.
Návštěvy v jiných rodinách mě přesvědčovaly, jak mimořádně šťastný je můj úděl, a vděčnost napomáhala růstu synovské lásky.
→Посещая другие семьи, я ясно видел, какое редкое счастье выпало мне на долю, и признательность еще усиливала мою сыновнюю любовь.
Byl jsem vznětlivý a občas jsem podléhal záchvatům divokosti, ale podle nějakého zvláštního zákona mě má povaha nevedla k pošetilým zájmům, nýbrž k horlivé touze po poznání, ovšem nikoli po poznání všech věcí bez jakéhokoli výběru.
→Нрав у меня был необузданный, и страсти порой овладевали мной всецело; но так уж я был устроен, что этот пыл обращался не на детские забавы, а к познанию, причем не всего без разбора.
Přiznávám se, že mě nijak nelákaly ani cizí jazyky, ani právo nebo historie.
→Признаюсь, меня не привлекал ни строй различных языков, ни проблемы государственного и политического устройства.
Toužil jsem po tom, abych poznal tajemství nebes a země,
→Я стремился познать тайны земли и неба;
a ať už jsem se zabýval vnější skladbou věcí, nebo vnitřním řádem přírody či záhadami lidské duše, mé pátrání bylo vždy zaměřeno na metafyzická, nebo v jejich nejvyšším smyslu fyzická tajemství světa.
→ будь то внешняя оболочка вещей или внутренняя сущность природы и тайны человеческой души, мой интерес был сосредоточен на метафизических или – в высшем смысле этого слова – физических тайнах мира.
Clervala zase lákalo studium morálních vztahů. Oblastí jeho zájmů bylo rušné divadlo života, ctnosti hrdinů a činy lidí;
→Клерваль, в отличие от меня, интересовался нравственными проблемами. Кипучая жизнь общества, людские поступки, доблестные деяния героев – вот что его занимало:
a jeho nadějí a snem bylo stát se jedním z hrdinů, jejichž jména jsou slavena v dějinách pro udatné a hrdinské činy, jimiž přispěli k blahu lidstva.
→его мечтой и надеждой было стать одним из тех отважных благодетелей человеческого рода, чьи имена сохраняются в анналах истории.
Alžbětina čistá duše zářila v našem klidném domově jako věčné světlo.
→Святая душа Элизабет озаряла наш мирный дом подобно алтарной лампаде.
To, co milovala ona, milovali jsme i my, a její smích, líbezný hlas a sladký pohled nebeských očí nám neustále žehnal a dodával síly.
→Вся любовь ее была обращена на нас; ее улыбка, нежный голос и небесный взор постоянно радовали нас и живили.
Byla vtělením lásky, která nás zjemňovala a přitahovala.
→В ней жил миротворный дух любви.
Nebýt Alžběty, mohly ze mě mé zájmy udělat mrzouta a má vášnivost hrubce; ale ušlechtilost její povahy mě zjemňovala.
→ Мои занятия могли бы сделать меня угрюмым, моя природная горячность – грубым, если бы ее не было рядом со мной, чтобы смягчатьменя, передавая мне частицу своей кротости.
A mohlo vůbec nějaké zlo zapůsobit na Clervalovu ušlechtilou duši?
→А Клерваль? Казалось, ничто дурное не могло найти места и благородной душе Клерваля,
A přece by nebyl býval mohl být tak dokonale lidský, tak bezpříkladně šlechetný, tak plný laskavosti a něžnosti při své vášni k dobrodružným činům, kdyby mu ona nebyla odhalila opravdovou krásu konání dobra a nezpůsobila, že se dobro stalo konečným cílem jeho prudké ctižádosti.
→но даже он едва ли был бы так человечен и великодушен, так полон доброты и заботливости при всем своем стремлении к опасным приключениям, если бы она не открыла ему красоту деятельного милосердия и не поставила добро высшей целью его честолюбия.
S nevýslovným pocitem radosti dlím ve vzpomínkách na mládí, na doby, kdy v mé mysli bylo jasno a kdy neštěstí ještě nezměnilo její jasné vidiny směřující k prospěchu lidstva v chmurné a malicherné úvahy o sobě samém.
→Я с наслаждением задерживаюсь на воспоминаниях детства, когда несчастья еще не омрачили мой дух и светлое стремление служить людям не сменилось мрачными думами, сосредоточенными на одном себе. A když si tak kreslím obraz mladých dnů, vyvstávají mi před očima rovněž ony události, které nepostižitelnými kroky vedly k příčinám mého pozdějšího utrpení.
→ К тому же, рисуя картины моего детства, я повествую о событиях, незаметно приведших к последующим бедствиям; Vždyť jestliže si mám vysvětlit zrod oné vášně, která později ovládla můj osud, zjišťuji, že vznikla jako horská říčka z nepatrných a téměř neviditelných potůčků,
→ибо, желая проследить зарождение страсти, подчинившей себе впоследствии мою жизнь, я вижу, что она, подобно горной реке, возникла из ничтожных и почти невидимых источников;
postupně však nabyla mohutnosti, až se stala dravým proudem, který prudkým tokem smetl všechny mé naděje a radostí.
→разрастаясь по пути, она стала потоком, унесшим все мой надежды и радости.
Nauka, která usměrnila můj osud, je přírodní filosofie, a proto chci v tomtovyprávění vyzdvihnout ony skutečnosti, pro které jsem si tuto vědu oblíbil.
→Естественные науки стали моей судьбой; поэтому в своей повести я хочу указать обстоятельства, которые заставили меня предпочесть их всем другим наукам.
Když mi bylo třináct let, vypravili jsme se všichni na výlet do lázní nedaleko Thononu, jenže špatné počasí nás přinutilo, abychom celý den strávili v hostinci.
→Однажды, когда мне было тринадцать лет, мы всей семьей отправились на купанье куда-то возле Тонона. Дурная погода на целый день заперла нас в гостинице.
A tam jsem náhodou našel svazek ze spisů Cornelia Agrippy.
→ Там я случайно обнаружил томик сочинений Корнелия Агриппы.
I lhostejně jsem knihu otevřel, ale teorie, kterou se snažil dokázat, a její skvělé důkazy, které uváděl, brzy změnily lhostejnost v nadšení.
→Я открыл его равнодушно, но теория, которую он пытается доказать, и удивительные факты, о которых он повествует, скоро превратили равнодушие в энтузиазм.
Připadalo mi, že mou mysl ozářilo nové světlo, a překypuje radostí sdělil jsem svůj objev otci.
→ Меня словно озарил новый свет; я поспешил сообщить о своем открытии отцу.
Ten lhostejně pohlédl na titulní stránku mé knihy a řekl:
→Тот небрежно взглянул на заглавный лист моей книги и сказал:
"Ach tak! Cornelius Agrippa! Můj milý Viktore, neztrácej čas nad takovouhle věcí, je to vyložený nesmysl!"
→ «А, Корнелий Агриппа! Милый Виктор, не трать даром времени: все это чепуха».
Kdyby si byl otec místo této poznámky dal práci a i vyložil mi, že Agrippovy zásady byly zcela vyvráceny a že místo nich vznikla moderní věda, která je mnohem průkaznější,
→Если бы вместо этого отец дал себе труд объяснить мне, что положения Агриппы были в свое время полностью опровергнуты и заменены новой научной системой, более основательной, – ибо мощь старой была призрачной, тогда как новая имеет под собой твердую почву реальности,
jistě bych byl Agrippu odložil a i nadále napájel rozpálenou obrazotvornost tím, že bych se s ještě větší horlivostí vrátil k dosavadním zájmům.
→– я, несомненно, отшвырнул бы Агриппу и насытил свое разгоряченное воображение, с новым усердием обратившись к школьным занятиям.
Je dokonce možné, že by sled mých myšlenek nikdy nebyl dostal onen osudný podnět, který vedl k mé zkáze.
→Возможно даже, что мысли мои не получили бы рокового толчка, направившего меня к гибели.
Jenže zběžný pohled, který otec věnoval mé knížce, mě nijak nepřesvědčil o tom, že by znal její obsah, a proto jsem s největším zaujetím pokračoval v četbě.
→Но беглый взгляд, который отец бросил на книгу, не убедил меня, что он знаком с ее содержанием, и я продолжал читать ее с величайшей жадностью.
Po návratu domů bylo mou první starostí opatřit si celé dílo tohoto autora a později knihy Paracelsa a Alberta Magna.
→Вернувшись домой, я первым делом постарался достать полное собрание сочинений этого автора, а затем Парацельса и Альберта Великого.
Dychtivě jsem pročítal a studoval fantastické myšlenky těchto spisovatelů a připadalo mi, jako by to byly poklady, o nichž ví kromě mě jen hrstka vyvolených.
→Я с наслаждением погрузился в их безумные вымыслы; книги их казались мне сокровищами, мало кому ведомыми, кроме меня.
Už jsem se zmínil, že jsem vždy byl prostoupen horečnou touhou proniknout tajemstvími přírody.
→Я уже говорил, что всегда был одержим страстным стремлением познать тайны природы.
Hluboké vědomosti a skvělé objevy moderních filosofů, které jsem studoval, mě presto neuspokojovaly a nepřesvědčovaly.
→Несмотря на неусыпный труд в удивительные открытия современных ученых, изучение их книг всегда оставляло меня неудовлетворенным.
Sir Isaak Newton prý říkal, že si připadá jako dítě, které sbírá škeble u velkého a neprobádaného oceánu pravdy,
→Говорят, сэр Исаак Ньютон признался, что чувствует себя ребенком, собирающим ракушки на берегу великого и неведомого океана истины.
a jeho následovníci v těch odvětvích přírodních věd, které jsem studoval, mi připadali – i v mém jinošském chápání – jako začátečníci zabývající se stejnou činností.
→Те его последователи во всех областях естествознания, с которыми я был знаком, даже мне, мальчишке, казались новичками, занятыми тем же делом.
Nevzdělaný venkovan pozoruje živly kolem sebe a zná jejich praktický užitek.
→Невежественный поселянин созерцал окружающие его стихии и на опыте узнавал их проявления.
Nejvzdělanější filosof věděl jen o něco víc.
→Но ведь и самый ученый из философов знал немногим больше.
Tvář přírody jen poodhalil, ale její nesmrtelné rysy byly stále zázrakem a záhadou.
→Он лишь слегка приоткрыл завесу над ликом Природы, но ее бессмертные черты оставались дивом и тайной.
Může pitvat, rozebírat a pojmenovávat, ale sekundární nebo terciární příčiny, nemluvě vůbec o konečných příčinách, mu byly zcela neznámy.
→Он мог анатомировать трупы и давать вещам названия; но он ничего не знал даже о вторичных и ближайших причинах явлений, не говоря уже о первичной.
Hleděl jsem upřeně na opevnění a překážky, které jako by bránily lidem ve vstupu do pevnosti přírody, a ukvapeně a z nevědomosti jsem se užíral lítostí.
→
→Я увидел укрепления, преграждавшие человеку вход в цитадель природы, и в своем невежестве и нетерпении возроптал против них.
Jenže byly tu knihy a byli tu lidé, kteří pronikli hlouběji a znali víc.
→А тут были книги, проникавшие глубже, и люди, знавшие больше.
Uvěřil jsem na slovo všemu, co hlásali, a stal se jejich žákem.
→Я во всем поверил им на слово и сделался их учеником.
Snad to vypadá podivně, že se něco takového může stát v osmnáctém století,
→Вам может показаться странным, как могло такое случиться в восемнадцатом веке;
jenže zatímco jsem prodělával obvyklou školní výchovu v Ženevě, do určité míry jsem se věnoval svým oblíbeným vědám.
→но дело в том, что, обучаясь в женевской школе, я по части моих любимых предметов был почти что самоучкой.
Otec nebyl nijak vědecky založen, a já se proto vzdělával sám, ale s dětskou zaslepeností, k níž se družila studentská touha poznat co nejvíce.
→Отец мой не имел склонности к естественным наукам, и я был предоставлен самому себе; страсть исследователя сочеталась у меня с неведением ребенка. Pod vedením nových učitelů jsem se s neobyčejnou pílí vrhl do hledání kamene mudrců a elixíru života,
→Под руководством моих новых наставников я с величайшим усердием принялся за поиски философского камня и эликсира жизни;
a zakrátko jsem věnoval svou celou pozornost právě tomuto úkolu.
