Part. 02
My lidé stěžujeme si často, počal jsem, že máme tak málo chvil pěkných, a špatných tak mnoho, a jak se mi zdá, z větší části bezprávně.
→ "We are apt," said I, "to complain, but - with very little cause, that our happy days are few, and our evil days many.
Kdybychom měli srdce vždy ochotné užívati dobrého, jež nám Bůh každý den připravuje, nabyli bychom tím ihned také síly své snášeti zlo, navštíví-li nás.
→ If our hearts were always disposed to receive the benefits Heaven sends us, we should acquire strength to support evil when it comes."
Nemáme mysl ve moci, namítala paní farářová; jak mnoho závisí na těle! není-li člověku volno, není člověku taky nic vhod.
→ "But," observed the vicar's wife, "we cannot always command our tempers, so much depends upon the constitution: when the body suffers, the mind is ill at ease."
— Přiznal jsem jí. Považujme to tedy za nemoc, pokračoval jsem, a tažme se, zda není prostředku proti tomu!
→"I acknowledge that," I continued; "but we must consider such a disposition in the light of a disease, and inquire whether there is no remedy for it."
— To si dám říci, pravila Lotta, já aspoň soudím, že mnoho na nás záleží.
→ "I should be glad to hear one," said Charlotte: "at least, I think very much depends upon ourselves;
Vím to z vlastní zkušenosti. Mrzí-li mne něco, vyskočím, zazpívám si veselou písničku, a při tom tančím po zahradě — a je po všem.
→ I know it is so with me. When anything annoys me, and disturbs my temper, I hasten into the garden, hum a couple of country dances, and it is all right with me directly."
— To jsem chtěl taky říci, doložil jsem: se špatným rozmarem musíme tak jednati jako s leností, nebo jest to jakýsi druh leností.
→"That is what I meant," I replied; "ill-humour resembles indolence:
Naše přirozenost si v ní libuje a přece, když nabudeme síly a vzmužíme se, ubývá nám práce pod rukou a nalézáme v práci pravé potěšení.
→ it is natural to us; but if once we have courage to exert ourselves, we find our work run fresh from our hands, and we experience in the activity from which we shrank a real enjoyment."
— Bedřiška byla velmi pozorná a onen mladý muž namítl: že člověk není svým pánem a nejméně pánem svých pocitů. Jedná se zde o nepříjemný pocit, odpověděl jsem, jehož se každý rád zbude; a nikdo neví, na kolik síly jeho stačí, pokud jich nezkusil.
→ Frederica listened very attentively: and the young man objected, that we were not masters of ourselves, and still less so of our feelings. "The question is about a disagreeable feeling," I added, "from which every one would willingly escape, but none know their own power without trial.
Nemocný zajisté všech lékařů se bude ptáti a neodmítne žádné, ani sebe větší resignace, ani nejtrpčích léků, aby získal žádaného zdraví.
→ Invalids are glad to consult physicians, and submit to the most scrupulous regimen, the most nauseous medicines, in order to recover their health."
Pozoroval jsem, že poctivý stařeček se namáhá, aby podílu bral na naší rozprávce; počal jsem hlasitěji, obrátiv řeč svou k němu.
→I observed that the good old man inclined his head, and exerted himself to hear our discourse; so I raised my voice, and addressed myself directly to him.
Káže se proti tolika neřestem, pravil jsem; nikdy ještě jsem neslyšel, že by byl kdo proti špatnému rozmaru s kazatelny mluvil.
→ "We preach against a great many crimes," I observed, "but I never remember a sermon delivered against ill-humour."
— To jest věcí městských farářů, pravil on, rolníci nemají špatných rozmarů; ostatně by to prý časem neškodilo aspoň pro jeho ženu a pana správce.
→ "That may do very well for your town clergymen," said he: "country people are never ill-humoured; though, indeed, it might be useful, occasionally, to my wife for instance, and the judge."
— Společnost se smála, on srdečné s ní, až jej zachytil kašel, jenž rozpravu naši na nějaký čas přetrhl; načež mladý muž jal se mluviti;
→ We all laughed, as did he likewise very cordially, till he fell into a fit of coughing, which interrupted our conversation for a time. Herr Schmidt resumed the subject.
Jmenoval jste špatný rozmar neřestí; zdá se mi, že to přemrštěné. — Nikoliv, odpověděl jsem — jestliže to, čím škodíme sobě samým a bliž ním, tohoto názvu zasluhuje.
→"You call ill humour a crime," he remarked, "but I think you use too strong a term." "Not at all," I replied, "if that deserves the name which is so pernicious to ourselves and our neighbours.
Není dosti na tom, nedovedeme-li se navzájem oblažovat!, máme si ještě i tu radost bráti, jakéž si každé srdce samo poskytnouti může?
→Is it not enough that we want the power to make one another happy, must we deprive each other of the pleasure which we can all make for ourselves?
A jmenujete mi rozmarného člověka, který by byl tak dobrotiv, aby rozmar svůj ukryl, sám nesl a radosti kol sebe nerušil!
→Show me the man who has the courage to hide his ill-humour, who bears the whole burden himself, without disturbing the peace of those around him.
Anebo není snad špatný rozmar vnitřní nevolí nad naší vlastní nehodností, nedostatkem záliby v nás samých, jenž vždy spojen jest se záští, jenž pošetilou marnivostí se vzbuzuje?
→ No: ill-humour arises from an inward consciousness of our own want of merit, from a discontent which ever accompanies that envy which foolish vanity engenders.
Vidíme šťastné lidi, jež jsme my šťastnými neučinili, a to jest nesnesitelné. — Lotta se na mne usmívala, vidouc pohnutí, s jakýmž jsem mluvil, a slza v oku Bedřiščině přiměla mne k tomu, že jsem pokračoval.
→We see people happy, whom we have not made so, and cannot endure the sight." Charlotte looked at me with a smile; she observed the emotion with which I spoke: and a tear in the eyes of Frederica stimulated me to proceed.
— Běda těm, pravil jsem, kdož používají moci, kterou mají nad některým srdcem, k tomu, aby je o nejprostší radosti olupovali, jež z toho srdce samého plynou!
→"Woe unto those," I said, "who use their power over a human heart to destroy the simple pleasures it would naturally enjoy!
Veškeré dary, veškeré úslužnosti nevynahradí ani jediného okamžiku radosti samé, jejž nám závistná nevole našeho tyrana ztrpčila.
