Chap. 05
A všechny naděje a síly, co jich v sobě máš, tě jen tíží a trýzní tím, že lituješ jejich marnosti.
→And all you have of hope and strength merely weighs you down and torments you with regret.
Salony, klepy, plesy, ctižádost, malichernost – to je začarovaný kruh, z něhož se nemohu dostat.
→Drawing rooms, gossip, balls, vanity, and triviality these are the enchanted circle I cannot escape from.
Chystám se teď do války, do největší války, jaká kdy byla, anic neznám, kničemu se nehodím.
→I am now going to the war, the greatest war there ever was, and I know nothing and am fit for nothing.
Jsem velmi roztomilý a škodolibě ironický,“ pokračoval, „a u Anny Pavlovny mi naslouchají.
→I am very amiable and have a caustic wit," continued Prince Andrew, "and at Anna Pavlovna's they listen to me.
A tahle hloupá společnost, bez níž má žena nemůže žít, tyhle ženské… Kdybys ty věděl, co to je, všechny ty ženy ze společnosti, a vůbec ženy!
→And that stupid set without whom my wife cannot exist, and those women ... If you only knew what those society women are, and women in general.
Můj otec má pravdu. Sobectví, marnivost, omezenost, malichernost ve všem všudy – to jsou ženy, když se ti ukážou takové, jaké jsou ve skutečnosti.
→My father is right. Selfish, vain, stupid, trivial in everything that's what women are when you see them in their true colors!
Když se na ně díváš ve společnosti, zdá se, že na nich něco je, ale není v nich nic, nic, nic!
→When you meet them in society it seems as if there were something in them, but there's nothing, nothing, nothing!
Ach, nežeň se, můj milý, nežeň se,“ zakončil kníže Andrej.
→No, don't marry, my dear fellow; don't marry!" concluded Prince Andrew.
„Zdá se mi směšné,“ řekl Pierre, „že vy, zrovna vy se považujete za neschopného a svůj život za zkažený.
→"It seems funny to me," said Pierre, "that you, you should consider yourself incapable and your life a spoiled life.
Vždyť všechno, všechno máte teprve před sebou. A zatím vy…“
→ You have everything before you, everything. And you . . ."
Neřekl, co vy, ale z pouhého jeho tónu bylo jasné, jak vysoce si cení svého přítele a jak mnoho od něho očekává v budoucnosti.
→He did not finish his sentence, but his tone showed how highly he thought of his friend and how much he expected of him in the future.
Jak může takhle mluvit? myslel si Pierre.
→"How can he talk like that?" thought Pierre.
Považoval knížete Andreje za vzor vší dokonalosti, zejména proto, že měl neobyčejně vyvinuté právě ty vlastnosti, které Pierrovi chyběly a které by se nejlépe ze všeho daly shrnout pod pojmem „silná vůle“.
→He considered his friend a model of perfection because Prince Andrew possessed in the highest degree just the very qualities Pierre lacked, and which might be best described as strength of will.
Pierre vždy obdivoval schopnost knížete Andreje jednat zcela nenuceně s lidmi všeho druhu, obdivoval jeho nevšední paměť, jeho sčetlost (všechno četl, všechno znal, o všem měl přehled) a nejvíc ze všeho jeho vytrvalost v práci a studiu.
→Pierre was always astonished at Prince Andrew's calm manner of treating everybody, his extraordinary memory, his extensive reading (he had read everything, knew everything, and had an opinion about everything), but above all at his capacity for work and study.
A jestliže ho někdy u Andreje překvapovala naprostá neschopnost utopicky filozofovat (k čemuž měl sám Pierre neobyčejný sklon), neviděl v tom nedostatek, nýbrž přednost.
→And if Pierre was often struck by Andrew's lack of capacity for philosophical meditation (to which he himself was particularly addicted), he regarded even this not as a defect but as a sign of strength.
I v nejlepších, nejupřímnějších přátelských vztazích je nutno lichotit a chválit, tak jako je nutno mazat kola, aby dobře jela.
→Even in the best, most friendly and simplest relations of life, praise and commendation are essential, just as grease is necessary to wheels that they may run smoothly.
„Jsem vyřízený člověk,“ řekl kníže Andrej.