→последний вскоре целиком завладел моим воображением.
Bohatství bylo pominutelným cílem, ale s jakou slávou by se setkal můj objev – učinit lidské tělo odolné nemoci a bezpečné před každou smrtí kromě násilné!
→Богатство казалось мне вещью второстепенной; но какая слава ожидала меня, если б я нашел способ избавить человека от болезней и сделать его неуязвимым для любой смерти, кроме насильственной?
Tyto touhy nebyly jediné;
→Я мечтал не только об этом.
moji autoři ochotně slibovali i možnost vyvolávat duchy a ďábly a já pln horlivosti jsem hledal, jak ji uskutečnit,
→Мои любимые авторы охотно обещали обучить заклинанию духов и нечистой силы; и мне этого страстно хотелось;
a přestože má zaříkání byla vždycky bezvýsledná, připisoval jsem neúspěch vlastní nezkušenosti a omylům, a nikoli nedostatku dovednosti a věrohodnosti mých rádců.
→если мои заклинания неизменно оказывались тщетными, я приписывал его собственной неопытности или ошибке, но не смел сомневаться в учености или точности моих наставников.
A tak jsem se jistý čas zabýval zastaralými naukami, jako nezasvěcenec míchal dohromady tisíce vzájemně si odporujících teorií
→Итак, я посвятил некоторое время этим опровергнутым учениям, путая, как всякий невежда, множество противоречивших друг другу теорий,
a zoufale se zmítal v úplné bažině rozmanitých vědomostí, veden palčivou obrazotvorností a dětským uvažováním,
→беспомощно барахтаясь среди разнообразных сведений, руководимый лишь пламенным воображением и детской логикой,
dokud náhoda nesvedla proud mých myšlenek do jiného řečiště.
→ когда неожиданный случай еще раз придал новое направление моим мыслям.
Když mi bylo asi patnáct let, přestěhovali jsme se do našeho domu nedaleko Belrive; taní jsme jednoho dne zažili neobyčejně divokou a strašlivou bouřku.
→Когда мне пошел пятнадцатый год, мы переехали на нашу загородную дачу возле Бельрив и там стали свидетелями на редкость сильной грозы.
Blížila se od Jurského pohoří a náhle začaly z nejrůznějších míst oblohy burácet hromy.
→Она пришла из-за горного хребта Юры; гром страшной силы загремел отовсюду сразу.
Po celou bouřku jsem se zvědavostí a zájmem sledoval její postup.
→Пока длилась гроза, я наблюдал ее с любопытством и восхищением.
Stáli jsme ve dveřích a náhle jsem zahlédl, jak ze starého krásného dubu rostoucího asi dvacet yardů od našeho domu vyšlehl vysoký plamen.
→Стоя в дверях, я внезапно увидел, как из мощного старого дуба, росшего в каких-ни-будь двадцати ярдах от дома, вырвалось, пламя,
Jakmile oslňující světlo zhaslo, nezbylo z dubu nic než sežehnutý pahýl.
→а когда исчез этот слепящий свет, исчез и дуб, и на месте его остался один лишь обугленный пень.
Když jsme k němu druhý den ráno přišli, zjistili jsme, že strom byl zničen naprosto neobvykle.
→Подойдя туда на следующее утро, мы увидели, что гроза разбила дерево необычным образом.
Zásah blesku ho nerozštípl, nýbrž ho úplně rozbil na drť.
→Оно не просто раскололось от удара, но все расщепилось на узкие полоски.
V životě jsem dosud nespatřil tak úplně zničenou věc.
→Никогда я не наблюдал столь полного разрушения.
Tehdy jsem již byl obeznámen s obecnějšími zákony elektřiny.
→Я и прежде был знаком с основными законами электричества. Onoho dne byl u nás na návštěvě jakýsi velký znalec přírodních věd,
→В тот день у нас гостил один известный естествоиспытатель.
a podnícen tímto úkazem, pustil se do výkladu vlastní teorie elektřiny a galvanismu, která byla pro mě zcela nová a překvapující.
→Случай с дубом побудил его изложить нам собственные свои соображения о природе электричества и гальванизма, которые были для меня и новы и удивительны.
Vše, co říkal, značně zastínilo Gornelia Agrippu, Alberta Magna a Paracelsa, tyto vládce mé fantazie,
→Все рассказанное им отодвинуло на задний план властителей моих дум – Корнелия Агриппу, Альберта Великого и Парацельса;
ale jakýmsi hnutím osudu naplnilo mě svržení těchto idolů nechutí k dalšímu studiu přírodních věd.
→но свержение этих идолов одновременно отбило у меня и охоту к обычным занятиям.
Zdálo se mi, že člověk už nemůže rozumem více poznat.
→Я решил, что никто и никогда не сможет ничего познать до конца.
Vším, co tak dlouho poutalo mou pozornost, jsem náhle začal opovrhovat.
→ Все, что так долго занимало мой ум, вдруг показалось мне не стоящим внимания.
Raději jsem dal přednost studiu matematiky a odvětví patřících k této vědě, protože byla vybudována na bezpečných základech, a proto hodná mého zájmu.
→В таком настроении духа я принялся за математику и смежные с нею науки, покоящиеся на прочном фундаменте, а потому достойные моего внимания.
Naše duše jsou opravdu podivně utvářeny a s úspěchem či zkázou jsme spjati vskutku slabými pouty.
→Вот как странно устроен человек и какие тонкие грани отделяют нас от благополучия или гибели.
Ohlédnu-li se nazpět, připadá mi, jako by tato téměř zázračná změna zájmu a vůle byla náhlým důsledkem zásahu nebes,
→ Оглядываясь назад, я вижу, что это почти чудом совершившаяся перемена склонностей была подсказана мне моим ангелом-хранителем;
jako by to byl poslední pokus podniknutý pudem sebezáchovy k odvrácení bouře, která již tehdy visela ve hvězdách, připravena mě uchvátit.
→то была последняя попытка добрых сил отвратить грозу, уже нависшую надо мной и готовую меня поглотить.
Od chvíle, kdy jsem zanechal svých dřívějších a v poslední době trýznivých studií, zvítězily v mé duši radost a klid.
→Победа доброго начала сказалась в необыкновенном спокойствии и умиротворении, которые я обрел, отказавшись от прежних занятий, в последнее время ставших для меня наукой.
Bylo to varování, že další studium přírodních věd mi přinese zkázu; jestliže se ho však vzdám, kyne mi štěstí.
→Мне следовало бы тогда же почувствовать, что эти занятия для меня гибельны и что мое спасение – в отказе от них. Tento poslední pokus sil dobra byl neúčinný.
→Дух добра сделал все возмножное, но тщетно.
Osud byl příliš mocný a jeho nezměnitelné zákony rozhodly o mé naprosté a hrozné zkáze.
→Рок был слишком могуществен, и его непреложные законы несли мне ужасную гибель.
-III-
Když mi bylo sedmnáct let, rozhodli rodiče, že mám pokračovat ve studiích na universitě v Ingolstadtu.
→Когда я достиг семнадцати лет, мои родители решили определить меня в университет города Ингольштадта.
Až dosud jsem navštěvoval ženevské školy, ale otec považoval za nutné, abych svou výchovu doplnil dalšími vědomostmi, které jsem nemohl získat ve vlasti.
→Я учился в школе в Женеве, но для завершения моего образования отец счел необходимым, чтобы я ознакомился с иными обычаями, кроме отечественных.
Můj odjezd byl stanoven na nejbližší dobu, jenže než přišel určený den, udalo se první neštěstí mého života – osudná předzvěst budoucího utrpení.
→Уже назначен был день моего отъезда, но, прежде чем он наступил, в моей жизни произошло первое несчастье, словно предвещавшее все дальнейшие.
Alžběta dostala neštovice, její onemocnění bylo vážné a byla ve velkém nebezpečí.
→Элизабет заболела скарлатиной: она хворала тяжело и жизнь ее была в опасности.
Během její nemoci jsme se mnoha důvody snažili přesvědčit matku, aby ji neošetřovala.
→Все пытались убедить мою мать остерегаться заразы.
Zprvu ustoupila našim prosbám, když se však dozvěděla, že život jejího nejmilejšího dítěte je v nebezpečí, nemohla již déle ovládat svou úzkost.
→Сперва она послушалась наших уговоров; но, услыхав об опасности, грозившей ее любимице, не могла удержаться.
Ošetřovala nemocnou, a její pozorná péče zvítězila nad zrádnou chorobou;
→Она стала ходить за больной – ее неусыпная забота победила злой недуг
Alžběta se vyléčila, avšak její zachránkyni se toto uzdravení stalo osudným.
→ – Элизабет была спасена, но ее спасительница поплатилась за свою неосторожность.
Třetí den matka onemocněla, její horečka byla doprovázena velmi znepokojujícími příznaky a obličeje ošetřujících lékařů prozrazovaly nejhorší.
→ На третий день моя мать почувствовала себя плохо; появились самые тревожные симптомы, и по лицам врачей можно было прочесть, что дело идет к роковому концу.
Ani na smrtelném loži matku neopustila statečnost a vlídnost.
→Но и на смертном одре стойкость и кротость не изменили этой лучшей из женщин.
Vzala mě a Alžbětu za ruce a řekla: "Mé děti, nejpevnější naději na vaše budoucí štěstí jsem vkládala do vyhlídky na váš sňatek.
→Она вложина руку Элизабет в мою. «Дети, – сказала она, – я всегда мечтала о вашем союзе.
Tato naděje teď bude útěchou vašeho otce.
→Теперь он должен служить утешением вашему отцу.
Alžběto, má drahá, ty teď musíš zaujmout mé místo u mladších dětí.
→Элизабет, любовь моя, тебе придется заменить меня моим младшим детям.
S jakou lítostí od vás odcházím! Není to tvrdé, že já, ták šťastná a tak milovaná, vás všechny musím opustit?
→О, как мне тяжело расставаться с вами! Я была счастлива и любима – каково мне покидать вас… Но это
Ale nesmím tak uvažovat!
→– недостойные мысли;
Pokusím se klidně usmířit s myšlenkou na smrt a zemru s nadějí, že se s vámi setkám na onom světě."
→ я постараюсь примириться со смертью и утешиться надеждой на встречу с вами в ином мире».
Zesnula klidně a také ve smrti si zachovala její tvář výraz lásky.
→Кончина ее была спокойной, и лицо ее даже в смерти сохранило свою кротость.
Jistě nemusím líčit, jak je lidem, jejichž nejdražší pouta jsou přervána neodčinitelným zlem, jaké prázdno mají v duši, jaké zoufalství ve tváři.
→Не стану описывать чувства тех, у кого беспощадная смерть отнимает любимое существо; пустоту, остающуюся в душе, и отчаяние, написанное на лице.
Trvalo dlouho, než jsme sami sebe přesvědčili, že ta, kterou jsme denně viděli a jejíž život se zdál být součástí našeho vlastního života, odešla navždy,
→Немало нужно времени, прежде чем рассудок убедит нас, что та, кого мы видели ежедневно и чья жизнь представлялась частью нашей собственной, могла уйти навсегда,
že jas milovaných očí zhasl, že zvuk hlasu tak blízkého a tak drahého sluchu navždy zmlkl a nikdy ho už neuslyšíme.
→– что могло навеки угаснуть сиянье любимых глаз, навеки умолкнуть звуки знакомого, милого голоса.
Takové byly naše úvahy v prvních dnech, ale když odstup času prokázal, že neštěstí je trvalé, pak teprve začala pravá hořkost bolesti.
→Таковы размышления первых дней; когда же ход времени подтверждает нашу утрату, тут-то и начинается истинное горе.
Jenže komu neodervala drsná ruka osudu někoho drahého?
→Но у кого из нас жестокая рука не похищала близкого человека?
A proč líčit zármutek, který jsme všichni už prožili nebo jednou prožijeme?
→К чему описывать горе, знакомое всем и для всех неизбежное?
Za nějakou dobu se zármutek stává spíše vzpomínkou než nutností, a smích, který zavítá na rty, už není odháněn, i když by mohl být považován za svatokrádež.