→All the favours, all the attentions, in the world cannot compensate for the loss of that happiness which a cruel tyranny has destroyed."
Celé srdce bylo v okamžiku tomu plno; vzpomínka na nejednu vše minulou vystoupila v duši mé, a oči moje zaslzely.
→My heart was full as I spoke. A recollection of many things which had happened pressed upon my mind, and filled my eyes with tears.
Kdoby si jen denně říkal, zvolal jsem : ty nezmůžeš ničeho u svých přátel, nežli ponechati jim jich radosti a rozmnožiti jich štěstí a používaje ho s nimi — Dovedeš-li jim podati krůpěj úlevy, když vnitřní jich duše tísnící vášní je soužena, zármutkem rozervána?
→-"We should daily repeat to ourselves," I exclaimed, "that we should not interfere with our friends, unless to leave them in possession of their own joys, and increase their happiness by sharing it with them! But when their souls are tormented by a violent passion, or their hearts rent with grief, is it in your power to afford them the slightest consolation?
— A když pak poslední, nejhorší nemoc navštíví toho neb tu, jejž neb již jsi v kvetoucích dnech podkopal — a ona tu leží v chorobném umdlení, oko bezcitně k nebi upřené, s potem umírání na bledém čele
→"And when the last fatal malady seizes the being whose untimely grave you have prepared, when she lies languid and exhausted before you, her dim eyes raised to heaven, and the damp of death upon her pallid brow,
— a ty stojíš zde před postelí jako prokletý v nejhlubším pocitu, že nelze ti pomoci ani veškerým jměním tvým — úzkost svírá ti nitro, že bys obětoval vše na krůpěj posily toho tvora dohasínajícího, kdybys mohl jen jiskru mysl jemu dodati!
→there you stand at her bedside like a condemned criminal, with the bitter feeling that your whole fortune could not save her; and the agonising thought wrings you, that all your efforts are powerless to impart even a moment's strength to the departing soul, or quicken her with a transitory consolation."
Vzpomínka na podobný výstup, jemuž jsem byl přítomen, dotkla se mne celou silou při těchto slovech.
→At these words the remembrance of a similar scene at which I had been once present fell with full force upon my heart.
Vzal jsem šátek na oči a odešel jsem ze společnosti, jen Lottin hlas na mne volající: půjdeme! mne probudil.
→ I buried my face in my handkerchief, and hastened f rom the room, and was only recalled to my recollection by Charlotte's voice, who reminded me that it was time to return home.
A jak mne plísnila na cestě, protože jsem tak vřelého podílu na všem bral, že bych umřel z toho ! Abych se šetřil!
→ With what tenderness she chid me on the way for the too eager interest I took in everything! She declared it would do me injury, and that I ought to spare myself.
— O anděle ! k vůli tobě musím žiti!
→ Yes, my angel! I will do so for your sake.
Dne 6. července. Je stále u své umírající přítelkyně, a jest vždy táž, vždy přítomná, spanilá; kam pohlédne, tam hojí bolesti a činí lidi šťastnými.
→JULY 6. She is still with her dying friend, and is still the same bright, beautiful creature whose presence softens pain, and sheds happiness around whichever way she turns.
Byla včera večer s Márinkou a malou Málkou na procházce; já o tom věděl, vyhledal jsem ji a šli jsme pospolu. Asi po půl druhé hodině vrátili jsme se z města k studni, jež mi jest tak drahá, nyní tisíckrát dražší.
→She went out yesterday with her little sisters: I knew it, and went to meet them; and we walked together. In about an hour and a half we returned to the town. We stopped at the spring I am so fond of, and which is now a thousand times dearer to me than ever.
Lotta posadila se na zídku, stáli jsme před ní.
→ Charlotte seated herself upon the low wall, and we gathered about her.
Ohlédl jsem se kolem, ach! a čas, kdy srdce mé tak samo bylo, oživnul zase ve mně. Milá studni, pravil jsem, od té doby nespočinul jsem u tvého chladu, sotva že jsem se, jda kolem tebe, na tebe podíval.
→ I looked around, and recalled the time when my heart was unoccupied and free. "Dear fountain!" I said, "since that time I have no more come to enjoy cool repose by thy fresh stream: I have passed thee with careless steps, and scarcely bestowed a glance upon thee."
— Pozřel jsem dolů i vidím, že Amálka se sklenicí vody jde nahoru. — Podíval jsem se na Lottu a cítil vše, co v ní mám.
→I looked down, and observed Charlotte's little sister, Jane, coming up the steps with a glass of water. I turned toward Charlotte, and I felt her influence over me.
V tom přišla Amálka se sklenicí. Márinka jí ji chtěla vzíti: ne! volalo děcko s nejsladším výrazem, ne, Lotto, ty musíš píti první!
→ Jane at the moment approached with the glass. Her sister, Marianne, wished to take it from her. "No!" cried the child, with the sweetest expression of face, "Charlotte must drink first."
Byl jsem nadšen pravdivostí, dobrotou, s jakou to pravila, takže nemohla ničím pocity své vyjádřit! vyzdvihl jsem déčko do výše a políbil je tak živé, že počalo ihned křičeti a plakati.
→The affection and simplicity with which this was uttered so charmed me, that I sought to express my feelings by catching up the child and kissing her heartily. She was frightened, and began to cry.
— Nedobře jste učinil, pravila Lotta. — To mne zarazilo. — Pojď, Amálko, pokračovala vzavši děvčátko za ruku a vedouc je dolů po schodech, tu se umej z čerstvého pramene, honem, honem, to pak neškodí.
→"You should not do that," said Charlotte: I felt perplexed. "Come, Jane," she continued, taking her hand, and leading her down the steps again, "it is no matter: wash yourself quickly in the fresh water." I stood and watched them;
— Když jsem tu stál a viděl, s jakou pílí děcko mokré své ručky o tvářinky třelo, s jakou důvěrou, že zázračným pramenem veškerá nečistota zmizí a že tím hanba zničena, že dostane ošklivý vous;
→ and when I saw the little dear rubbing her cheeks with her wet hands, in full belief that all the impurities contracted from my ugly beard would be washed off by the miraculous water,
když Lotta pravila: už dost a dítě přece napořád pilně dále se mylo jakoby »víc« větší účinek mělo než málo« — pravím ti, Viléme, nebyl jsem s větší úctou křtu přítomen — a když Lotta nahoru vyšla, rád bych byl před ní na kolena upadl jako před prorokem, jenž viny národa smyl.