→"My part is played out," said Prince Andrew.
„Co bychom o mně mluvili? Pohovořme si o tobě,“ navrhl po krátké odmlce a usmál se, jak přišel na utěšenější myšlenky.
→"What's the use of talking about me? Let us talk about you," he added after a silence, smiling at his reassuring thoughts.
Jeho úsměv se okamžitě přenesl i na Pierrovu tvář.
→That smile was immediately reflected on Pierre's face.
„A co bychom mluvili o mně?“ namítl Pierre a roztáhl ústa v bezstarostném, veselém úsměvu.
→"But what is there to say about me?" said Pierre, his face relaxing into a careless, merry smile.
„Co vlastně jsem? Jsem nemanželský syn!“
→"What am I? An illegitimate son!"
Tvář se mu náhle zalila temnou červení.
→ He suddenly blushed crimson,
Bylo vidět, že ho stálo velké úsilí, aby to vyslovil.
→ and it was plain that he had made a great effort to say this.
„Beze jména, bez jmění… Nu což, ostatně…“ Neřekl však už, co ostatně.
→"Without a name and without means . . . And it really . , ." But he did not say what "it really" was.
„Zatím jsem volný a je mi dobře.
→ "For the present I am free and am all right.
Jenže opravdu nevím, do čeho bych se měl pustit.
→ Only I haven't the least idea what I am to do;
Chtěl bych se s vámi vážně poradit.“
→I wanted to consult you seriously."
Kníže Andrej se na něho díval laskavýma očima.
→ Prince Andrew looked kindly at him,
Avšak v jeho pohledu, přátelském a přívětivém, byl přece jen odstín vědomí vlastní převahy.
→yet his glance friendly and affectionate as it was expressed a sense of his own superiority.
„Mám tě rád, hlavně proto, že jsi jediný živoucí člověk uprostřed celé té naší společnosti.
→"I am fond of you, especially as you are the one live man among our whole set.
Ty jsi na tom dobře. Vyber si, co chceš, na tom nezáleží.
→Yes, you're all right! Choose what you will; it's all the same.
Tobě se povede všude, ale jedno ti radím: přestaň už jezdit k těm Kuraginovým a vést tenhle život.
→ You'll be all right anywhere. But look here: give up visiting those Kurdgins and leading that sort of life.
To se k tobě vůbec nehodí, všechny ty pijácké společnosti, ty husarské kousky a to všechno…“ „Co chcete, příteli,“ pokrčil Pierre rameny, „ženy, příteli, ženy!“
→It suits you so badly all this debauchery, dissipation, and the rest of it!" "What would you have, my dear fellow?" answered Pierre, shrugging his shoulders. "Women, my dear fellow; women!"
„To nechápu,“ odpověděl Andrej. „Slušné ženy, to je něco jiného; ale ty Kuraginovy… ženy a víno, to nechápu!“ Pierre bydlil u knížete Vasilije Kuragina a zúčastnil se hýřivého života jeho syna Anatola, téhož Anatola, jehož se chystali oženit se sestrou knížete Andreje, aby ho napravili.
→"I don't understand it," replied Prince Andrew. "Women who are comme il faut, that's a different matter; but the Kuragins' set of women, 'women and wine,' I don't understand!" Pierre was staying at Prince Vasili Kurdgin's and sharing the dissipated life of his son Anatole, the son whom they were planning to reform by marrying him to Prince Andrew's sister.
„Víte co?“ zvolal Pierre, jako by ho náhle napadla šťastná myšlenka. „Už dávno jsem na to myslil.
→"Do you know?" said Pierre, as if suddenly struck by a happy thought, "seriously, I have long been thinking of it.
Při tomhle způsobu života se k ničemu nemohu rozhodnout, nic rozvážit.
→... Leading such a life I can't decide or think properly about anything.
Hlava mě bolí, peníze nejsou.
→One's head aches, and one spends all one's money.
Anatol mě dnes zval, ale já nepojedu.“
→ He asked me for tonight, but I won't go."
„Dej mi čestné slovo, že tam nebudeš jezdit!“ „Čestné slovo!“
→"You give me your word of honor not to go?" "On my honor!"