→Наступает наконец время, когда горе перестает быть неодолимым, его уже можно обуздывать; и, хотя улыбха кажется нам кощунством, мы уже не гоним ее с уст.
Matka byla mrtva, ale nás i nadále čekalo plnění denních povinností.
→Мать моя умерла, но у нас оставались обязанности, которые надо было выполнять;
Museli jsme jít dál svou cestou s ostatními a naučit se považovat se za šťastné, že jsme tu zůstali a že nás smrt nevzala s sebou.
→надо было жить и считать себя счастливыми, пока у нас оставался хоть один человек, не сделавшийся добычей смерти.
Bylo třeba znovu rozhodnout, kdy odjedu do Ingolstadtu.
→Мой отъезд в Ингольштадт, отложенный изза этих событий, был теперь решен снова.
Vymohl jsem si na otci několikatýdenní odklad.
→ Но я выпросил у отца несколько недель отсрочки.
Opustit poklidnou atmosféru domu ve smutku, tak podobnou smrti, a vrhnout se do ruchu života mi připadalo jako svatokrádež.
→Мне казалось кощунственным так скоро покинуть дом скорби, где царила почти могильная тишина, и окунуться в жизненную суету.
Smutek byl pro mne něčím novým, ale nijak mě nevyděsil.
→Я впервые испытал горе, но оно испугало меня.
Neměl jsem chuť opustit ty, kteří mi zbývali, a zejména jsem toužil po jistotě, že má líbezná Alžběta našla už konečně trochu útěchy.
→Мне не хотелось покидать тех, кто мне оставался, и прежде всего хотелось хоть сколько-нибудь утешить мою дорогую Элизабет.
Alžběta skrývala svou bolest a snažila se vystupovat jako utěšitelka.
→Правда, она скрывала свою печаль и старалась быть утешительницей для всех нас.
Hleděla s odvahou do budoucna a své povinnosti vykonávala statečně a horlivě.
→Она смело взглянула в лицо жизни и мужественно взялась за свои обязанности.
Zasvětila život těm, které se naučila nazývat strýcem i bratranci.
→Она посвятила себя тем, кого давно звала дядей и братьями.
Nikdy nebyla tak okouzlující jako v oněch dobách, kdy slunný úsměv rozzářil její tvář a zalil nás svým jasem.
→Никогда не была она так прекрасна, как в это время, когда вновь научилась улыбаться, чтобы радовать нас.
Konečně nastal den mého odjezdu.
→Наконец день моего отъезда наступил.
Clerval u nás strávil poslední večer.
→Клерваль провел с нами последний вечер.
Snažil se již dříve přemluvit svého otce, aby mu dovolil odjet na studie se mnou, ale marně.
→Он пытался добиться от своего отца позволения ехать вместе со мной и поступить в тот же университет, но напрасно.
Jeho otec byl omezený obchodník a touhy i ctižádost svého syna považoval za zahálku a za zkázu.
→Отец его был недалеким торгашом и в стремлениях сына видел лишь разорительные прихоти.
Jindřich těžce nesl, že mu není dopřáno dosáhnout vyššího vzdělání.
→Анри глубоко страдал от невозможности получить высшее образование.
Nemluvil mnoho, ale když promluvil, četl jsem v jeho planoucím zraku a vzrušeném pohledu zdrženlivé, ale pevné odhodlání nedat se připoutat k malicherným ubohostem kupeckého života.
→Он был молчалив; но когда начинал говорить, я читал в его загоравшихся глазах сдерживаемую, но твердую решимость вырваться из плена коммерции.
Seděli jsme dlouho do noci. Nemohli jsme se od sebe odtrhnout, ani jsme nedokázali vyřknout osudné sbohem.
→Мы засиделись допоздна. Нам было трудно оторваться друг от друга и произнести слово «прощай».
Posléze bylo vysloveno a my jsme se odebrali na lůžko pod záminkou, že hledáme odpočinek. Každý z nás si myslil, že druhého oklamal,
→Наконец оно было сказано, и мы разошлись, якобы на покой; каждый убеждал себя, что ему удалось обмануть другого;
ale když jsem za ranního šera sešel dolů ke kočáru, který mě měl odvézt,byli tam všichni
→когда на утренней заре я вышел к экипажу, в котором должен был уехать, все собрались снова:
– otec, aby mi požehnal, Clerval, aby mi ještě jednou stiskl ruku, Alžběta, aby mě znovu poprosila o časté zprávy a aby posledními něžnostmi zahrnula svého druha a přítele.
→отец – чтобы еще раз благословить меня, Клерваль – чтобы еще пожать мою руку, моя Элизабет – чтобы повторить свои просьбы писать почаще и еще раз окинуть своего друга заботливым женским глазом.
Nastoupil jsem do lehkého kočáru a přepadly mě nejsmutnější úvahy.
→Я бросился на сиденье экипажа, уносившего меня от них, и предался самым грустным раздумьям.
Doposud jsem byl obklopen svými nejdražšími a život s nimi poskytoval všem radost a štěstí – nyní jsem byl zcela sám.
→Привыкший к обществу милых сердцу людей, неизменно внимательных друг к другу, я был теперь один
Na universitě, kam jsem jel, jsem si musel najít nové přátele a být sám sobě ochráncem.
→В университете, куда я направлялся, мне предстояло самому искать себе друзей и самому себя защищать.
Až dosud plynul můj život v úplném ústraní našeho domova, a tím jsem získal nepřekonatelný odpor k novým obličejům.
→ Жизнь моя до тех пор была уединенной и проникала всецело в домашнем кругу; это внушило мне непобедимую неприязнь к новым лицам.
Miloval jsem své bratry, Alžbětu a Clervala; to byly "staré známé tváře".
→ Я любил своих братьев, Элизабет и Клерваля; это были «милые, знакомые лица»,
Sám sebe jsem však považoval za zcela neschopného přizpůsobit se společnosti cizích lidí.
→и мне казалось, что я не смогу находиться среди чужих.
S takovými myšlenkami jsem nastoupil cestu, ale postupně jsem nabýval odvahy i naděje.
→Таковы были мои думы в начале пути; но вскоре я приободрился.
Horoucně jsem prahl po tom, abych získal co nejvíce vědomostí.
→Я страстно жаждал знаний.
Doma jsem často považoval za bolestné, že mám mládí trávit na jediném místě, a již dlouho jsem toužil poznat svět a zaujmout své postavení mezi ostatními lidmi.
→Дома мне часто казалось, что человеку обидно провести молодость в четырех стенах; мне хотелось повидать свет и занять место среди людей. Nyní se má přání splnila a bylo by ode mne bláhové toho litovat.
→Теперь желания мои сбывались, и сожалеть об этом было бы глупо.
Na cestě do Ingolstadtu, která byla dlouhá a namáhavá, jsem měl mnoho času přemýšlet.
→Путь в Ингольштадт был долог и утомителен, и у меня оказалось довольно времени для этих и многих других размышлений.
Konečně přede mnou vyvstala vysoká štíhlá věž městského kostela.
→Наконец моим глазам предстали высокие белые шпили города.
Vystoupil jsem a šel do svého bytu, abych strávil večer podle vlastní chuti.
→ Я вышел из экипажа, и меня провели на мою одинокую квартиру, предоставив провести вечер как мне заблагорассудится.
Příštího rána jsem odevzdal doporučující dopisy a navštívil některé z hlavních profesorů.
→Наутро я вручил мои рекомендательные письма и сделал визиты некоторым из главных профессоров.
Náhoda – či spíše temná moc, anděl zkázy, který se nade mnou ujal všemohoucí vlády od okamžiku, kdy jsem váhavě opustil otcovský dům – mě nejprve zavedla k profesoru přírodních věd Krempovi.
→Случай – а вернее злой рок, Дух Гибели, взявший надо мною полную власть, едва я скрепя сердце покинул родительский кров – привел меня сперва к господину Кремпе, профессору естественных наук.
Byl to neúhledný muž, ale hluboko zasvěcený do tajemství své vědy.
→Это был грубоватый человек, но большой знаток своего дела.
Položil mi několik otázek týkajících se mých znalostí v jednotlivých odvětvích patřících k přírodním vědám.
→Он задал мне несколько вопросов, с целью проэкзаменовать меня в различных областях естествознания. Odpovídal jsem nedbale a poněkud opovržlivě jsem se zmínil o svých alchymistech jako o hlavních autorech, které jsem studoval.
→Я отвечал ему небрежно и с некоторым вызовом упомянул моих алхимиков в качестве главных авторов, которых я изучал.
Profesor na mě s úžasem pohlédl.
→Профессор широко раскрыл глаза,
"To jste opravdu trávil čas studiem takových nesmyslů?" otázal se.
→ «И вы в самом деле тратили время на эту чепуху?»
Přitakal jsem.
→Я отвечал утвердительно. "Každá minuta," pokračoval profesor Krempe rozčileně, "každá chvíle, kterou jste touto četbou promarnil, je zcela a naprosto ztracena.
→ «Каждая минута, – с жаром сказал господин Кремпе, – каждая минута, потраченная на эти книги, целиком и безвозвратно потеряна вами.
Zatížil jste si paměť zastaralými naukami a zbytečnými jmény.
→Вы обременили свою память опровергнутыми теориями и ненужными именами.
Bože můj! V jaké poušti jste to žil, že tam nebyl nikdo natolik znalý věci, aby vám vysvětlil, že tyhle fantazie, které jste tak lačně nasával, jsou tisíce let staré, a stejně jako jsou staré, jsou i zatuchlé!
→Боже! В какой же пустыне вы жили, если никто не сообщил вам, что этим басням, которые вы так жадно поглощали, тысяча лет и что они успели заплесневеть?
Opravdu jsem nečekal, že v našem osvíceném a vědeckém věku najdu žáka Alberta Magna a Paracelsa.
→Вот уж не ожидал в наш просвещенный научный век встретить ученика Альберта Великого и Парацельса.
Můj drahý pane, budete muset začít studovat od samého začátku!"
→ Придется вам, сударь, заново начать все ваши занятия».
Po těchto slovech mi napsal názvy několika knih z oboru přírodních věd, které jsem si měl na jeho doporučení obstarat.
→Затем он составил список книг по естествознанию, которые рекомендовал достать,
Pak mě propustil s poznámkou, že začátkem příštího týdne zahájí cyklus přednášek o přírodních vědách v jejich obecných vztazích a že v dny, kdy on nepřednáší, bude přednášet profesor Waldman o chemii.
→ и отпустил меня, сообщив, что со следующей недели начинает читать курс общего естествознания, а его коллега Вальдман, по другим дням недели, будет читать лекции по химии.
Názory profesora Krempa mě nijak nepřekvapily, sám jsem přece považoval studium autorů, které tak zavrhl, za úplně zbytečné. Vrátil jsem se však domů přesvědčen, že studium tohoto oboru nemá pro mě cenu.
→Я возвратился к себе не то чтобы разочарованный, ибо я и сам, как я уже говорил, давно считал бесполезными осужденные профессором книги; но я вообще не хотел больше заниматься этими предметами в каком бы то ни было виде.
Profesor Krempe byl malý zavalitý muž s hrubým hlasem a nepříjemným vzhledem a snad i to působilo, že jsem se necítil nijak přitahován k jeho oboru.
→Г-н Кремпе был приземистый человечек с резким голосом и уродливой внешностью; таким образом, и личность профессора не расположила меня к его науке.
Snad jsem mu také poněkud příliš přezíravým způsobem vylíčil své názory na přírodní vědy, k nimž jsem dospěl v předcházejících letech.
→В общем, так сказать, философском смысле я уже говорил, к каким заключениям я пришел в юности относительно этой науки.
Jako školák jsem nebyl spokojen s výsledky, které slibovali tehdejší profesoři přírodních věd.
→Мое ребяческое любопытство не удовлетворялось результатами, какие сулит современное естествознание.
Ve zmatení představ, které lze přičíst toliko mému mimořádnému mládí a tomu, že jsem neměl nikoho, kdo by mě ve studiu vedl, jsem šel proti cestě času zpět po stupních poznání a vyměnil výsledky nedávných objevů za sny zapomenutých alchymistů.
→В моей голове царила полная путаница, объясняемая только крайней молодостью и отсутствием руководства; я прошел вспять по пути науки и открытиям моих современников предпочел грезы давно позабытых алхимиков.