→and how, though Charlotte said it would do, she continued still to wash with all her might, as though she thought too much were better than too little, I assure you, Wilhelm, I never attended a baptism with greater reverence; and, when Charlotte came up from the well, I could have prostrated myself as before the prophet of an Eastern nation.
Večer jsem to vše v srdci rozradostněn vyprávěl muži, o němž jsem se domýšlel, že má smysl pro podobné věci ; to jsem se však potázal! Pravil, že Lotta dobře neučinila; není prý dobře balamutit děti;
→ In the evening I would not resist telling the story to a person who, I thought, possessed some natural feeling, because he was a man of understanding. But what a mistake I made. He maintained it was very wrong of Charlotte, that we should not deceive children,
podobné věci dávají podnět k nesčíslným mýlkám a pověrám, před nimiž třeba děti varovat!.
→that such things occasioned countless mistakes and superstitions, from which we were bound to protect the young.
— Tu jsem si vzpomněl, že muž ten dal před osmi dny křtíti; proto jsem si ho nevšiml a zůstal jsem v srdci svém svému přesvědčení věren, že máme s dětmi jednati tak, jak jedná Bůh s námi, jenž nás nejšťastnějšími činí, nechá-li nás pěkně broditi se v klamu.
→ It occurred to me then, that this very man had been baptised only a week before; so I said nothing further, but maintained the justice of my own convictions. We should deal with children as God deals with us, we are happiest under the influence of innocent delusions.
Dne 8. července. Jaké jsem dítě ! Jak tak prahnu po jediném pohledu! Jaké jsem dítě ! — Šli jsme do Wahlheimu.
→JULY 8. What a child is man that he should be so solicitous about a look! What a child is man! We had been to Walheim:
Děvčata a paní jely napřed a na našich procházkách zdálo se mi, že pozoruji v Lottiných černých očích — jsem blázen, odpusť! Kdybys je byl viděl, tyto oči! — Budu krátkým;
→ -the ladies went in a carriage; but during our walk I thought I saw in Charlotte's dark eyes - I am a fool - but forgive me! you should see them, - those eyes. - However, to be brief
(nebo oči se mi spaním zavírají) — děvčata vstoupila do vozů, a okolo kočáru stáli mladý V..., Selstadt, Audran a já.
→ (for my own eyes are weighed down with sleep), you must know, when the ladies stepped into their carriage again, young W. Seldstadt, Andran, and I were standing about the door.
Mluvili jsme a žvanili s těmi hochy, kteří jsou ovšem dosti lehcí a vzdušní.
→ They are a merry set of fellows, and they were all laughing and joking together.
— Hledal jsem Lottiny oči; ach, bloudily od jednoho k druhému ! Ale ke mně, ke mně, ke mně ! kterýž jsem tu stál úplně sám, nezbloudily v resignaci !
→ I watched Charlotte's eyes. They wandered from one to the other; but they did not light on me, on me, who stood there motionless, and who saw nothing but her!
— Srdce mé ji tisíckrát zdravilo ! A ona mne neviděla! Kočár jel okolo a v oku mém stála slza.
→My heart bade her a thousand times adieu, but she noticed me not. The carriage drove off; and my eyes filled with tears.
Pohlížel jsem za ním a viděl jsem Lottinu hlavu z vozu a ona ohlédla se, ach! za mnou?
→ I looked after her: suddenly I saw Charlotte's bonnet leaning out of the window, and she turned to look back, was it at me?
— Příteli, v této nejistotě tomu; to jest má útěcha: snad se ohlédla za mnou! Snad! — Dobrou noc! jaké jsem dítě !
→ My dear friend, I know not; and in this uncertainty I find consolation. Perhaps she turned to look at me. Perhaps! Good-night - what a child I am!
Dne 10. července. Jak nemotorný jsem, když se ve společnosti o ní mluví, měl bys viděti! A což když se mne konečně někdo optá, jak se mi líbí? — Líbí! To slovo nenávidím jako smrt.
→JULY 10. You should see how foolish I look in company when her name is mentioned, particularly when I am asked plainly how I like her. How I like her! I detest the phrase.
Co jest to za člověka, jemuž se Lotta líbí, jemuž neproniká veškeré smysly, veškeré pocity ! Líbí! Ondy se mne kdosi ptal, jak se mi Ossian líbí.
→ What sort of creature must he be who merely liked Charlotte, whose whole heart and senses were not entirely absorbed by her. Like her! Some one asked me lately how I liked Ossian.
Dne 11. července. Paní M . . . vede se velmi zle; modlím se za její život, poněvadž trpím s Lottou. Vidím ji zřídka u své přítelkyně, a dnes mi vyprávěla podivný případ.
→JULY 11. Madame M.. is very ill. I pray for her recovery, because Charlotte shares my sufferings. I see her occasionally at my friend's house, and to-day she has told me the strangest circumstance.
— Starý M . . . je lakomá, plesnivá houba, kterýž svou paní za svůj život dosti natýral a omezoval, a přece si paní ta vždy dovedla pomoci.
→Old M... is a covetous, miserly fellow, who has long worried and annoyed the poor lady sadly; but she has borne her afflictions patiently.
Před málo dny, když jí lékař veškerou naději na živobytí odňal, povolala svého muže — Lotta byla v pokoji — a takto jej oslovila:
→A few days ago, when the physician informed us that her recovery was hopeless, she sent for her husband (Charlotte was present), and addressed him thus:
Musím se ti z jisté věci vyznati, kteráž by mohla po smrti mé způsobiti mnoho zmatku a mrzutosti.
→"I have something to confess, which, after my decease, may occasion trouble and confusion.
Vedla jsem dosud hospodářství co možná nejpořádněji a nejspořivěji : avšak odpustíš mi, že jsem tě těch třicet let podváděla.
→ I have hitherto conducted your household as frugally and economically as possible, but you must pardon me for having defrauded you for thirty years.
Určil's na počátku našeho manželství málo na zapravení kuchyně a domácích výdajů.
→At the commencement of our married life, you allowed a small sum for the wants of the kitchen, and the other household expenses.
Když se naše domácnost rozmnožila, závod náš rostl, nemohla jsem tě přesvědčiti a pohnouti, abys týdenní můj plat dle poměru zvýšil;
→When our establishment increased and our property grew larger, I could not persuade you to increase the weekly allowance in proportion:
zkrátka víš, že právě tenkrát, když domácnost naše byla největší, že's požadoval, abych vystačila týdně se sedmi zlatými.