Byly už dvě hodiny v noci, když Pierre svého přítele opustil. Noc byla červnová – petrohradská bílá noc. Pierre si sedl do drožky s úmyslem jet domů.
→It was past one o'clock when Pierre left his friend. It was a cloudless, northern, summer night. Pierre took an open cab intending to drive straight home.
Ale čím víc se blížil k domovu, tím jasněji cítil že v této noci, která se podobala spíše večeru nebo ránu, nebude moci usnout. Prázdnými ulicemi bylo daleko vidět.
→But the nearer he drew to the house the more he felt the impossibility of going to sleep on such a night. It was light enough to see a long way in the deserted street and it seemed more like morning or evening than night.
Cestou si Pierre vzpomněl, že se dnes večer měla u Anatola Kuragina sejít společnost ke hře, po níž obvykle následuje pitka, která končívá jednou z jeho nejmilejších zábav.
→On the way Pierre remembered that Anatole Kuragin was expecting the usual set for cards that evening, after which there was generally a drinking bout, finishing with visits of a kind Pierre was very fond of.
Nebylo by špatné zajet ke Kuraginovi, pomyslel si. Ihned se však rozpomněl na čestné slovo dané knížeti Andreji, že ke Kuraginovi nebude jezdit.
→"I should like to go to Kuragin's," thought he. But he immediately recalled his promise to Prince Andrew not to go there.
Avšak jak už to bývá u lidí, kterým říkáme bezzásadoví, vzápětí tak vášnivě zatoužil okusit ještě jednou toho tak známého prostopášného života, že se rozhodl jet.
→ Then, as happens to people of weak character, he desired so passionately once more to enjoy that dissipation he was so accustomed to that he decided to go.
A hned se mu kmitla hlavou myšlenka, že dané slovo nic neznamená, poněvadž dříve než knížeti Andreji dal slovo Anatolovi, že k němu přijede.
→ The thought immediately occurred to him that his promise to Prince Andrew was of no account, because before he gave it he had already promised Prince Anatole to come to his gathering;
Nakonec došel v mysli k tomu, že čestná slova jsou jen takové konvenční fráze nemající žádný smysl, zvláště když člověk pomyslí na to, že třeba zítra může umřít nebo že se mu přihodí něco zcela neobyčejného, a pak už nebude nic čestného ani nečestného.
→"besides," thought he, "all such 'words of honor' are conventional things with no definite meaning, especially if one considers that by tomorrow one may be dead, or something so extraordinary may happen to one that honor and dishonor will be all the same.
Úvahy tohoto druhu, obracející vniveč všechna jeho rozhodnutí a předsevzetí, napadaly Pierra často. Jel ke Kuraginovi. Když dojel k velkému domu u kasáren gardové jízdy, kde bydlel Anatol, vkročil do osvětleného podjezdu, vystoupil po schodišti a vešel do otevřených dveří.
→Pierre often indulged in reflections of this sort, nullifying all his decisions and intentions. He went to Kurdgin's. Reaching the large house near the Horse Guards' barracks, in which Anatole lived, Pierre entered the lighted porch, ascended the stairs, and went in at the open door.
V předsíni nikdo nebyl; válely se tu prázdné láhve, pláště, galoše, bylo tu cítit víno a slyšet vzdálený hovor a křik.
→ There was no one in the anteroom; empty bottles, cloaks, and overshoes were lying about; there was a smell of alcohol, and sounds of voices and shouting in the distance.
Hra už skončila, bylo po večeři, ale hosté se ještě nerozjížděli. Pierre odložil plášť a vešel do prvního pokoje, kde stály na stole zbytky večeře; jeden lokaj se domníval, že ho nikdo nevidí, a potají vyprazdňoval nedopité sklenice.
→Cards and supper were over, but the visitors had not yet dispersed. Pierre threw off his cloak and entered the first room, in which were the remains of supper. A footman, thinking no one saw him, was drinking on the sly what was left in the glasses.
Z třetího pokoje se ozýval lomoz, hlučný smích, výkřiky známých hlasů a řev medvěda. Asi osm mladých mužů se shluklo u otevřeného okna.
→From the third room came sounds of laughter, the shouting of familiar voices, the growling of a bear, and general commotion. Some eight or nine young men were crowding anxiously round an open window.