Kromě toho jsem opovrhoval badatelskými metodami současných přírodních věd.
→К тому же я чувствовал презрение к утилитарности современной науки.
Jak docela odlišné byly touhy mých mistrů: hledat nesmrtelnost a moc.
→Иное дело, когда ученые искали секрет бессмертия и власти;
Jejich cíle byly přes svou bezcennost velké. Ale nyní bylo vše jiné.
→ то были великие, хотя и тщетные стремления; теперь же все обстояло иначе.
Zdálo se mi, že vědci nemají jinou ctižádost než zničit nepodložené vidiny, které mě právě k vědě přitahovaly.
→Нынешний ученый, казалось, ограничивался задачей опровергнуть именно те видения, которые больше всего привлекали меня к науке.
A já měl dát přednost nepatrné každodenní vědecké realitě před představami, které lákaly svou nesmírnou velikostí.
→От меня требовалось сменить величественные химеры на весьма мизерную реальность.
Převážně tímto směrem se ubíraly mé myšlenky v prvních dvou či třech dnech po příjezdu do Ingolstadtu. Strávil jsem je hlavně seznamováním s městem a jeho nejvýznamnějšími obyvateli.
→Так размышлял я в первые два-три дня по прибытии в Ингольштадт, которые я посвятил главным образом знакомству с городом и с новыми соседями.
Když však začal další týden, vzpomněl jsem si na přednášky, o nichž se zmínil profesor Krempe.
→Но на следующей неделе я вспомнил о лекциях, упомянутых г-ном Кремпе.
A ačkoli jsem se nemohl přimět k tomu, abych si šel poslechnout slova, která tento malý domýšlivý chlapík bude přednášet, připomenul jsem si jeho výrok o profesoru Waldmanovi, s nímž jsem se zatím nemohl seznámit, protože až dosud dlel mimo město.
→Хотя я и не желал идти слушать, как будет вещать с кафедры этот самоуверенный человечек, я вспомнил, что он говорил мне о г-не Вальдмане, которого я еще не видел, ибо его не было в городе.
Částečně ze zvědavosti a částečně z nedostatku jiné práce jsem šel do přednáškové síně. Krátce po mně tam vešel profesor Waldman.
→Частью из любопытства, а частью от нечего делать, я пришел в аудиторию, куда вскоре явился г-н Вальдман.
Nepodobal se vůbec svému kolegovi.
→ Этот профессор был очень непохож на своего коллегу.
Bylo mu asi padesát, výraz jeho tváře svědčil o vrozené dobrotě, vlasy měl úplně černé, jen na skráních trochu prošedivělé.
→ Ему было на вид лет пятьдесят, и лицо его выражало величайшую доброту; на висках волосы его начинали седеть, но на затылке были совершенно черные.
Postavu měl malou, ale pozoruhodně vzpřímenou, a tak příjemný hlas jsem dosud neslyšel.
→Роста он был небольшого, однако держался необыкновенно прямо, а такого благозвучного голоса я еще никогда не слышал.
Přednášku zahájil rekapitulací dějin chemie a nejnovějších objevů, a s vřelostí pronášel jména nejvýznamnějších badatelů.
→Свою лекцию он начал с обзора истории химии и сделанных в ней открытий, с благоговением называя имена наиболее выдающихся ученых.
Pak podal zběžný přehled dnešního stavu této vědy a vysvětlil celou řadu jejích základních pojmů.
→Затем он вкратце осветил современное состояние своей науки и разъяснил основные ее термины.
Po několika pokusech ukončil přednášku chvalozpěvem na moderní chemii. Jeho slova nikdy nezapomenu:
→Показав несколько предварительных опытов, он в заключение произнес хвалу современной химии в выражениях, которые я никогда не забуду.
"Staří učitelé této vědy," pravil, "slibovali nemožnosti a neuskutečnili nic.
→– Прежние преподаватели этой науки, – сказал он, – обещали невозможное, но не свершили ничего.
Moderní vědci slibují velmi málo; vědí, že kovy nelze přeměňovat a že elixír života je chiméra.~ˇˇ
→ Нынешние обещают очень мало; они знают, что превращение металлов немыслимо, а эликсир жизни – несбыточная мечта.
Ale tito vědci, jejichž ruce jako by byly stvořeny jen k tomu, aby se patlaly ve špíně, a oči k tomu, aby se soustředěně dívaly do mikroskopu nebo kelímku, ve skutečnosti vykonali zázraky.
→Но именно эти ученые, которые, казалось бы, возятся в грязи и корпят над микроскопом и тигелем, именно они и совершили истинные чудеса.
Pronikají do nejzazších koutů přírody a objevují, v čem jsou skryta její tajemství.
→Они прослеживают природу в ее сокровенных тайниках.
Vystupují na fíebesa – objevili, jak koluje krev i jaké má vlastnosti vzduch, který dýcháme.
→ Они подымаются в небеса; они узнали, как обращается в нашем теле кровь и из чего состоит воздух, которым мы дышим.
Dosáhli nové a téměř neomezené moci:
→Они приобрели новую и почти безграничную власть;
dovedou poroučet bleskům z nebe, napodobovat zemětřesení, a dokonce se vysmívat neviditelnému světu jeho vlastními stíny."
→ они повелевают небесным громом, могут воспроизвести землетрясение и даже бросают вызов невидимому миру.
Taková byla profesorova slova – či spíše mi dovolte říci, že taková byla slova osudu vyslovená k mé zkáze.
→Таковы были слова профессора, вернее, слова судьбы, произнесенные на мою погибель.
Když pokračoval, měl jsem pocit, jako by má duše bojovala se skutečným nepřítelem.
→По мере того как он говорил, я чувствовал, что схватился наконец с достойным противником;
Jako by neviditelná síla tiskla klávesy, které tvořily mechanismus mé bytosti, v mé duši se ozýval akord za akordem a brzy byla mábytost naplněna jedinou myšlenkou, jediným záměrem, jediným cílem.
→он затрагивал одну за другой сокровенные фибры моей души, заставлял звучать струну за струною, и скоро я весь был полон одной мыслью, одной целью.
Tolik už bylo vykonáno – zvolala má duše –, dokážu však víc, mnohem víc.
→Если столько уже сделано – восклицала душа Франкенштейна – я сделаю больше, много больше; Stezky vyznačené mými předchůdci mě povedou a brzy budu prorážet novou cestu, prozkoumávat neznámé síly a odhalovat světu nejhlubší tajemství stvoření.
→идя по проложенному пути, я вступлю затем на новый, открою неизведанные еще силы и приобщу человечество к глубочайшим тайнам природы.
Oné noci jsem nezamhouřil oka. Vše se ve mně bouřilo a kácelo.
→В ту ночь я не сомкнул глаз. Все в моей душе бурно кипело;
Tušil jsem, že v mé mysli opět zavládne řád, teď jsem však neměl sílu ho vytvořit.
→я чувствовал, его из этого возникнет новый порядок, но не имел сил сам его навести. Pomalu, až za ranního úsvitu, přišel spánek. Probudil jsem se a myšlenky uplynulé noci mi připadaly jako sen.
→ Сон снизошел на меня лишь на рассвете. Когда я проснулся, ночные мысли представились мне каким-то сновидением.
Zbylo jenom rozhodnutí vrátit se k původnímu studiu a věnovat se vědě, pro niž jsem měl podle vlastního přesvědčení vrozený talent.
→ Осталось только решение возвратиться к прежним занятиям и посвятить себя науке, к которой я имел, как мне казалось, врожденный дар.
Téhož dne jsem navštívil profesora Waldmana.
→В тот же день я посетил г-на Вальдмана.
Jeho vystupování v soukromí bylo stejně rozvážné a přitažlivé jako na veřejnosti,
→В частной беседе он был еще обаятельней, чем на кафедре;
protože měl-li při přednášce ve tváři výraz určité důstojnosti, ve vlastním domě ho vystřídal výraz nesmírné vlídnosti a dobroty.
→некоторая торжественность, заметная в нем во время лекций, в домашней обстановке сменилась непринужденной приветливостью и добротой.
Načrtl jsem mu stejně jako jeho kolegovi přehled své dosavadní činnosti.
→Я рассказал ему о своих занятиях почти то же, что уже рассказывал его коллеге.
Pozorně vyslechl stručné vylíčení mých studií a při jménech Cornelia Agrippy a Paracelsa se usmál, ale bez opovržení, které dal najevo profesor Krempe.
→Он внимательно выслушал мою краткую повесть и улыбнулся при упоминании о Корнелии Агриппе в Парацельсе, однако без того презрения, какое обнаружил г-н Кремпе.
Prohlásil, že "to byli muži, jejichž neúnavnému bádání vděčí moderní vědci za většinu základů svých znalostí.
→Он сказал, что «неутомимому усердию этих людей современные ученые обязаны многими основами своих званий.
Ponechali nám jako snadnější úkol, abychom nově pojmenovali a zařadili do vzájemně souvisících kategorií ta fakta, která jim bylo ve značné míře dáno přivést na světlo.
→Они оставили нам задачу более легкую: дать новые наименования и расположить в строгом порядке факты, впервые обнаруженные с их помощью.
Stěží kdy se stane, aby se práce géniů, ať se ubírá sebechybnějším směrem, nakonec přece jen neobrátila v řádný prospěch lidstva."
→Труд гениев, даже ложно направленный, почти всегда в конечном итоге служит на благо человечества».
Vyslechl jsem jeho prohlášení, které vyřkl klidně a rozvážně.
→Я выслушал эти замечания, высказанные без малейшей аффектации или самонадеянности,
Potom jsem dodal, že mě jeho přednáška zbavila předsudků proti současným chemikům.
→и сказал, что его лекция уничтожила мое предубеждение против современных химиков;
Vyjadřoval jsem se umírněně, se skromností a úctou, jaká přísluší mladíku vůči učiteli,
→я говорил сдержанно, со всей скромностью и почтительностью, подобающей юнцу в беседе с на- ставником,
aniž jsem dal najevo (životní nezkušenost by mě byla zahanbila) své nadšení, které bylo podnětem pro mé budoucí úsilí.
→и ничем не выдал, стыдясь проявить свою житейскую неопытность, энтузиазма, с каким готовился взяться за дело.
Požádal jsem ho, aby mi poradil, které knihy si mám opatřit.
→Я спросил его совета относительно нужных мне книг.
"Jsem rád, že jsem získal žáka," řekl profesor Waldman, "a jestliže vaše horlivost odpovídá vašim schopnostem, nepochybuji o vašem úspěchu.
→– Я счастлив, – сказал г-н Вальдман, – что приобрел ученика, и если ваше прилежание равно вашим способностям, то я не сомневаюсь в успехе. Chemie je odvětvím přírodních věd, ve kterém se dosáhlo nejpozoruhodnějších výsledků, a právě proto jsem si ji zvolil za svůj hlavní obor.
→В химии, как ни в одной другой из естественных наук, сделаны и еще будут сделаны величайшие открытия.
Současně jsem však nezanedbával ani ostatní vědní odvětví.
→Вот почему я избрал ее, не пренебрегая вместе с тем и другими науками.
Člověk by byl ubohým chemikem, kdyby se zabýval pouze tímto oborem lidského vědění.
→Плох тот химик, который не интересуется ничем, кроме своего предмета.
Jestliže toužíte stát se skutečným vědcem, a nikoli pouze bezvýznamným experimentátorem, pak bych vám radil, abyste se věnoval všem oborům přírodních věd včetně matematiky."
→Если вы желаете стать настоящим ученым, а не рядовым экспериментатором, я советую вам заняться всеми естественными науками, не забыв и о математике.
Potom mě zavedl do své laboratoře a vysvětlil mi, k čemu slouží jednotlivé přístroje.
→Затем он провел меня в свою лабораторию и объяснил назначение различных приборов;
Současně mě poučil, co si mám opatřit, a slíbil mi, že budu moci používat jeho přístrojů, jakmile už toho budu znát tolik, abych nepoškodil jejich mechanismus.
→ сказал, какие из них мне следует достать, и пообещал давать в пользование свои собственные, когда я настолько продвинусь в науке, чтобы их не испортить.
Také mi dal žádaný seznam knih. Pak jsem se rozloučil.