→in short, you know, that, when our wants were greatest, you required me to supply everything with seven florins a week.
— Peníze jsem ovšem bez reptání vzala a další potřeby vybírala jsem týdně z kasy, poněvadž nemohl nikdo se domnívati, že paní by chtěla okrádati pokladnici.
→ I took the money from you without an observation, but made up the weekly deficiency from the money-chest; as nobody would suspect your wife of robbing the household bank.
Nevyházela jsem marně ničeho a byla bych bez tohoto vyznání směle mohla odejiti na věčnost, kdyby následnice u vedení hospodářství nevěděla si pomoci a ty na svém stál, že první žena s tím vyšla.
→ But I have wasted nothing, and should have been content to meet my eternal Judge without this confession, if she, upon whom the management of your establishment will devolve after my decease, would be free from embarrassment upon your insisting that the allowance made to me, your former wife, was sufficient."
Mluvil jsem s Lottou o báječné zaslepenosti lidských smyslů, takže by člověk se mohl domnívati, že za tím něco vězí, když někdo se sedmi zlatými vyjde, jsou-li potřeby dvakrát tak veliké.
→I talked with Charlotte of the inconceivable manner in which men allow themselves to be blinded; how any one could avoid suspecting some deception, when seven florins only were allowed to defray expenses twice as great.
Avšak znal jsem sám lidi, kteří by byli věčný olejový džbán prorokův bez udivení do svých domů přijali.
→But I have myself known people who believed, without any visible astonishment, that their house possessed the prophet's never-failing cruse of oil.
Dne 13. července. Nikoli, neklamu se! Čtu v její černých očích pravý soucit se mnou a mým osudem. Ano cítím, a v tom mohu srdci svému důvěřovati, že — ó smím, mohu vysloviti nebe v těchto slovech — že mne miluje, a miluje mne!
→JULY 13. No, I am not deceived. In her dark eyes I read a genuine interest in me and in my fortunes. Yes, I feel it; and I may believe my own heart which tells me - dare I say it? - dare I pronounce the divine words? - that she loves me! That she loves me!
— A já, jak sobě samému stávám se drahým, jak — tobě to přece mohu říci, nebo máš smysl pro něco podobného — jak sebe sama zbožňuji, od té doby, co mne miluje!
→ How the idea exalts me in my own eyes! And, as you can understand my feelings, I may say to you, how I honour myself since she loves me!
Zdaž to smělost či pocit pravého poměru — Neznám člověka, před nímž bych se něčeho v Lottinu srdci obával:
→Is this presumption, or is it a consciousness of the truth? I do not know a man able to supplant me in the heart of Charlotte;
a přece — mluví-li o svém snoubenci, mluví-li o něm tak vřele, tak láskyplně — tu jest mi jako člověku, jenž všech důstojenství a hodností byl zbaven a jemuž odňali meč.
→and yet when she speaks of her betrothed with so much warmth and affection, I feel like the soldier who has been stripped of his honours and titles, and deprived of his sword.
Dne 16. července. Ach, jak to probíhá všemi mými žilami, dotkne-li se prst můj prstu jejího, setkají-li se nohy naše pod stolem!
→JULY 16. How my heart beats when by accident I touch her finger, or my feet meet hers under the table!
Trhnu sebou zpět jako před ohněm, a tajemná jakási síla táhne mne opět ku předu — a závrať pojímá mé smysly.
→ I draw back as if from a furnace; but a secret force impels me forward again, and my senses become disordered.
— O! a její nevinnost, její nelíčená duše necítí, jak mne tyto nepatrné důvěrnosti mučí. A když dokonce v hovoru ruku svou položí na mou a v zajímavé rozprávce usedne ke mně blíže tak, že nebeský dech její rtů dotýká se rtů mých.
→Her innocent, unconscious heart never knows what agony these little familiarities inflict upon me. Sometimes when we are talking she Iays her hand upon mine, and in the eagerness of conversation comes closer to me, and her balmy breath reaches my lips,
— Myslím, že utonu bouří postižen.
→ - when I feel as if lightning had struck me, and that I could sink into the earth.
A, Viléme ! Jestli se někdy opovážím, toto nebe, tuto důvěru — ! Ty mi porozumíš. Ne, srdce mé není tak zkažené! Slabé! Slabé ovšem! — A není to zkáza? Jest mí svátou.
→And yet, Wilhelm, with all this heavenly confidence, - if I know myself, and should ever dare - you understand me. No, no! my heart is not so corrupt, it is weak, weak enough but is not that a degree of corruption? She is to me a sacred being.
Každá žádost umlká v její přítomnosti. Nevím nikdy, jak mi jest, jsem-li u ní; jest mi, jakoby duše ve mne s veškerými žilami se zvrátila.
→All passion is still in her presence: I cannot express my sensations when I am near her. I feel as if my soul beat in every nerve of my body.
— Hraje na pianě melodii andělsky, tak prostě, tak oduševněle! Jest její zamilovaná píseň a ta mne sprošťuje veškeré muky, tísně a klamu, dotkne-li se první noty.
→There is a melody which she plays on the piano with angelic skill, - so simple is it, and yet so spiritual! It is her favourite air; and, when she plays the first note, all pain, care, and sorrow disappear from me in a moment.
Každé slovo o staré kouzelné moci hudby jest mi pochopitelno.
→I believe every word that is said of the magic of ancient music.
Jak dojímá mne prostý ten zpěv! A jak dovede zanotiti jej v čas, často ve chvíli, kdy bych si rád projel kulkou hlavu!
→How her simple song enchants me! Sometimes, when I am ready to commit suicide, she sings that air;
Bludy a tmy duše mé jsou rozehnány, a já dýchám opět volněji.
→ and instantly the gloom and madness which hung over me are dispersed, and I breathe freely again.
Dne 18. července. Viléme, co jest našemu srdci svět bez lásky!
→JULY 18. Wilhelm, what is the world to our hearts without love?
Co jest kouzelná svítilna beze světla.
→What is a magic-lantern without light?
A sotva že do ní dáš lampičku, vyskytnou se nejpestřejší obrazy na bílé tvé zdi !
→You have but to kindle the flame within, and the brightest figures shine on the white wall;
A kdyby to nic nebylo, než přecházející bludičky, jest to přece naším štěstím, stojíme-li jako svěží hoši před tím a podivujeme se zázračným úkazům.
→and, if love only show us fleeting shadows, we are yet happy, when, like mere children, we behold them, and are transported with the splendid phantoms.