Tři jiní se bavili s mladým medvědem; jeden z nich ho tahal za řetěz a strašil jím druhého. „Sázím sto na Stevense!“ vykřikoval jeden mladík.
→Three others were romping with a young bear, one pulling him by the chain and trying to set him at the others. "I bet a hundred on Stevens!" shouted one.
„Ne, aby ses držel!“ křičel druhý. „Já sázím na Dolochova!“ křičel třetí. „Přetni nám ruce, Kuragine!“ „Nechte Míšu být, je tu sázka.“
→"Mind, no holding on I" cried another. "I bet on Dolochova" cried a third. "Kuragin, you part our hands." "There, leave Bruin alone; here's a bet on."
„Jedním douškem, nebo jsi to prohrál,“ křičel čtvrtý mladík. „Jakube! Přines láhev, Jakube!“ zvolal hostitel, vysoký, hezký mladý muž stojící uprostřed hloučku jen v tenké košili, rozhalené na prsou.
→"At one draught, or he loses!" shouted a fourth. "Jacob, bring a bottle!" shouted the host, a tall, handsome fellow who stood in the midst of the group, without a coat, and with his fine linen shirt unfastened in front.
„Počkejte, pánové! Tady jde Petruša,“ obrátil se k Pierrovi. U okna se ozval menší muž s jasnýma modrýma očima, jehož hlas se výrazně lišil od všech ostatních, opilých hlasů tím, že zněl střízlivě:
→"Wait a bit, you fellows. . . . Here is Petruška! Good man!" cried he, addressing Pierre. Another voice, from a man of medium height with clear blue eyes, particularly striking among all these drunken voices by its sober ring, cried from the window:
„Pojď sem a budeš svědkem!“ Byl to Dolochov, semjonovský důstojník, známý hráč a duelant, který bydlil společně s Anatolem.
→"Comehere; part the bets!" This was Dolochov, an officer of the Semenov regiment, a notorious gambler and duelist, who was living with Anatole.
Pierre se usmíval a vesele se rozhlížel kolem. „Ničemu nerozumím. Oč jde?“ zeptal se. „Počkejte, on není opilý. Podej sem láhev,“ řekl Anatol, vzal ze stolu sklenku a přistoupil k Pierrovi.
→Pierre smiled, looking about him merrily. "I don't understand. What's it all about?" "Wait a bit, he is not drunk yet! A bottle here," said Anatole, and taking a glass from the table he went up to Pierre.
„Napřed se napij.“ Pierre pil sklenku za sklenkou, úkosem přitom pozoroval opilé hosty, nakupivší se opět kolem okna, a poslouchal, o čem mluví.
→"First of all you must drink!" Pierre drank one glass after another, looking from under his brows at the tipsy guests who were again crowding round the window, and listening to their chatter.
Anatol mu naléval víno a vysvětloval, že se Dolochov vsadil s anglickým námořníkem Stevensem, který je tu na návštěvě, že on, Dolochov, vypije láhev rumu a bude přitom sedět na římse okna ve druhém poschodí s nohama ven do ulice.
→Anatole kept on refilling Pierre's glass while explaining that Dolokhov was betting with Stevens, an English naval officer, that he would drink a bottle of rum sitting on the outer ledge of the third floor window with his legs hanging out.
„Na, vypij to všechno,“ podával Anatol Pierrovi poslední sklenici, „jinak tě nepustím!“ „Ne, už nechci,“ odstrčil ho Pierre a šel k oknu, Dolochov držel Angličana za ruku a přesně a zřetelně odříkával podmínky sázky; obracel se přitom většinou k Anatolovi a Pierrovi.
→"Go on, you must drink it all," said Anatole, giving Pierre the last glass, "or I won't let you go!" "No, I won't," said Pierre, pushing Anatole aside, and he went up to the window. Do1ochov was holding the Englishman's hand and clearly and distinctly repeating the terms of the bet, addressing himself particularly to Anatole and Pierre.
Dolochov byl člověk prostřední postavy, s kadeřavými vlasy a světle modrýma očima. Bylo mu asi pětadvacet let. Neměl vousy, jako ostatně žádný důstojník od pěchoty, takže mu bylo vidět celá ústa, nejvýraznější část jeho obličeje.