→Он вручил мне также список книг, о котором я просил, и я откланялся.
Tím skončil den pro mě tak památný: rozhodl o mém budoucím osudu.
→Так окончился этот памятный для меня день; он решил мою судьбу.
- IV-
Od toho dne zabralo studium přírodních věd, a obzvláště chemie v nejširším slova smyslu, téměř všechen můj čas.
→С того дня естествознание, и особенно химия, в самом широком смысле слова, стало почти единственным моим занятием.
Horlivě jsem četl všechna geniální a vynikající díla současných vědců, navštěvoval přednášky a stýkal se s universitními badateli.
→ Я усердно читал талантливые и обстоятельные сочинения совре менных ученых. Я слушал лекции и знакомился с университетскими профессорами
A dokonce jsem zjistil, že profesor Krempe má přes nepříjemný vzhled a vystupování značné vědomosti a opravdový rozhled.
→
→и даже в г-не Кремпе обнаружил немало здравого смысла и знаний, правда сочетавшихся с отталкивающей физиономией и манерами, но оттого не менее ценных.
V profesoru Waldmanovi jsem nalezl přítele.
→В лице г-на Вальдмана я обрел истинного друга.
Jeho vlídnost nebyla nikdy zabarvena shovívavostí a své rady udílel tak upřímně a srdečně, že to vylučovalo jakoukoli představu pedantství.
→ Его заботливость никогда не отзывала нравоучительностью; свои наставления он произносил с искренним добродушием, чуждым всякого педантства.
Urovnával mi tisíci způsoby cestu k vědění a dovedl mi přiblížit a objasnit nejnesrozumitelnější problémy.
→ Он бесчисленными спосособами облегчал мне путь к знанию и самые сложные понятия умел сделать легкими и доступными.
Zprvu jsem se studiu věnoval povrchně a bez zvláštního nadšení,
→ Мое прилежание, поначалу неустойчивое,
postupně jsem se však víc a víc do studia zabíral a brzy jsem studoval tak horlivě a vášnivě, že často hvězdy bledly v ranním světle a já dosud pracoval v laboratoři.
→постепенно окрепло, и вскоре я стал работать с таким рвением, чтоутренний свет, гасивший звезды, часто заставал меня в лаборатории.
Usilovné studium brzy přinášelo výsledky.
→При таком упорстве я, разумеется, сделал большие успехи.
Studenti se divili mé horlivosti a učitelé získaným vědomostem.
→Я поражал студентов своим усердием, а наставников – познаниями.
Profesor Krempe se mě často s lišáckým úsměvem ptával, jak se daří Corneliovi Agrippovi.
→Профессор Кремпе не раз с лукавой усмешкой спрашивал меня, как поживает Корнелий Агриппа,
Nejsrdečnější radost z mých pokroků projevoval profesor Waldman.
→а г-н Вадьдман выражал по поводу моих успехов самую искреннюю радость.
Takto uplynuly dva roky;
→ Так прошло два года,
v té době jsem vůbec nezajel do Ženevy, nýbrž jsem se cele věnoval problémům několika objevů, které jsem doufal uskutečnit.
→ и за это время я ни разу не побывал в Женеве, всецело предавшись занятиям, которые, как я надеялся, приведут меня к научным открытиям.
Přitažlivost vědy mohou pochopit jen ti, kdo ji sami zakusili.
→ Только те, кто испытал это, знают неодолимую притягательность научного исследования.
V jiných oborech může člověk dosáhnout jen takové vědomosti jako jeho předchůdci, a víc už poznat nelze.
→Во всех прочих занятиях вы лишь идете путем, которым до вас прошли другие, ничего вам не оставив;
Avšak vědecké bádání je neustálým zdrojem objevů a zázraků.
→тогда как здесь вы непрерывно что-то открываете и изумляетесь.
I člověk s průměrnými schopnostmi musí, jestliže se soustředí na jediný obor, neomylně dospět k velkým znalostem.
→Даже человек средних способностей, упорно занимаясь одним предметом, непременно достигнет в нем глубоких познаний;
A já, který jsem si vytkl určitý cíl a výhradně jemu se věnoval, jsem tak rychle postupoval, že jsem po dvou letech studia zdokonalil na základě svých objevů některé chemické přístroje,
→поставив себе одну-единственную цель и полностью ей отдавшись, я добился таких успехов, что к концу второго года придумал некоторые усовершенствования в химической аппаратуре,
což mi na universitě vysloužilo velkou vážnost a obdiv.
→завоевавшие мне в университете признание и уважение.
V té době jsem už získal v teorii a praxi přírodních věd všechny znalosti, které mi mohly poskytnout studium a přednášky ingolstadtských profesorů. Považoval jsem proto svůj další pobyt na universitě za neužitečný a začal uvažovat o návratu k přátelům a do rodného města.
→Вот тогда-то, усвоив из теории и практики естествознания все, что могли мне дать ингольштадтские профессора, я решил вернуться в родные места;
Učinil jsem však objev, který můj pobyt v Ingolstadtu prodloužil.
→но тут произошли события, продлившие мое пребывание в Ингольштадте.
Jedním z problémů, které obzvláště zaujaly mou pozornost, bylo uspořádání lidského těla a živých tvorů vůbec.
→Одним из предметов, особенно занимавших меня, было строение человеческого и вообще любого живого организма.
Často jsem se ptával sám sebe, odkud vlastně pramení podstata života.
→Где, часто спрашивал я себя, таится жизненное начало?
Byla to smělá otázka a odpověď na ni byla odjakživa považována za záhadu.
→Вопрос смелый и всегда считавшийся загадкой;
Jenže člověk stejně stojí na hranici poznání tolika věcí a hloubku jeho pohledu zdržuje často pouze zbabělost nebo nepozornost.
→но мы стоим на пороге множества открытий, и единственной помехой является наша робость и леность.
Zabýval jsem se v duchu těmito problémy a rozhodl se proto, že se budu ještě podrobněji věnovat těm odvětvím přírodních věd, která souvisí s fyziologií.
→Размышляя над этим, я решил особенно тщательно изучать физиологию. Kdyby mě nebyla hnala téměř nadpřirozená touha po vědění, bylo by mi vysilující napětí mých pokusů připadalo téměř nesnesitelné.
→ Если бы не моя одержимость, эти занятия были бы тягостны и почти невыносимы.
Chceme-li zkoumat příčiny života, musíme se nejprve zabývat faktem smrti.
→Для исследования причины жизни мы вынуждены обращаться сперва к смерти.
Studoval jsem proto anatomii, to však bylo málo.
→Я изучил анатомию, но этого было мало;
Bylo třeba, abych také sledoval přirozený rozklad a zkázu lidského těla.
→необходимо было наблюдать процесс естественного распада и гниения тела.
Od dětství mě otec pečlivě vedl k tomu, abych nevěřil zdánlivě nadpřirozeným jevům.
→Воспитывая меня, отец принял все меры к тому, чтобы в мою душу не вкрался страх перед сверхъестественным. Nevzpomínám si ani, že bych se kdy byl chvěl strachy při vyprávění nějaké pověsti nebo že bych se bál strašidla.
→Я не помню, чтобы когда-нибудь трепетал, слушая суеверные россказни, или страшился призраков.
Temnota nijak nepůsobila na mou fantazii a hřbitov byl pro mě pouze místem pro ukládání těl, z nichž život vyprchal a která se ze sídla síly a krásy stala potravou červů.
→Боязнь темноты была мне неведома, а кладбище представлялось лишь местом упокоения мертвых тел, которые из обиталищ красоты и силы сделались добычей червей.
Nyní jsem si vzal za úkol zkoumat příčiny a postup tohoto rozkladu a byl jsem nucen trávit dny a noci v hrobkách a márnicích.
→Теперь мне предстояло изучить причины и ход этого разложения и проводить дни и ночи в склепах.
Musil jsem zaměřit pozornost na všechny ty jevy, které jsou pro zjemnělého člověka téměř nesnesitelné.
→Я сосредоточил свое внимание на явлениях, наиболее оскорбительных для наших чувств.
Sledoval jsem, jak je dokonalé lidské tělo ničeno a pustošeno.
→Я увидел, чем становится прекрасное человеческое тело;
Díval jsem se, jak kvetoucí jas života je vystřídán zkázou smrti.
→я наблюдал, как превращается в тлен его цветущая красота;
Viděl jsem, jak červ dědí zázraky oka i mozku.
→я увидел, как все, что радовало глаз и сердце, достается в пищу червям.
Podrobné jsem zkoumal a rozebíral všechny podrobnosti procesu vyjádřeného změnou života v smrt a smrti v život, když tu náhle mi uprostřed této temnoty zazářilo jasné světlo – světlo tak skvělé a zázračné, a přece tak prosté. Zmocnilo se mě opojení pro nesmírné možnosti, které můj objev umožňoval,
→Я исследовал причинные связи перехода от жизни к смерти и от смерти к жизни, как вдруг среди полной тьмы блеснул внезапный свет – столь ослепительный и вместе с тем ясный, что я, потрясенный открывшимися возможностями,
a zároveň jsem byl udiven, že ze všech učenců, kteří svá bádání zaměřili stejným směrem, bylo pouze mně určeno objevit toto překvapující tajemství.
→мог только дивиться, почему после стольких гениальных людей, изучавшихэтот предмет, именно мне выпало открыть великую тайну.
Uvědomte si, že nelíčím vidiny šílence.
→Напомню, что эта повесть – не бред безумца.
To, co nyní tvrdím, je právě tak pravdivé, jakože slunce září na obloze.
→ Все, что я рассказываю, так же истинно, как солнце на небесах.
Snad to byl zázrak, ale k objevu jsem docházel ve sledu zcela pravděpodobných a od sebe rozlišitelných fází.
→Быть может, тут действительно свершилось чудо, но путь к нему был вполне обычным.
Po nocích a dnech neuvěřitelné námahy a únavy se mi podařilo odhalit vznik života, a co víc, dosáhl jsem sám schopnost vdechnout život neživé hmotě.
→Ценою многих дней и ночей нечеловеческого труда и усилий мне удалось постичь тайну зарождения жизни; более того – я узнал, как самому оживлять безжизненную материю.
Obdiv, který jsem zpočátku při svém objevu pocítil, brzy ustoupil radosti a nadšení.
→Изумление, охватившее меня в первые минуты, скоро сменилось безумным восторгом.
Dosáhnout po tak dlouhé a úmorné námaze najednou cíle bylo nejkrásnějším vyplněním mých tužeb.
→После стольких трудов достичь предела своих желаний – в этом была для меня величайшая награда. Jenže tento objev byl tak velký a převratný, že všechny kroky, které mě k němu zavedly, byly smazány z mé paměti a znal jsem pouze výsledek.
→Мое открытие было столь ошеломляющим, что ход мысли, постепенно приведший меня к нему, изгладился из моей памяти, и я видел один лишь конечный результат.
To, co bylo cílem a touhou nejmoudřejších mužů od doby stvoření světa, bylo nyní v mých rukou.
→Я держал в руках то, к чему стремились величайшие мудрецы от начала времен. Pochopitelně se mi neotevřelo jako kouzlem všechno.
→ Нельзя сказать, что все открылось мне сразу, точно по волшебству;
Poznání, kterého jsem nabyl, bylo totiž takového rázu, že spíše bylo vodítkem k dalšímu bádání než receptem pro jeho konečný výsledek.
→то, что я узнал, могло служить руководством к заветной цели; но сама цель еще не была достигнута.
Připadal jsem si jako onen Arab, který byl pohřben s mrtvými do hrobky a nalezl z ní cestu ven k životu, veden pouze mihotavým a zdánlivě odnikud nepřicházejícím světlem.
→Я был подобен арабу, погребенному вместе с мертвецами и увидевшему выход из склепа при свете единственной, слабо мерцавшей свечи.
Na vaší zvědavosti a údivu i naději zrcadlících se ve vašich očích vidím, milý příteli, očekávání, že prozradím své tajemství. To nelze.
→По вашим глазам, загоревшимся удивлением и надеждой, я вижу, что вы, мой друг, жаждете узнать открытую мной тайну; этого не будет
Vyslechněte mě trpělivě až do konce, a snadno pochopíte, proč jsem naprosto zdrženlivý.