Dnes nemohl jsem k Lottě, nebylo lze vyhnout se jisté společnosti.
→ I have not been able to see Charlotte to-day. I was prevented by company from which I could not disengage myself.
Co bylo činit? Poslal jsem k ní svého sluhu, jen abych měl okolo sebe člověka, který jí byl na blízku s jakou trpělivostí jsem jej očekával, s jakou radostí jsem uvítal jej. Rád bych jej byl vzal za hlavu a zlíbal, kdybych se byl nestyděl.
→What was to be done? I sent my servant to her house, that I might at least see somebody to-day who had been near her. Oh, the impatience with which I waited for his return! the joy with which I welcomed him! I should certainly have caught him in my arms, and kissed him, if I had not been ashamed.
Vypravuje se o bononském kameni, že na slunci jsa paprsky jeho přitahuje a chvíli za noci svítí.
→It is said that the Bonona stone, when placed in the sun, attracts the rays, and for a time appears luminous in the dark.
Tak mi bylo s mým sluhou. Pocit, že její oči na jeho obličeji, na jeho tvářích, na jeho knoflících, na límci spočinuly, činil mi vše tak svátým, tak drahým! Nebyl bych v okamžiku tom hocha toho dal za tisíc tolarů.
→ So was it with me and this servant. The idea that Charlotte's eyes had dwelt on his countenance, his cheek, his very apparel, endeared them all inestimably to me, so that at the moment I would not have parted from him for a thousand crowns.
Bylo mi tak volno v jeho přítomnosti.
→His presence made me so happy!
— Uchovej Bůh, aby si se tomu smál. Viléme, jsou to bludičky, — je-li nám blaze?
→Beware of laughing at me, Wilhelm. Can that be a delusion which makes us happy?
Dne 19. července. Uvidím ji! volám z rána, když vstanu a rozveselen krásnému slunci hledím vstříc; JULY 19. "I shall see her today!" I exclaim with delight, when I rise in the morning, and look out with gladness of heart at the bright, beautiful sun.
uvidím ji! A na celý den nemám pak jiného přání! Vše, vše se ztrácí v té naději .
→ "I shall see her today!" And then I have no further wish to form: all, all is included in that one thought.
Dne 20. července. S vaší ideou, abych šel totiž s vyslancem do
, nemohu se nikterak shodnouti. Nemiluji příliš subordinace a víme všichni, že onen muž je mimo to protiva.
→JULY 20. I cannot assent to your proposal that I should accompany the ambassador to _______. I do not love subordination; and we all know that he is a rough, disagreeable person to be connected with.
Matka má by ráda viděla, abych byl ve službě: to mi bylo k smíchu.
→You say my mother wishes me to be employed. I could not help laughing at that.
Zdaž nejsem teď tolikéž činným? a není-liž jedno, zda počítám hrách či boby? Všecko ve světě je přece jen darebáctví, a člověk, který pro jiné, aniž ukojil svoji vášeň nebo vlastní potřeby, za peníze nebo čest anebo za něco vůbec se dře, jest vždycky blázen.
→Am I not sufficiently employed? And is it not in reality the same, whether I shell peas or count lentils? The world runs on from one folly to another; and the man who, solely from regard to the opinion of others, and without any wish or necessity of his own, toils after gold, honour, or any other phantom, is no better than a fool.
Dne 24. července. Že ti tolik na tom záleží, abych kreslení nezanedbával, raději bych všeho nechal, nežli ti řekl, že teď málo pracuji.
→JULY 24. You insist so much on my not neglecting my drawing, that it would be as well for me to say nothing as to confess how little I have lately done.
Ještě nikdy nebyl jsem šťastnějším, nikdy nebyly mé pocity s přírodou až na drobný kamének, až na nepatrnou travičku plnější a vroucnější;
→I never felt happier, I never understood nature better, even down to the veriest stem or smallest blade of grass;
a přece — nevím, jak bych se vyjádřil — jest síla má představovací tak slabá, vše tone a potápí se tak před duší mou, že tomu nedovedu položiti mezi ani hranic;
→ and yet I am unable to express myself: my powers of execution are so weak, everything seems to swim and float before me, so that I cannot make a clear, bold outline.
ale myslím si, že, kdybych měl hlínu nebo vosk, že bych to dovedl.
→ But I fancy I should succeed better if I had some clay or wax to model.
A já taky vezmu hlínu, bude-li to déle trvati, a budu z ní pracovati a kdyby to byly koláče.
→ I shall try, if this state of mind continues much longer, and will take to modelling, if I only knead dough.
Lottinu podobiznu třikrát jsem začal a třikrát se mi nezdařila, což mne tím více mrzí, protože jsem byl před nějakým časem v té příčině velmi šťastným.
→I have commenced Charlotte's portrait three times, and have as often disgraced myself. This is the more annoying, as I was formerly very happy in taking likenesses. I have since sketched her profile, and must content myself with that.
Konečně jsem nakreslil hlavní rysy a na těch mám dosti.
→I have since sketched her profile, and must content myself with that.
Dne 25. července. Ano, milá Lotto, všecko, všecko obstarám; poroučejte jenom víc a velmi často.
→JULY 25. Yes, dear Charlotte! I will order and arrange everything. Only give me more commissions, the more the better.
Za něco vás prosím: žádný písek na cedulky, jež mi píšete! Dnes jsem ji rychle přitiskl ke rtům a zuby mi cvakaly.
→ One thing, however, I must request: use no more writing-sand with the dear notes you send me. Today I raised your letter hastily to my lips, and it set my teeth on edge.
Dne 26. července. Již jsem si tolikrát předsevzal, že ji nechci tak často vídati. Ano, kdo by to jen dovedl! Každého dne jsem otrokem pokušení a přislibuji si svatě:
→ JULY 26. I have often determined not to see her so frequently. But who could keep such a resolution? Every day I am exposed to the temptation, and promise faithfully that tomorrow I will really stay away:
zítra k ní nepůjdeš; a když pak přijde ráno, nalézám opět nevyhnutelnou příčinu a nežli vše uvážím, jsem u ní.
→but, when tomorrow comes, I find some irresistible reason for seeing her; and, before I can account for it, I am with her again.
Buď že večer řekla: Snad přijdete zítra? Kdo by nepřišel? Anebo mi dá zakázku na starost a pokládám za slušné, abych jí sám přinesl odpověď;
→ Either she has said on the previous evening "You will be sure to call to-morrow," - and who could stay away then? - or she gives me some commission, and I find it essential to take her the answer in person;
anebo jest den tak velice krásný, jdu do Wahlheimu a když jsem zde, mám přece už jen půl hodinky k ní! Jsem-li na blízku té atmosféry — oj, už jsem tam.