→Dolokhov was of medium height, with curly hair and light-blue eyes. He was about twenty-five. Like all infantry officers he wore no mustache, so that his mouth, the most striking feature of his face, was clearly seen.
Linie těchto úst byly vykrojeny obdivuhodně jemně. Horní ret uprostřed prudce klesal ostrým klínem k pevnému dolnímu a v koutcích úst jako by neustále seděly dva úsměvy, po jednom na každé straně.
→ The lines of that mouth were remarkably finely curved. The middle of the upper lip formed a sharp wedge and closed firmly on the firm lower one, and something like two distinct smiles played continually round the two corners of the mouth;
Celek, zejména ve spojení s tvrdým, drzým a bystrým pohledem, působil takovým dojmem, že kdo jednou tento obličej spatřil, nemohl si ho nepovšimnout.
→this, together with the resolute, insolent intelligence of his eyes, produced an effect which made it impossible not to notice his face.
Dolochov nebyl bohatý a neměl žádné styky. A přece, ač Anatol utrácel desítky tisíc, dovedl si Dolochov, který bydlil s ním, získat u všech, kdo je oba znali, větší vážnost než Kuragin.
→Dolokhov was a man of small means and no connections. Yet, though Anatole spent tens of thousands of rubles, Dolokhov lived with him and had placed himself on such a footing that all who knew them, including Anatole himself, respected him more than they did Anatole.
Znal všechny hry a téměř vždycky vyhrával. Ať pil, kolik chtěl, nikdy nepropil rozum. A tento Dolochov s Kuraginem byli v té době nejproslulejšími postavami ve světě petrohradských hýřilů a výtržníků.
→Dolokhov could play all games and nearly always won. However much he drank, he never lost his clearheadedness. Both Kurdgin and Dolokhov were at that time notorious among the rakes and scapegraces of Petersburg.
Přinesli láhev rumu; dva lokajové, celí ustrašení přívalem rad a pobídek kolemstojících pánů, spěšně vylamovali okenní rám, který bránil Dolochovovi, aby si sedl na vnější šikmou římsu.
→The bottle of rum was brought. The window frame which prevented anyone from sitting on the outer sill was being forced out by two footmen, who were evidently flurried and intimidated by the directions and shouts of the gentlemen around.
Anatol s vítězným vzezřením, pro něho typickým, přistoupil k oknu. Měl chuť něco rozbít. Odstrčil lokaje a chytil za rám, ale ten se ani nehnul.
→Anatole with his swaggering air strode up to the window. He wanted to smash something. Pushing away the footmen he tugged at the frame, but could not move it.
Anatol rozbil sklo. „Zkus to ty, siláku,“ obrátil se k Pierrovi. Pierre se chopil spodní příčky dubového rámu, škubl jí a s praskotem ji místy zpřelámal, místy vyvrátil.
→He smashed a pane. "You have a try, Hercules' said he, Burning to Pierre. Pierre seized the crossbeam, tugged, and wrenched the oak frame out with a crash.
„Vylámejte to celé, nebo si někdo pomyslí, že se držím,“ řekl Dolochov. „Angličan se naparuje, co? Dokážeme to?“ brebentil Anatol.
→"Take it right out, or they'll think I'm holding on," said Dolokhov. "Is the Englishman bragging? . . . Eh? Is it all right?" said Anatole.
„Dokážeme,“ řekl Pierre a díval se na Dolochova, jak bere láhev rumu do obou rukou a jde k oknu, z něhož bylo vidět nebe prosvětlené slévajícími se zářemi, jitřní a večerní.
→"First-rate," said Pierre, looking at Dolokhov, who with a bottle of rum in his hand was approaching the window, from which the light of the sky, the dawn merging with the afterglow of sunset, was visible.
Dolochov s lahví rumu v ruce vyskočil na okno. „Ticho!“ zvolal a otočil se na předprsni obličejem do pokoje. Všichni zmlkli.
→Dolokhov, the bottle of rum still in his hand, jumped onto the window sill. "Listen!" cried he, standing there and addressing those in the room. All were silent.