→ – выслушайте меня терпеливо до конца, и вы поймете, почему на этот счет я храню молчание.
Nechci vás, který jste právě tak nechráněný a dychtivý, jako jsem byl tehdy já, vést do zkázy a neodvratného utrpení.
→Я не хочу, чтобы вы, неосторожный и пылкий, как я сам был тогда, шли на муки и верную гибель.
Když jsem zjistil, jak překvapující moc mi byla svěřena, dlouho jsem váhal, jakým způsobem jí využít.
→Получив в свои руки безмерную власть, я долго раздумывал, как употребить ее наилучшим образом.
Ačkoli jsem měl schopnost vnuknout život, přece jen bylo nepředstavitelně obtížné a namáhavé stvořit tělo, které ho mělo přijmout se všemi složitostmi nervů, svalů a žil.
→Я знал, как оживить безжизненное тело, но составить такое тело, во всей сложности нервов, мускулов и сосудов, оставалось задачей невероятно трудной.
Rozvažoval jsem nejprve, mám-li se pokusit stvořit bytost podobnou člověku nebo nějakého jednoduššího tvora.
→Я колебался, создать ли себе подобного или же более простой организм;
Ale má představivost byla příliš vzrušena prvním úspěchem, než abych zapochyboval o své schopnosti dát život tvoru tak složitému a nádhernému, jako je člověk.
→но успех вскружил мне голову, и я не сомневался, что сумею вдохнуть жизнь даже в существо столь удивительное и сложное, как человек.
Materiál, který jsem měl tehdy k dispozici, nebyl pro tak odvážný záměr nejvhodnější, ale přece jsem si byl jist úspěšným výsledkem.
→Материалы, бывшие в моем распоряжении, казались недостаточными для этой трудной задачи, но я не сомневался в конечном успехе.
Připravil jsem se na řadu porážek, na možnost, že se mé bádání možná bude setkávat neustále s nezdarem a mé dílo snad nakonec bude nedokonalé,
→Я заранее приготовился к множеству трудностей; к тому, что помехи будут возникать непрестанно, а результат окажется несовершенным;
ale vědomí, jakého pokroku věda i mechanika den ze dne dosahují, měpovzbuzovalo v naději, že nynější pokusy položí alespoň základy mého budoucího úspěchu.
→ но, памятуя о ежедневных достижениях технике и науки, я надеялся, что мои попытки хотя бы заложат основание для будущих успехов.
A navíc velikost i složitost mého plánu přece nemohly být důkazem jeho neproveditelnosti.
→Сложность и дерзость моего замысла также не казались мне доводом против него.
S takovými pocity jsem přistoupil k vytváření lidského tvora.
→С этими мыслями я приступил к сотворению человеческого существа.
Protože by malé rozměry některé části lidského těla značně zpomalily práci, rozhodl jsem se na rozdíl od původního předsevzetí vytvořit tvora mohutné postavy,
→Поскольку сбор мельчайших частиц очень замедлил бы работу, я отступил от своего первоначального замысла и решил создать гиганта
asi tři metry vysokého a přiměřeně rozložitého.
→– около восьми футов ростом и соответственно мощного сложения.
Po mnoha měsících strávených úspěšným opatřováním a upravováním potřebného materiálu jsem zahájil práci.
→Приняв это решение и затратив несколько месяцев на сбор нужных материалов, я принялся за дело.
Pomyšlení na první úspěchy mě pohánělo vpřed jako prudký vítr.
→Никому не понять сложных чувств, увлекавших меня, подобно вихрю, в эти дни опьянения успехом. Život a smrt mi připadaly jako toužené hranice, kterými musím nejprve proniknout, abych pak náš temný svět ozářil proudem světla.
→Мне первому предстояло преодолеть грань жизни и смерти и озарить наш темный мир ослепительным светом.
Nový tvor by mi žehnal jako svému stvořiteli a mnoho šťastných a vynikajících bytostí by vděčilo za svou existenci mně.
→Новая порода людей благословит меня как своего создателя; множество счастливых и совершенных существ будут обязаны мне своим рождением.
Žádný otec by se nemohl dovolávat vděčnosti vlastního dítěte více než já.
→Ни один отец не имеет столько прав на признательность ребенка, как буду иметь я.
Takové i podobné úvahy mě dovedly k názoru, že dokážu-li vdechovat život neživé hmotě, mohl bych také za nějakou dobu (tehdy jsem totiž zjistil, že v dané chvíli to je nemožné) obnovit život tam, kde smrt již zřejmě odsoudila tělo ke zkáze.
→Раз я научился оживлять мертвую материю, рассуждал я, со временем (хотя сейчас это было для меня невозможно) я сумею также давать вторую жизнь телу, которое смерть уже обрекла на исчезновение.
Takové myšlenky posilovaly mé odhodlání a já s neutuchající horlivostí pokračoval ve vytčeném úkolu.
→Эти мысли поддерживали мой дух, пока я неослабным рвением отдавался работе.
Nadměrná práce mě vysilovala, zhubl jsem a tváře mi pobledly.
→Щеки мои побледнели, а тело исхудало от затворнической жизни.
Občas, když jsem se domníval, že už jsem na prahu úspěchu, setkal jsem se s nezdarem, ale přesto mě neopouštěla naděje, že příští den nebo příští hodina budou úspěšné.
→Бывало, что я терпел неудачу на самом пороге успеха, но продолжал верить, что он может прийти в любой день и час.
Všechnu naději jsem skládal v tajemství, jež jsem znal jen já sám.
→Тайна, которой владел я один, стала смыслом моей жизни, и ей я посвятил себя всецело.
Měsíc svítil na mou noční práci a já jsem s neutuchající a bezdechou dychtivostí pronikal do nejtemnějších skrýší přírody.
→Ночами, при свете месяца, я неутомимо и неустанно выслеживал природу в самых сокровенных ее тайниках.
Dokáže někdo pochopit hrůzu mého tajemného počínání, když jsem se lopotil ve vlhku znesvěcených hrobů nebo trýznil živé zvíře, abych oživil neživou hmotu?
→Как рассказать об ужасах тех ночных бдений, когда я рылся в могильной плесени или терзал живых тварей ради оживления мертвой материи?
Vzpomenu-li si nyní na onu dobu, celý se roztřesu a před očima se mi zatmí,
→Сейчас при вооспоминании об этом я дрожу всем телом, а глаза мои застилает туман;
ale tehdy mě hnal vpřed neodolatelný a téměř šílený pud.
→Сейчас при вооспоминании об этом я дрожу всем телом, а глаза мои застилает туман;
Dílnu pro svou nečistou práci jsem si zařídil v osamělé komoře, či spíše v jakési cele na půdě domu, oddělené od všech ostatních bytů pavlačí a schodištěm.
→Свою мастерскую я устроил в уединенной комнате, вернее чердаке, отделенном от всех других помещений галереей и лестницей;
Při své piplavé práci jsem musel také velmi namáhat zrak.
→ иные подробности этой работы внушали мне такой ужас, что глаза мои едва не вылезали из орбит.
Značnou část materiálu jsem bral z pitevny a jatek a často jsem se od svého hnusného konání odvracel s odporem.
→Бойня и анатомический театр поставляли мне большую часть моих материалов; и я часто содрогался от отвращения, Jenže hnán neustále vzrůstající žádostivostí jsem nakonec přece jen dospěl téměř ke konci svého snažení.
→но, подгоняемый все возрастающим нетерпением, все же вел работу к концу.
Letní měsíce uplynuly a já byl celou dobu tělem i duší ponořen do své práce.
→За этой работой, поглотившей меня целиком, прошло все лето.
Bylo tehdy překrásně, pole ještě nevydala tak bohatou úrodu a z vinic se ještě nikdy nesklízely tak krásné hrozny, ale mé oči byly nevnímavé ke krásám přírody.
→В тот год лето стояло прекрасное: никогда поля не приносили более обильной жатвы, а виноградники – лучшего сбора; но красоты природы меня не трогали.
A stejné pocity, pro které jsem zanedbával svět kolem sebe, způsobily, že jsem zapomínal i na přátele, kteří byli tak daleko a které jsem tak dlouho neviděl.
→Та же одержимость, которая делала меня равнодушным к внешнему миру, заставила меня позабыть и друзей, оставшихся так далеко и не виденных так давно. Věděl jsem, že je mé mlčení zneklidňuje, a dobře si pamatuji otcova slova:
→Я понимал, что мое молчание тревожит их, и помнил слова отца:
"Vím, že dokud budeš sám se sebou spokojen, budeš na nás vzpomínat s láskou a budeš nám pravidelně psát.
→«Знаю, что, пока ты доволен собой, ты будешь вспоминать нас с любовью и писать нам часто.
Zima, jaro a léto uplynuly při pilné práci, nedíval jsem se však na květy nebo zelenající se listí
→Прошли зима, весна и лето, пока я был занят своими трудами, но я не любовался цветами и свежими листьями,
– což mě vždy naplňovalo nesmírným potěšením –, tak hluboce jsem byl zabrán do své činnosti.
→прежде всегда меня восхищавшими, – настолько я был поглощен работой.
Onoho roku zvadlo listí dříve, než má práce skončila; a každý den mi ukazoval stále zřetelněji, jakého úspěchu jsem dosáhl.
→Листья успели увянуть, прежде чем я ее завершил, и теперь я с каждым днем убеждался в полном своем успехе.
Jenže úzkostlivost začala brzdit mé nadšení a já si připadal spíše jako otrok nucený lopotit se v dolech nebo při nějaké jiné úmorné práci než jako umělec zabývající se svou oblíbenou činností.
→Однако к восторгу примешивалась и тревога, и я больше походил на раба, томящегося в рудниках или ином гиблом месте, чем на творца, занятого любимым делом.
Každou noc se mě zmocnila horečka a stal jsem se nervózním až k trapnosti:
→По ночам меня лихорадило, а нервы были болезненно напряжены;
lekal mě padající list a lidem jsem se vyhýbal, jako bych byl vinen nějakým zločinem.
→я вздрагивал от шороха падающего листа и избегал людей, словно имел на совести преступление.
Představa, jaká troska se ze mě stala, mě občas vyděsila.
→Иногда я пугался, видя, что превращаюсь в развалину;
Při síle mě udržovala pouze důležitost mého záměru;
→меня поддерживало только мое стремление к цели;
má námaha už brzy skončí a já byl přesvědčen, že pohyb a zábava pak zaženou chorobu.
→ труд мой подвигался к концу, и я надеялся, что прогулки и развлечения предотвратят начинавшуюся болезнь;
Slíbil jsem si, že si dopřeji obojího, až dokončím své dílo.
→все это я обещал себе, как только работа будет окончена.
- V -
Jedné smutné listopadové noci jsem se dožil dokončení svých snah.
→Однажды ненастной ноябрьской ночью я узрел завершение моих трудов.
S úzkostí, která téměř hraničila s agónií, naskládal jsem kolem sebe životodárné přístroje, abych mohl vdechnout jiskru života do neživé hmoty, která mi ležela u nohou.
→ С мучительным волнением я собрал все необходимое, чтобы зажечь жизнь в бесчувственном создании, лежавшем у моих ног.
Byla jedna hodina po půlnoci, déšť bubnoval neutěšeně do oken a svíčka již dohořívala, když za posledního záblesku světla jsem spatřil, jak můj výtvor otevřel matně žluté oko.
→Был час пополуночи; дождь уныло стучал в оконное стекло; свеча почти догорела; и вот при ее неверном свете я увидел, как открылись тусклые желтью глаза;
Jeho dech byl těžký a údy se mu křečovitě zmítaly.
→ существо начало дышать и судорожно подергиваться.
Jak mám vylíčit své pocity při této úděsné události nebo jak popsat stvůru, kterou jsem s tak nesmírnými strázněmi a obtížemi vytvořil?
→Как описать мои чувства при этом ужасном зрелище, как изобразить несчастного, созданного мною с таким неимоверным трудом?
Údy byly souměrné a rysy v obličeji jsem vybral tak, aby byly krásné.
→А между тем члены его были соразмерны, и я подобрал для него красивые черты.