→or the day is fine, and I walk to Walheim; and, when I am there, it is only half a league farther to her. I am within the charmed atmosphere, and soon find myself at her side.
Má babička vyprávěla pohádku o magnetovém vrchu: lodi, jež přišly mu na blízko, byly pojednou všeho železa zbaveny, hřebíky letěly k vrchu a ubozí plavci spotápěli se pod rozsypanými prkny.
→My grandmother used to tell us a story of a mountain of loadstone. When any vessels came near it, they were instantly deprived of their ironwork: the nails flew to the mountain, and the unhappy crew perished amidst the disjointed planks.
Dne 30. července. Albert přišel a já půjdu; a kdyby byl nejlepším, nejšlechetnějším člověkem, před nímž bych se chtěl a mohl postavit! každé chvíle, bylo by to nesnesitelno viděti jej před sebou v majetku tolika dokonalostí!
→ JULY 30. Albert is arrived, and I must take my departure. Were he the best and noblest of men, and I in every respect his inferior, I could not endure to see him in possession of such a perfect being.
— Majetek! — Dosti, Viléme, snoubenec je zde! Hodný, milý muž, jejž musí míti každý rád.
→Possession!
→ enough, Wilhelm: her betrothed is here, - a fine, worthy fellow, whom one cannot help liking.
Šťastnou náhodou nebyl jsem přítomen, když ho přivítalo.
→Fortunately I was not present at their meeting.
To by mí bylo srdce rozpoltilo.
→ It would have broken my heart!
Jest též tak poctivý, že nepolíbil Lottu v mé přítomnosti ani jednou.
→And he is so considerate: he has not given Charlotte one kiss in my presence.
Bůh mu to oplať! Pro úctu, jakou má k tomu děvčeti, musím jej milovati.
→ Heaven reward him for it! I must love him for the respect with which he treats her.
Já mne rád a domýšlím se, že to víc přičiněním Lottiným, než jeho vlastních pocitů;
→He shows a regard for me, but for this I suspect I am more indebted to Charlotte than to his own fancy for me.
v tomto oboru jsou ženy jemný a mají pravdu: dovedou-li dva ctitele v dobré míře udržeti, jest to vždy jich prospěch, ač to jde zřídka.
→Women have a delicate tact in such matters, and it should be so. They cannot always succeed in keeping two rivals on terms with each other; but, when they do, they are the only gainers.
Ostatně nemohu Albertovi své úcty odříci. Tichý jeho zevnějšek odráží se od nepokoje mé povahy velmi živě, a nedovedu se přetvařovat!.
→I cannot help esteeming Albert. The coolness of his temper contrasts strongly with the impetuosity of mine, which I cannot conceal.
Má mnoho citu a ví, čím jest Lotta. Zdá se, že má málo špatného rozmaru a to víš, že to hřích, jehož více nenávidím u člověka, nežli všecky ostatní.
→He has a great deal of feeling, and is fully sensible of the treasure he possesses in Charlotte. He is free from ill-humour, which you know is the fault I detest most.
Má mne za nadaného člověka; a příchylnost má k Lottě, vřela moje radost, jakouž pociťuji ze všech její činův, rozmnožuje jeho triumf, a miluje ji tím více.
→He regards me as a man of sense; and my attachment to Charlotte, and the interest I take in all that concerns her, augment his triumph and his love.
Zdaž ji časem malou žárlivostí netrápí, o tom nevím; já na jeho místě bych aspoň zcela jistě neuchránil se před tímto ďáblem.
→ I shall not inquire whether he may not at times tease her with some little jealousies; as I know, that, were I in his place, I should not be entirely free from such sensations.
A už se mají věci jakkoliv, radost má býti u Lotty zmizela. Mám to nazvati pošetilostí či zaslepeností?
→But, be that as it may, my pleasure with Charlotte is over. Call it folly or infatuation, what signifies a name?
— K čemu třeba názvu? Věc mluví za sebe! — Věděl jsem vše, co nyní vím, než přišel Albert; věděl jsem, že nemám na ni nároků, nečinil jsem si také žádných — totiž pokud možno, aby člověk při tolika líbeznosti nežádal — a teď otvírám oči, poněvadž kdosi nyní skutečně přišel a dívku mi odňal.
→The thing speaks for itself. Before Albert came, I knew all that I know now. I knew I could make no pretensions to her, nor did I offer any, that is, as far as it was possible, in the presence of so much loveliness, not to pant for its enjoyment. And now, behold me like a silly fellow, staring with astonishment when another comes in, and deprives me of my love.
Kousám se do rtů a vysmívám se své bídě — a smál jsem se dvakrát tolik, ba třikrát těm, kdož mohli pověděti, abych resignoval, že již jinak být nemůže — zbav mne, Bože, těchto hastrošů! — Běhám po lesích a když přijdu k Lottě a Albert u ní sedí v zahrádce pod loubím, a já nemohu s místa, tu jsem rozpustilý jako blázen, a mluvím hlouposti, nesmysl na nesmysl.
→I bite my lips, and feel infinite scorn for those who tell me to be resigned, because there is no help for it. Let me escape from the yoke of such silly subterfuges! I ramble through the woods; and when I return to Charlotte, and find Albert sitting by her side in the summer-house in the garden, I am unable to bear it, behave like a fool, and commit a thousand extravagances.
— Pro boha vás prosím, pravila mi dnes Lotta, jen žádný podobný výstup jako včera večer! Jste strašlivým, jste-li veselým! Mezi náma řečeno, vyčkám vždy času, když je zaměstnán;
→"For Heaven's sake," said Charlotte today, "let us have no more scenes like those of last night! You terrify me when you are so violent." Between ourselves, I am always away now when he visits her:
to jsem hned venku a jest mi tak volno, naleznu-li ji samotnu.
→ and I feel delighted when I find her alone.
Dne 8. srpna. Prosím tě, Viléme, nemyslil jsem nikterak na tebe nazývaje lidi nesnesitelnými, kteří od nás požadují, abychom se odevzdali do nezbytného osudu.
→AUGUST 8. Believe me, dear Wilhelm, I did not allude to you when I spoke so severely of those who advise resignation to inevitable fate.