„Uzavírám sázku (mluvil francouzsky, aby mu Angličan rozuměl, ačkoli francouzštinu příliš neovládal). Sázím se o padesát imperiálů, nebo chcete o sto?“ dodal a obrátil se k Angličanovi. „Ne, o padesát,“ řekl Angličan.
→"I bet fifty imperials" he spoke French that the Englishman might understand him, but he did not speak it very well "I bet fifty imperials ... or do you wish to make it a hundred?" added he, addressing the Englishman.
„Dobrá, tedy o padesát imperiálů, že vypiju celou láhev rumu jedním douškem a budu při tom sedět za oknem, tady na tom místě (nahnul se a ukázal na šikmou římsu za oknem), a nebudu se ničeho držet… Je to tak…?“
→"No, fifty," replied the latter. "All right. Fifty imperials... that I will drink a whole bottle of rum without taking it from my mouth, sitting outside the window on this spot" (he stooped and pointed to the sloping ledge outside the window) "and without holding on to anything. Is that right?"
„Dobře,“ souhlasil Angličan. Anatol k němu přistoupil, uchopil ho za knoflík fraku, díval se na něj shora (Angličan byl malé postavy) a znova mu anglicky opakoval podmínky sázky.
→"Quite right," said the Englishman. Anatole turned to the Englishman and taking him by one of the buttons of his coat and looking down at him the Englishman was short began repeating the terms of the wager to him in English.
„Počkej!“ vykřikl Dolochov a zaklepal lahví na okno, aby k sobě obrátil pozornost. „Počkej, Kuragine! Poslouchejte! Jestli někdo udělá to, co já, zaplatím mu sto imperiálů.
→"Wait!" cried Dolokhov, hammering with the bottle on the window sill to attract attention. "Wait a bit, Kuragin. Listen! If anyone else does the same, I will pay him a hundred imperials.
Rozumíte?“ Angličan přikývl, aniž dal najevo, zda má v úmyslu přijmout tuto novou sázku, nebo ne. Anatol ho stále nepouštěl a překládal mu Dolochovova slova do angličtiny, přestože Angličan stálým přikyvováním naznačoval, že všechno pochopil.
→Do you understand?" The Englishman nodded, but gave no indication whether he intended to accept this challenge or not. Anatole did not release him, and though he kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolochov's words into English.
Mladičký hubený husar z osobní gardy, který ten večer mnoho prohrál, vylezl na okno, vyklonil se a podíval se dolů.
→A thin young lad, an hussar of the Life Guards, who had been losing that evening, climbed on the window sill, leaned over, and looked down.
„Ú – ú – ú!“ zaúpěl, když pohlédl z okna na kamenný chodník. „Dej pokoj!“ zvolal Dolochov a strhl důstojníka z okna; ten se zachytil o ostruhy a nemotorně seskočil do pokoje.
→Oh! Oh! Oh!" he muttered, looking down from the window at the stones of the pavement. "Shut up!" cried Dolochov, pushing him away from the window. The lad jumped awkwardly back into the room, tripping over his spurs.
Dolochov postavil láhev na předprseň, aby na ni dosáhl, a opatrně, pomalu se vysunoval z okna. Spustil nohy dolů, vzepřel se oběma rukama o postranní stěny okna, aby získal rovnováhu, dosedl, nechal ruce klesnout, pohnul se trochu napravo, pak nalevo a chopil se láhve.
→Placing the bottle on the window sill where he could reach it easily, Dolochov climbed carefully and slowly through the window and lowered his legs. Pressing against both sides of the window, he adjusted himself on his seat, lowered his hands, moved a little to the right and then to the left, and took up the bottle.
Anatol přinesl dvě svíce a postavil je na předprseň, ačkoli už bylo úplné světlo. Dolochovova záda v bílé košili a jeho kadeřavá hlava byly osvětleny z obou stran.
→Anatole brought two candles and placed them on the window sill, though it was already quite light. Dolochov's back in his white shirt, and his curly head, were lit up from both sides.
Všichni se nahrnuli k oknu. Angličan stál mezi prvními. Pierre se mlčky usmíval. Jeden z přítomných, starší než ostatní, se najednou s polekanou a zlostnou tváří protlačil dopředu a chtěl chytit Dolochova za košili.