Krásné! Bože můj! Žlutá kůže sotva skryla soustavu svalů a žil, vlasy byly leskle černé, rozevláté, zuby bělostné jako perly,
→Красивые – Боже великий! Желтая кожа слишком туго обтягивала его мускулы и жилы; волосы были черные, блестящие и длинные, а зубы белые как жемчуг;
jenže tento lesk tvořil tím strašnější kontrast s vodovýma očima, které měly téměř stejnou barvu jako špinavé oční důlky, v nichž byly zasazeny, jako svraštělá pokožka a úzké zatrpklé rty.
→ но тем страшнее был их контраст с водянистыми глазами, почти неотличимыми по цвету от глазниц, с сухой кожей и узкой прорезью черного рта.
Žádná náhoda, žádný osud nepodléhá takovým proměnám jako lidská povaha.
→Нет в жизни ничего переменчивее наших чувств.
Téměř dva roky jsem tvrdě pracoval jen proto, abych vdechl život do mrtvého těla.
→Почти два года я трудился с единственной целью – вдохнуть жизнь в бездыханное тело.
Kvůli tomuto cíli jsem si odepřel klid a ztratil zdraví.
→Ради этого я лишил себя покоя и здоровья.
Toužil jsem po uskutečnění svého snu s horoucností, která značně přesahovala míru, avšak nyní, po ukončení práce, zmizela krása mého snu a bezdechá hrůza a odpor mi naplnily srdce.
→Я желал этого с исступленной страстью; а теперь, когда я окончил свой труд, вся прелесть мечты исчезла, и сердце мое наполнилось несказанным ужасом и отвращением.
Nedokázal jsem vydržet pohled na tvora, jehož jsem stvořil, vyběhl jsem z místnosti a dlouho přecházel po ložnici, příliš rozrušen, než abych mohl spát.
→Не в силах вынести вида своего творения, я кинулся вон из комнаты и долго шагал по своей спальне, чувствуя, что не смогу заснуть.
Nakonec mě přemohla únava a já se vrhl oblečen na lůžko s jedinou touhou – nalézt na několik okamžiků zapomnění.
→Наконец мое волнение сменилось усталостью, и я, одетый, бросился на постель, надеясь ненадолго забыться.
Bylo to však marné: spal jsem, ale pronásledovaly mě nejdivočejší sny.
→Но напрасно; мне, правда, удалось заснуть, но я увидел во сне кошмар:
Zdálo se mi, že vidím Alžbětu, kvetoucí zdravím, jak jde po ulici v Ingolstadtu.
→прекрасная и цветущая Элизабет шла по лице Ингольштадта.
S radostným překvapením jsem ji objal, ale jakmile jsem jí vtiskl první políbení na rty, pokryly se smrtelnou bledostí,
→Я в восхищении обнял ее, но едва успел запечатлеть поцелуй на ее губах, как они помертвели,
její rysy jako by se proměnily, a mně připadalo, že svírám v náruči tělo své drahé mrtvé matky.
→черты ее изменились, и вот уже я держу в объятиях труп моей матери;
Postavu jí halil rubáš a já spatřil, jak v záhybech látky lezou červi.
→ тело ее окутано саваном, и в его складках копошатся могильные черви.
S hrůzou jsem se vytrhl ze spánku, čelo jsem měl pokryto ledovým potem, zuby mi drkotaly, údy zkroucené křečí.
→Я в ужасе проснулся, на лбу у меня выступил холодный пот, зубы стучали, и все тело свела судорога;
A náhle jsem při nejasném nažloutlém měsíčním svitu, který pronikal zavřenými okenicemi, spatřil stvůru, onoho strašného netvora, kterého jsem stvořil.
→ и тут в мутном желтом свете луны, пробивавшемся сквозь ставни, я увидел гнусного урода, сотворенного мной.
Nadzdvihl záclony lůžka a jeho oči – mohou-li tak být nazývány – upíraly se na mě.
→ Он приподнял полог кровати; глаза его, если можно назвать их глазами, были устремлены на меня.
Rozevřel rty, zamumlal několik neartikulovaných zvuků a tváře mu zkřivil úšklebek.
→Челюсти его двигались, и он издавал непонятные звуки, растягивая рот в улыбку.
Snad promluvil, já ho však neslyšel. Napřáhl ruku, zřejmě aby mě zadržel, ale já jsem vyskočil, seběhl dolů po schodech
→Он, кажется, говорил, но я не слышал; он протянул руку, словно удерживал меня, но я вырвался и побежал вниз по лестнице.
a utekl na dvůr v domě, kde jsem bydlil. Tam jsem nanejvýš rozčilen a pln úzkosti prochodil celou noc a pozorně naslouchal sebemenšímu zvuku, který by mě mohl varovat před příchodem onoho ďábelského netvora, jemuž jsem tak neblaze věnoval život.
→Я укрылся во дворе нашего дома и там провел остаток ночи, расхаживая взад и вперед в сильнейшем волнении, настораживая слух и пугаясь каждого звука, словно возвещавшего приближение отвратительного существа, в которое я вдохнул жизнь.
Ach! Žádný smrtelník by jistě nemohl vydržet hrůzu, která vyzařovala z této tváře.
→На него невозможно было смотреть без содрогания.
Ani oživená mumie by nemohla být tak ohyzdná jako tento netvor.
→Никакая мумия, возвращенная к жизни, не могла быть ужаснее этого чудовища. Pozoroval jsem ho, když ještě nebyl hotov – tehdy byl ošklivý, ale nyní, když svaly a klouby byly schopny pohybu, stalo se z něho něco takového, co by si ani Dante nebyl dokázal představit.
→Я видел свое творение неоконченным; оно и тогда было уродливо; но когда его суставы и мускулы пришли в движение, получилось нечто более страшное, чем все вымыслы Данте.
Strávil jsem hroznou noc.
→Я провел ужасную ночь.
Občas mi tep bušil tak rychle a silně, že jsem cítil záchvěvy sebemenší žilky, jindy zase jsem téměř klesal k zemi únavou a celkovou slabostí.
→Временами пульс мой бился так быстро и сильно, что я ощущал его в каждой артерии, а порой я готов был упасть от слабости.
Cítil jsem hořké zklamání smíšené s hrůzou.
→К моему ужасу примешивалась горечь разочарования;
Sny, které mi po tak dlouhý čas dodávaly sílu a radostný klid, staly se nyní pro mě peklem.
→то, о чем я так долго мечтал, теперь превратилось в мучение; Přechod k hrůze byl tak rychlý, porážka tak úplná!
→и как внезапна и непоправима была эта перемена!
Konečně nastalo chmurné a deštivé svítání a před línýma bezesnýma rozbolavělýma očima se objevil ingolstadský kostel, jeho bílá věž a hodiny, ukazující šestou.
→Наконец забрезжил день, угрюмый и ненастный, и моим глазам, воспаленным от бессонницы, предстала ингольштадтская церковь с белым шпилем и часами, которые показывали шесть.
Domovník otevřel bránu do dvora, který mi poskytl na tuto noc útulek;
→Привратник открыл ворота двора, служившего мне в ту ночь прибежищем;
vyšel jsem do ulic a rychle, jako bych se snažil vyhnout se netvoru, o kterém jsem byl přesvědčen, že ho potkám za každým rohem, jsem jimi procházel.
→я вышел на улицу и быстро зашагал, спешно желая избежать встречи, которой боялся на каждом повороте. Neodvažoval jsem se vrátit domů, cosi mě pohánělo vpřed, ačkoli jsem už byl úplně promáčený deštěm, který se lil z černé a bezútěšné oblohy.
→Я не решался вернуться к себе на квартиру; что-то гнало меня вперед, хотя я насквозь промок от дожди, лившего с мрачного черного неба.
Kráčel jsem stále dál a dál, pln naděje, že tělesným pohybem zmírním úzkost, která mi tížila mysl.
→Так я шел некоторое время, стремясь усиленным физическим движением облегчить душевную муку. Procházel jsem ulicemi, aniž jsem jasně věděl, kde jsem i nebo co dělám.
→Я проходил по улицам, не отдавая себе ясного отчета, где я и что делаю.
Srdce, nemocné strachem, mi bušilo, a já spěchal dál nejistým krokem a neodvažoval se ohlédnout.
→Сердце мое трепетало от мучительного страха, и я шагал неровным шагом, не смея оглянуться назад.
Like one who, on a lonely road, Doth walk in fear and dread, And, having once turned round, walks on, And turns no more his head; Because he knows a frightful fiend Doth close behind him tread.
Tak jsem došel až k hostinci, u něhož se obvykle zastavovaly různé dostavníky a povozy.
→Незаметно я дошел до постоялого двора, куда обычно приезжали дилижансы я кареты.
Zarazil jsem se tu, aniž jsem věděl proč.
→Здесь я остановился, сам не зная зачем,
Chvíli jsem postál a upíral zrak na kočár, který přijížděl proti mně z druhého konce ulice. Když se přiblížil, všiml jsem si, že to je dostavník ze Švýcarska.
→и несколько минут смотрел на почтовую карету, показавшуюся в другом конце улицы. Когда она приблизилась, я увидел, что это был швейцарский дилижанс;
Zastavil těsně u mě, a když se otevřela dvířka, spatřil jsem Jindřicha Clervala. Jakmile mě zahlédl, ihned vyskočil ven.
→он остановился прямо подле меня, дверцы открылись, и появился Анри Клерваль, который, завидя меня, тотчас выскочил из экипажа.
"Můj milý Frankensteine!" zvolal, "to jsem rád, že tě vidím! Jaké štěstí, že jsi tady právě při mém příjezdu!"
→«Милый Франкенштейн,– воскликнул он, – как я рад тебя видеть! Как удачно, что ты оказался здесь к моему приезду».
Nic se nemůže vyrovnat radosti, kterou jsem pocítil při setkání s Clervalem.
→Ничто не могло сравниться с моей радостью при виде Клерваля;
Jeho přítomnost mi opět připomněla otce, Alžbětu a domov, tak drahý mým vzpomínkám.
→его появление напомнило мне об отце, Элизабет и милых радостях домашнего очага.
Uchopil jsem ho za ruku a okamžitě jsem zapomněl na svou hrůzu a své neštěstí a náhle jsem poprvé po mnoha měsících pocítil klidnou a nerušenou radost.
→ Я сжал его руку и тотчас забыл свой ужас и свою беду, – впервые за много месяцев я ощутил светлую и безмятежную радость.
Už proto jsem přítele co nejsrdečněji přivítal a vydali jsme se k mé koleji.
→Я сердечно приветствовал своего друга, и мы вместе направились к моему колледжу.
Clerval mi ještě chvíli vyprávěl o společných přátelích a o tom, jaké měl štěstí, že mu bylo dovoleno přijet do Ingolstadtu.
→Клерваль рассказывал о наших общих друзьях и радовался, что ему разрешили приехать в Ингольштадт.
"Jistě si dovedeš představit," řekl, "jak nesnadné bylo přesvědčit mého otce, že všechno potřebné vědění není obsaženo ve vznešeném účetnictví.
→– Ты можешь себе представить, – сказал он, – как трудно было убедить моего отца, что не все нужные человеку знания заключены в благородном искусстве бухгалтерии;
Stejně si však myslím, že jsem ho nakonec opustil nepřesvědčeného, protože jeho stálá odpověď na mé neúnavné prosby byla táž jako odpověď onoho holandského rektora ve Faráři wakefieldském:
→думаю, что он так и не поверил мне до конца, ибо на мои неустанные просьбы каждый раз отвечал то же, что голландский учитель в «Векфильдском священнике»:
„… bez řečtiny mám ročně deset tisíc zlatých; bez řečtiny mi chutná docela dobře jíst."
→«Мне платят десять тысяч флоринов в год – без греческого языка; я ем-пью без всякого греческого языка».
Ale nakonec přemohla láska ke mně otcův odpor k vědě, a otec mi dovolil podniknout výzkumnou výpravu do země poznání."
→Однако его любовь ко мне все же преодолела нелюбовь к наукам, и он разрешал мне предпринять путешествие в страну знания.
"Jsem tak šťasten, že tě vidím, ale řekni mi ještě, jak se daří otci, bratrům a Alžbětě?"
→– Я безмерно рад тебя видеть, но скажи мне, как поживает мой отец, братья н Элизабет?