Nemyslil jsem věru na to, že bys mohl býti podobného mínění.
→I did not think it possible for you to indulge such a sentiment.
A vlastně máš pravdu Jen něco, můj drahý! Ve světě těžko říci: Buď, anebo! Pocity a činění jsou odstíny tak rozmanitých — jako odstíny mezi nosem jestřábím a křivým.
→But in fact you are right. I only suggest one objection. In this world one is seldom reduced to make a selection between two alternatives. There are as many varieties of conduct and opinion as there are turns of feature between an aquiline nose and a flat one.
Nebudeš se tedy na mne hněvati, nechám-li ti plně tvůj důkaz a přece mezi ''buď'' a ''nebo'' se proderu.
→You will, therefore, permit me to concede your entire argument, and yet contrive means to escape your dilemma.
Pravíš: bud máš naději na Lottu, anebo jí nemáš. Dobře. V prvním případě vyzkoumej ji, získej vyplnění svých přání :
→Your position is this, I hear you say: "Either you have hopes of obtaining Charlotte, or you have none. Well, in the first case, pursue your course, and press on to the fulfilment of your wishes.
v případě druhém se vzmuž a sprostí se bídných pocitů, jež užírají veškeré tvé síly.
→In the second, be a man, and shake off a miserable passion, which will enervate and destroy you."
— Příteli, to se pěkně řekne — a rychle řekne. A mohl bys žádati od nešťastníka, jehož život ploužící se nemocí znenáhla, ale jistě hyne, aby dýkou trápení svému pojednou konec učinil?
→My dear friend, this is well and easily said. But would you require a wretched being, whose life is slowly wasting under a lingering disease, to despatch himself at once by the stroke of a dagger?
A neubírá-liž mu zlo, jež užírá síly jeho, zároveň mysli, odvahy, aby se ho zprostil?
→ Does not the very disorder which consumes his strength deprive him of the courage to effect his deliverance?
Mohl bys mi ovšem podobným porovnáním odpověděti: Kdo by si raději nedal utrhnouti rámě, než by stálým odkládáním život svůj obětoval?
→You may answer me, if you please, with a similar analogy, "Who would not prefer the amputation of an arm to the periling of life by doubt and procrastination!"
— Nevím! — A nechme těch přirovnání. — Dosti — ano, Viléme, mám někdy chvíle takové zmužilé, zprošťující odvahy a tu — jen kdybych věděl kam, šel bych.
→But I know not if I am right, and let us leave these comparisons. Enough! There are moments, Wilhelm, when I could rise up and shake it all off, and when, if I only knew where to go, I could fly from this place.
Večer Deník můj, na nějž po nějaký čas zapomínám, vzal jsem opět dnes do rukou a žasnu, jak jsem tak vědomě do všeho, krok za krokem, se dostal !
→THE SAME EVENING. My diary, which I have for some time neglected, came before me today; and I am amazed to see how deliberately I have entangled myself step by step.
Jak jsem stav svůj vždy jasněji viděl a přece jednal jako dítě; jak ještě teď tak jasně vidím, a není ještě potuchy o polepšení.
→ To have seen my position so clearly, and yet to have acted so like a child! Even still I behold the result plainly, and yet have no thought of acting with greater prudence.
Dne 10. srpna. Mohl bych žiti přešťastně, přeblažené, kdy bych nebyl bláznem.
→AUGUST 10. If I were not a fool, I could spend the happiest and most delightful life here.
Tak příznivých poměrů nelze tak snadno nalézti, aby oblažily duši lidskou, v jakých žiji nyní já.
→So many agreeable circumstances, and of a kind to ensure a worthy man's happiness, are seldom united.
Ach, jisto jest, že srdce naše jediné naším Štěstím.
→ Alas! I feel it too sensibly, - the heart alone makes our happiness!
Býti členem rodiny tak hodné; starým býti milován jako syn; dětmi jako otec; a Lottou! — k tomu poctivý Albert, jenž žádným rozmarem neruší mého blaha, jenž mi vřelé přátelství věnuje, jemuž jsem mimo Lottu nejmilejším na světě!
→ To be admitted into this most charming family, to be loved by the father as a son, by the children as a father, and by Charlotte! then the noble Albert, who never disturbs my happiness by any appearance of ill-humour, receiving me with the heartiest affection, and loving me, next to Charlotte, better than all the world!
— Viléme, je radost, poslouchat! nás, jdeme li procházkou a rozprávíme-li o Lottě; nebylo ve světě nic směšnějšího nad tento poměr, a přece mi často v té vzpomínce řinou se slzy s oka.
→Wilhelm, you would be delighted to hear us in our rambles, and conversations about Charlotte. Nothing in the world can be more absurd than our connection, and yet the thought of it often moves me to tears.
Když mi o bohabojné její matce vypráví: jak na smrtelné posteli celý dům a děti Lottě odevzdala a jemu opět Lottu zaslíbila; jak od té doby Lotta všecka se změnila;
→He tells me sometimes of her excellent mother; how, upon her death-bed, she had committed her house and children to Charlotte, and had given Charlotte herself in charge to him; how, since that time, a new spirit had taken possession of her;
jak se z ní v starosti o domácnost pravá matka stala; jak žádný okamžik jejího času bez činné lásky, bez práce neuplynul — a přec jí veselost, lehká smysl nikdy neopustily —
→how, in care and anxiety for their welfare, she became a real mother to them; how every moment of her time was devoted to some labour of love in their behalf, - and yet her mirth and cheerfulness had never forsaken her.
Jdu tak podle něho, trhám na cestě květiny, váži je starostlivě do kytice a — háži pak do řeky pohlížeje za nimi, jak odplývají.
→ I walk by his side, pluck flowers by the way, arrange them carefully into a nosegay, then fling them into the first stream I pass, and watch them as they float gently away.
— Nevím, zdaž jsem ti již psal, že Albert zde zůstane jakožto dvorský úředník se slušnými příjmy; jest oblíben u dvora.
→ I forget whether I told you that Albert is to remain here. He has received a government appointment, with a very good salary; and I understand he is in high favour at court.
Co do pořádku a pilnosti málo podobných jsem viděl.
→ I have met few persons so punctual and methodical in business.
Dne 12. srpna. Věru, Albert jest nejlepší člověk pod sluncem. Zažil jsem s ním včera zvláštní výstup.
→AUGUST 12. Certainly Albert is the best fellow in the world. I had a strange scene with him yesterday.