→Pierre stood smiling but silent. One man, older than the others present, suddenly pushed forward with a scared and angry look and wanted to seize hold of Dolokhov's shirt.
„Pánové, to jsou nesmyslné žerty; vždyť se zabije,“ řekl tento rozvážnější muž. Anatol ho zastavil. „Nech ho, nebo ho polekáš a on se opravdu zabije. Co…? A co potom…? Co…?“ Dolochov se otočil a opět se vzepřel rukama, aby se usadil pevněji.
→"I say, this is folly! He'll be killed," said this more sensible man. Anatole stopped him. "Don't touch him! You'll startle him and then he'll be killed. Eh? ... What then? . . . Eh?" Dolochov turned round and, again holding on with both hands, arranged himself on his scat.
„Jestli se mi do toho ještě někdo bude plést,“ cedil pomalu mezi stisknutými úzkými rty, „shodím ho okamžitě dolů. Tak!“ Když řekl „tak!“, zase se obrátil, spustil ruce, vzal láhev, přiložil ji k ústům, naklonil hlavu dozadu a vztyčenou volnou rukou udržoval rovnováhu.
→"If anyone comes meddling again," said he, emitting the words separately through his thin compressed lips, "I will throw him down there. Now then!" Saying this he again turned round, dropped his hands, took the bottle and lifted it to his lips, threw back his head, and raised his free hand to balance himself.
Jeden z lokajů, který začal sbírat střepy, zůstal v předklonu a nespouštěl oči z okna a z Dolochovových zad. Anatol stál zpříma, s očima široce rozevřenýma.
→Einer von den Lakaien, der gerade begonnen hatte, das zerbrochene Glas der Fensterscheiben aufzusammeln, blieb in seiner gebückten Haltung stehen und verwandte kein Auge vom Fenster und von Dolochow. Anatol stand mit stieren Augen aufrecht da.
Angličan přihlížel ze strany s našpulenými rty. Ten, který chtěl Dolochova zadržet, utekl do kouta a lehl si na pohovku obličejem ke zdi.
→Der Engländer streckte die Lippen vor und sah zur Seite. Der Herr, der Dolochow hatte zurückhalten wollen, rannte in eine Ecke des Zimmers und legte sich, mit dem Gesicht zur Wand gekehrt, aufs Sofa.
Pierre si zakryl oči a na jeho tváři, na níž se teď zračila hrůza a strach, zůstal zapomenutý slabý úsměv. Všichni mlčeli. Pierre sundal ruku z očí.
→Pierre hatte sich die Hand vor die Augen gehalten, und ein leises, verlorenes Lächeln blieb auf seinem Gesicht zurück, wenn es auch jetzt Angst und Schrecken ausdrückte. Alle schwiegen. Pierre nahm die Hand von den Augen;
Dolochov seděl ve stejné poloze, jen hlavu měl více zakloněnou, takže se mu zvlněné vlasy na šíji dotýkaly límce košile, a ruka s lahví se zvedala stále výš a výš a lehce se třásla námahou a úsilím.
→Dolochow saß noch immer in derselben Haltung da; nur den Kopf hatte er zurückgelehnt, so daß die krausen Haare seines Hinterkopfs den Hemdkragen berührten. Die Hand mit der Flasche hob sich zitternd und mit Anstrengung immer höher und höher.
Bylo vidět, jak se láhev vyprazdňuje, a jak se prázdnila, zvedala se a ohýbala Dolochovovi hlavu dozadu. Co to trvá tak dlouho? pomyslil si Pierre.
→Augenscheinlich leerte sich die Flasche langsam und hob sich dadurch höher, so daß sie Dolochows Kopf immer weiter zurückbog. Warum dauert das so lange? dachte Pierre.
Měl dojem, že uplynulo víc než půl hodiny. V tom se Dolochov prohnul v zádech a ruka se mu nervózně zachvěla; toto zachvění málem strhlo celé tělo, sedící na šikmé římse.
→Es kam ihm vor, als ob schon eine halbe Stunde vergangen wäre. Plötzlich machte Dolochow eine Bewegung nach rückwärts und seine Hand zitterte nervös. Dieses Zittern genügte, um den ganzen Körper, der auf dem abschüssigen Vorsprung saß, aus seiner Lage zu bringen.