"Velmi dobře a žijí velmi spokojeně, jen je trochu zneklidňuje, že tak zřídka od tebe mají zprávy.
→– Они здоровы, и все у них благополучно; их только беспокоит, что ты так редко им пишешь.
Mimochodem, chci tě stejně za ně trochu vyplísnit!
→Кстати, я сам хотел пробрать тебя за это. Jenže, můj milý Frankensteine," pokračoval po krátkém odmlčení a hleděl mi rovnou do tváře, "teprve teď vidím, jak špatně vypadáš!
→Но, дорогой мой Франкенштейн, – прибавил он, внезапно останавливаясь и вглядываясь в мое лицо, – я только сейчас заметил, что у тебя совершенно больной вид;
Jsi tak hubený a bledý, jako bys probděl několik nocí."
→ ты худ и бледен и выглядишь так, точно не спал несколько ночей.
"Uhodl jsi, poslední dobu jsem se tak hluboce pohroužil do určité práce, že jsem siani, jak vidíš z mého vzhledu, nedopřál dostatečný odpočinek.
→– Ты угадал. Я очень усердно занимался одним делом и мало отдыхал, как видишь; Avšak doufám, a doufám v to upřímně, že má práce je hotova a že už jsem konečně volný."
→но я надеюсь, что теперь с этим покончено и я свободен.
Tu jsem se roztřásl – nesnesl jsem ani vzpomínku, a tím méně narážku na události minulé noci.
→Я весь дрожал; я не мог даже подумать, не то что рассказывать, о событиях минувшей ночи.
Šel jsem rychle a brzy jsme dorazili ke koleji.
→Я прибавил шагу, и мы скоро пришли к моему колледжу. Přemýšlel jsem, co dělat. Děsil jsem se představy, že by onen netvor ještě mohl být v mém bytě, kde jsem ho opustil.
→Тут я сообразил – и мысль эта заставила меня содрогнуться, – что существо, оставшееся у меня на квартире, могло быть еще там.
Obával jsem se už i jen pohledu na něj, ale ještě víc jsem se bál, že by ho mohl spatřit Jindřich.
→Я боялся увидеть чудовище, но еще больше боялся, что его может увидеть Анри.
Poprosil jsem ho proto, aby zůstal chvíli v přízemí, a vyběhl jsem nahoru k svému pokoji.
→ Попросив его подождать несколько минут внизу, я быстро взбежал по лестнице.
Ovládl jsem se teprve, když jsem položil ruku na kliku dveří. Chvíli jsem váhal a studené mrazení mě rozechvělo.
→Моя рука потянулась уже к ручке двери, и только тут я опомнился. Я медлил войти; холодная дрожь пронизывала меня с головы до ног.
Potom jsem prudce otevřel dveře, jak to činívají děti v očekávání, že na druhé straně na ně číhá strašidlo.
→Потом я резко распахнул дверь, как делают дети, ожидая увидеть привидение;
Ale nic se neobjevilo.
→ за дверью никого небыло.
Bojácně jsem vešel, obývací pokoj byl prázdný a odporný host nebyl ani v ložnici.
→ Я со страхом вошел в комнату, но она была пуста; ужасного гостя не было и в спальне.
Ani jsem nemohl uvěřit, že mě potkalo tak velké štěstí.
→Я едва решался верить такому счастью,
Ale když jsem se ujistil, že můj nepřítel opravdu utekl, pln radosti jsem seběhl k Clervalovi.
→но когда убедился, что мой враг действительно исчез, я радостно всплеснул руками и побежал за Клервалем.
Vstoupili jsme do mého pokoje a sluha vzápětí přinesl snídani.
→Мы поднялись ко мне в комнату, и скоро с луга принес туда завтрак; Nedokázal jsem se však opanovat.
→я не мог сдерживать свою радость.
Nebyla to jen radost, která se mě zmocnila; cítil jsem, jak se celý chvěji vybičovanou nervózou a jak mi srdce prudce buší.
→ Да это и не было просто радостью – все мое тело трепетало от возбуждения, и пульс бился как бешеный.
Ani na okamžik jsem nedokázal vydržet na místě, přeskakoval jsem židle, tleskal a hlasitě se smál.
→ Я ни минуты ни мог оставаться на месте; я перепрыгивал через стулья, хлопал в ладоши и громко хохотал.
Clerval zprvu připisoval mou neobvyklou náladu radosti ze svého příjezdu,
→Клерваль сперва приписывал мое оживление радости нашего свидания,
ale když se na mě pozorněji zadíval, spatřil v mých očích vzrušení, které si nedovedl vysvětlit, a můj hlas, nevázaný a krutý smích ho děsil a udivoval.
→ но, вглядевшись в меня внимательней, он заметил в моих глазах дикие искры безумия, а мой неудержимый, истерический хохот удивил и испугал его.
"Ale Viktore!" zvolal, "co se proboha děje?
→– Милый Виктор, – воскликнул он, – скажи, ради Бога, что случилось?
Nesměj se takhle! Vždyť jsi nemocný! Co se vlastně stalo?"
→Не смейся так. Ведь ты болен. Что за причина всего этого?
"Neptej se mě!" zvolal jsem a zakryl si rukama oči, protože jsem měl pocit, že se obávaný netvor vkradl do místnosti.
→– Не спрашивай, – вскричал я, закрывая глаза руками, ибо мне почудилось, что страшное существо проскользнуло в комнату,
"On ti to řekne! Zachraň mě, zachraň mě!"
→– он может рассказать… О, спаси меня, спаси!
Zdálo se mi, že mě netvor uchopil, zuřivě jsem se bránil a v záchvatu křeče jsem se zhroutil.
→– Мне показалось, что чудовище схватило меня, и стал бешено отбиваться и в судорогах упал на пол.
Chudák Jindřich! Jak mu asi jen bylo?
→Бедный Клерваль! Что он должен был почувствовать!
Setkání, na které se tak těšil, dopadlo tak horce.
→ Встреча, которой он ждал с такой радостью, обернулась бедой.
Nebyl jsem však svědkem jeho zármutku, protože jsem omdlel a dlouho, dlouho jsem nenabyl vědomí.
→Но я ничего этого не сознавал. Я был без памяти, и прошло много времени, прежде чем я пришел в себя.
Tak začala vysoká horečka, která mě na několik měsíců upoutala na lůžko.
→То было начало нервной горячки, на несколько месяцев приковавшей меня к постели.
Celou tu dobu mě ošetřoval jedině Jindřich.
→ Все это время Клерваль был единственной моей сиделкой.
Později jsem se dozvěděl, že zatajil otci a Alžbětě vážnost mé nemoci a ušetřil je tak zármutku. Uvědomoval si totiž, že by otec pro svůj pokročilý věk nemohl podniknout tak dlouhou cestu a že Alžběta by při zprávě o mé nemoci jistě podlehla hlubokému zoufalství.
→ Я узнал впоследствии, что он, щадя старость моего отца, которому долгая дорога была бы не под силу, и зная, как моя болезнь огорчит Элизабет, скрыл от них серьезность моего положения.
Byl si vědom, že mi nikdo nemůže poskytnout lepší a pečlivější ošetření než on, a v pevné naději na mé zotavení si byl jist, že mým drahým tím nejen neublíží, nýbrž prokáže největší laskavost, které byl schopen.
→Он знал, что никто не сумеет ухаживать за мной внимательнее, чем он, и, твердо надеясь на мое выздоровление, не сомневался, что поступает по отношению к ним наилучшим образом.
Byl jsem skutečně těžce nemocen a životu mě navrátila pouze přítelova bezmezná a neúnavná péče.
→В действительности же я был очень болен, и ничто, кроме неуставной самоотверженной заботы моего друга, не могло бы вернуть меня к жизни.
Neustále jsem měl před očima podobu netvora, jemuž jsem vdechl život, a nepřestal jsem o něm blouznit.
→Мне все время мерещилось сотворенное мною чудовище, и я без умолку им бредил.
Má slova Jindřicha nepochybně překvapila; zprvu se domníval, že jde o blouznění způsobené rozrušenou fantazií, ale vytrvalost, s níž jsem se neustále vracel k stejnému předmětu, ho přesvědčila, že mé onemocnění má opravdu původ v nějaké mimořádné a hrozné události.
→ Мои слова, несомненно, удивляли Анри; сперва он счел их за бессмысленный бред; но упорство, с каким я возвращался все к той же теме, убедило его, что причиной моей болезни явилось некое страшное и необычайное событие.
Zotavoval jsem se pomalu a s četnými recidivami, které mého přítele lekaly a zarmucovaly.
→Я поправлялся очень медленно – не раз повторные вспышки болезни пугали и огорчали моего друга.
Vzpomínám si, že když mi poprvé pozorování předmětů kolem způsobilo trochu radosti, zjistil jsem, že už zmizelo uvadlé listí a že na stromech, které stínily mé okno, vyrážejí pupeny.
→Помню, когда я впервые смог с удовольствием оглядеться вокруг, я заметил, что на деревьях, осенявших мое окно, вместо осенних листьев были молодые побеги.
Bylo překrásné jaro a počasí značně přispělo tak mé rekonvalescenci.
→Весна в тот год стояла волшебная, и это немало помогло моему выздоровлению.
Cítil jsem, jak ve mně opět ožívají pocity radosti a lásky, smutek mizel a zakrátko jsem byl právě tak veselý, jako jsem býval předtím, než se mě zmocnila osudná posedlost.
→ Я чувствовал, что и в моей груди возрождаются любовь и радость; моя мрачность исчезла, и скоро я был так же весел, как в те времена, когда я еще не знал роковой страсти.
"Nejmilejší Clervale!" zvolal jsem, "jak laskavý, jak strašně hodný jsi ke mně! Celou zimu jsi strávil v mém pokoji, místo aby ses věnoval studiu, jak ses zařekl.
→– Дорогой мой Клерваль, – воскликнул я, – ты бесконечно добр ко мне! Ты собирался всю зиму заниматься, а вместо этого просидел у постели больного.
Budu ti to vůbec moci někdy odplatit?
→Чем смогу я отблагодарить тебя?
Cítím nejhlubší výčitky ze zklamání, které jsem ti způsobil, ale snad mi odpustíš."
→Я горько корю себя за все, что причинил тебе; но ты меня простишь.
"Nejlepší odměnou pro mě bude, že se přestaneš trápit a že se co nejrychleji uzdravíš.
→– Ты полностью отблагодаришь меня, если не будешь ни о чем тревожиться и постараешься поскорей поправиться;
A protože máš zřejmě výbornou náladu, snad bych si směl s tebou promluvit o jedné věci, ano?" Zachvěl jsem se.
→и раз ты так хорошо настроен, можно мне кое о чем поговорить с тобой? Я вздрогнул.
O jedné věci! Co by to mohlo být? Naráží snad na věc, na níž se ani neodvážím pomyslit?
→Поговорить? Неужели он имел в виду то, о чем я не решался даже подумать?
"Uklidni se," řekl Clerval, který si všiml mého zblednutí.
→– Успокойся, – сказал Клерваль, заметив, что я переменился в лице,
"Nebudu se o tom zmiňovat, jestliže tě to rozčiluje, ale tvůj otec a sestřenka by byli velmi šťastni, kdyby dostali dopis psaný tvou rukou.
→ – я не собираюсь касаться того, что тебя волнует. Я только хотел сказать, что твой отец и кузина будут очень рады получить письмо, написанное твоей рукой.
Netuší totiž, jak těžce jsi byl nemocen, a tvé dlouhé mlčení je znepokojuje."
→Они не знают, как тяжело ты болел, и потревожены твоим долгам молчанием.
"A to je vše, Jindřichu?
→– И это все, милый Анри?
Jak sis mohl myslit, že mé první myšlenky nepoletí k mým drahým, které tolik miluji a kteří si tak zaslouží mou lásku?"
→Как мог ты подумать, что моей первой мыслью не будет мысль о дорогих и близких людях, таких любимых и таких достойных любви.
"Jestliže jsi teď tak příjemně naladěn, příteli, pak si snad s radostí přečteš dopis, který tu už několik dní leží.
→– Если так, друг мой, ты, наверное, обрадуешься письму, которое уже несколько дней тебя ожидает.
Myslím, že je od tvé sestřenky."
→Кажется, оно от твоей кузины.