Dolochov se všecek schoulil a ruka i hlava se mu úsilím ještě více roztřásly.
→Er schwankte etwas, und seine Hand und sein Kopf zitterten vor Anstrengung.
Volná ruka se užuž natahovala, aby se zachytila předprsně, ale zase klesla. Pierre znovu zavřel oči a řekl si, že už je víckrát neotevře.
→Der eine Arm hob sich bereits, um sich am Fensterkopf festzuhalten, senkte sich dann aber wieder herab. Pierre schloß wieder die Augen und nahm sich vor, sie nicht mehr aufzumachen.
Najednou cítil, jak se všechno kolem zavlnilo. Podíval se: Dolochov stál na okně a tvář měl bledou, ale veselou.
→Plötzlich fühlte er, daß alles um ihn herum in Bewegung kam. Er sah auf: Dolochow stand auf dem Fensterkopf; sein Gesicht war blaß und fröhlich.
„Prázdná!“ Hodil láhev Angličanovi, ten ji obratně chytil. Dolochov seskočil z okna. Byl z něho silně cítit rum. „Výborně! Chlapík! To byla ale sázka! Ďas aby vás spral!???“ ozývalo se na všech stranách.
→»Leer!« Er warf die Flasche dem Engländer zu, der sie geschickt auffing, und sprang vom Fenster herab. Er roch stark nach Rum. »Ausgezeichnet, ein Mordskerl; das ist eine Wette gewesen! Potztausend noch mal!« schrie es von allen Seiten.
Angličan vytáhl míšek a odpočítával peníze. Dolochov se mračil a mlčel. Pierre vyskočil na okno. „Pánové! Kdo se chce se mnou vsadit!? Udělám to také!“ vykřikl najednou.
→Der Engländer zog seine Börse hervor und zählte das Geld ab. Dolochow kniff die Augen zusammen und schwieg. Da sprang Pierre auf das Fenster zu. »Meine Herren! Wer will mit mir wetten? Ich mache es nach!« rief er plötzlich.
„Ostatně se nemusíte sázet. Poruč, aby mi přinesli láhev. Udělám to… poruč přinést láhev.“ „Jen do toho, do toho,“ usmíval se Dolochov. „Zbláznil ses, nebo co? Copak tě tam můžeme pustit?
→»Wir brauchen auch gar nicht zu wetten, ich mache es so. Laß eine Flasche holen, ich mache es, laß eine holen!« »Na, mach es nur!« sagte Dolochow lächelnd. »Was ist los? Bist du verrückt geworden? Wer wird denn das zulassen?
Vždyť tobě se točí hlava i na schodech!“ volali na něj jeden přes druhého. „Vypiju ji, dej sem láhev rumu!“ křičel Pierre, bouchl do židle opilým, ale rázným pohybem a snažil se vylézt na okno.
→Du wirst ja schon auf der Leiter schwindelig«, sprach man von allen Seiten auf ihn ein. »Ich trinke sie aus, gib eine Flasche Rum her!« schrie Pierre, indem er mit der entschlossenen Geste eines Betrunkenen auf den Tisch schlug, und kletterte auf das Fenster.
Chytali ho za ruce, ale byl tak silný, že daleko odhodil každého, kdo se k němu přiblížil. „Ne, takhle s ním nic nesvedete,“ řekl Anatol,
→Man packte ihn am Arm, aber er war so stark, daß er jeden, der sich ihm näherte, zurückstieß. »Nein, so kann man ihn nicht davon abbringen«, sagte Anatol.
„počkejte, já na něho vyzraju. Abys věděl, já se s tebou vsadím, ale až zítra, teď pojedeme k
“ „Jedem!“ zvolal Pierre. „Jedem!… A Míšu vezmeme s sebou…
→»Paßt auf, ich werde ihm was vorreden. Hör zu, ich werde mit dir wetten, aber morgen, denn jetzt wollen wir alle zu … fahren!« »Ach ja«, schrie Pierre, »ach ja, und den Mischka nehmen wir auch mit!«
“ Chytil medvěda do náručí, zvedl ho a roztočil se s ním po pokoji.
→Er packte den Bären, umarmte ihn, hob ihn hoch und tanzte mit ihm im Zimmer herum.