Přišel jsem k němu, abych se s ním rozloučil ; nebo napadlo mi vyjeti si do hor, odkudž ti také píši; a když tak do jizbě sem tam chodím, utkví mi zrak na jeho pistolích.
→ I went to take leave of him; for I took it into my head to spend a few days in these mountains, from where I now write to you. As I was walking up and down his room, my eye fell upon his pistols.
Zapůjč mi ty pistole, pravil jsem, na cestu.
→"Lend me those pistols," said I, "for my journey."
Pro mně a za mně, odpověděl, chceš-li si uložiti práci a nabiti je; u mně visí jen pro forma.
→"By all means," he replied, "if you will take the trouble to load them; for they only hang there for form."
Vzal jsem jednu z nich, a on pokračoval: Co mne neopatrnost má tak napálila, nechci s takovými věcmi nic míti.
→ I took down one of them; and he continued, "Ever since I was near suffering for my extreme caution, I will have nothing to do with such things."
— Byl jsem zvědav toho případu. — Zdržoval jsem se, vypravoval, čtvrt léta na venkově u jednoho ze svých přátel, měl jsem nenabité dvě trojky a spal jsem pokojně.
→ I was curious to hear the story. "I was staying," said he, "some three months ago, at a friend's house in the country. I had a brace of pistols with me, unloaded; and I slept without any anxiety.
Jednou za deštivého počasí, když tak nečinně sedím, nevím, jak se stalo, napadne mi:
→ One rainy afternoon I was sitting by myself, doing nothing, when it occurred to me I do not know how that the house might be attacked,
mohli bychom býti přepadeni, měli bychom potřebí trojek, a mohli bychom — vždyť víš, jak to je.
→ that we might require the pistols, that we might in short, you know how we go on fancying, when we have nothing better to do.
— Dal jsem je sluhovi, aby je vycídil a nabil; ten žertuje s děvčaty, chce je polekati a bůh ví jak, ručnice spustí, ač nabiják ještě v ní vězí, a nabiják vyletí od mušky po pravé ruce děvčeti a rozbije jí palec.
→ I gave the pistols to the servant, to clean and load. He was playing with the maid, and trying to frighten her, when the pistol went off - God knows how! - the ramrod was in the barrel; and it went straight through her right hand, and shattered the thumb.
To bylo povyku! Musil jsem zaplatili léčení a od té doby nechávám zbraň nenabitu.
→ I had to endure all the lamentation, and to pay the surgeon's bill; so, since that time, I have kept all my weapons unloaded.
Milý příteli, co jest pozornost? Nebezpečí nelze se na učili ! — Ovšem. — Vždyť víš, že toho člověka mám velmi rád až na jeho »ovšem«, nebo nerozumí se samo sebou, že každé pravidlo všeobecné má své výjimky?
→ But, my dear friend, what is the use of prudence? We can never be on our guard against all possible dangers. However," - now, you must know I can tolerate all men till they come to "however;"
→ for it is self-evident that every universal rule must have its exceptions.
Ale takový jest člověk! Soudí-li, že pověděl něco přenáhleného, všeobecného, polopravdivého, nepřestává výpověď svou omezovati, přizpůsobovati, přidávati a odnímati, až konečné z celé věci nezbude nic.
→ But he is so exceedingly accurate, that, if he only fancies he has said a word too precipitate, or too general, or only half true, he never ceases to qualify, to modify, and extenuate, till at last he appears to have said nothing at all.
A při této příležitosti dal se do širokého povídání; já konečně ani neposlouchal, upadl jsem v dumání a s nápadným výrazem přitiskl jsem si ústí pistole přes pravé oko k čelu.
→ Upon this occasion, Albert was deeply immersed in his subject: I ceased to listen to him, and became lost in reverie. With a sudden motion, I pointed the mouth of the pistol to my forehead, over the right eye.
Fi, pravil Albert, odvraceje pistoli, co to? — Není nabita, odpověděl jsem.
→ "What do you mean?" cried Albert, turning back the pistol. "It is not loaded," said I.
— Ať si, co s tím? doložil netrpělivě. Nechápu, jak může člověk býti tak pošetilým a zastřelili se; pouhá myšlénka se mi hnusí, O že vy lidé, zvolal jsem, o věcech rozprávějíce hned křičíte :
→ "And even if not," he answered with impatience, "what can you mean? I cannot comprehend how a man can be so mad as to shoot himself, and the bare idea of it shocks me." "But why should any one," said I, "in speaking of an action,
to jest pošetilé, to jest moudré, to jest dobré, to jest špatné! Co to vše znamená?
→ venture to pronounce it mad or wise, or good or bad? What is the meaning of all this?
Vyzkoumali jste tím vnitřní poměry činu? Znáte určitě příčinu, proč se stal, proč se státi musil? To kdybyste mohli, nebyli byste tak ukvapeni ve svých úsudcích.
→Have you carefully studied the secret motives of our actions? Do you understand - can you explain the causes which occasion them, and make them inevitable? If you can, you will be less hasty with your decision."
Přiznáš mi, pravil Albert, že jistá konání jsou špatnými, ať se stávají z příčiny jakékoliv.
→"But you will allow," said Albert; "that some actions are criminal, let them spring from whatever motives they may."
Pokrčil jsem rameny a přisvědčil jsem mu. Avšak, můj milý, pokračoval jsem, jsou i zde jisté výjimky.
→I granted it, and shrugged my shoulders. "But still, my good friend," I continued, "there are some exceptions here too.
Jest pravda, že je zlodějství neřestí: avšak člověk, jenž vyšel na lup, aby zachoval sebe a rodinu od hrozící smrti hladem, zdaž zasluhuje politování či trestu?
→Theft is a crime; but the man who commits it from extreme poverty, with no design but to save his family from perishing, is he an object of pity, or of punishment?
Kdo první pozdvihl by kamene proti muži, jenž v spravedlivém hněvu nevěrnou ženu svou a ničemného svůdce skolil?
→Who shall throw the first stone at a husband, who, in the heat of just resentment, sacrifices his faithless wife and her perfidious seducer?
Kdo proti děvčeti, jež v neodolatelných radostech lásky se zapomíná? Samy zákony naše, ledové tyto pedanty, lze pohnouti a odvésti s dráhy.
→or at the young maiden, who, in her weak hour of rapture, forgets herself in the impetuous joys of love? Even our laws, cold and cruel as they are, relent in such cases, and withhold their punishment."
To jest něco jiného,, odtušil Albert, poněvadž člověk, jejž vážně unášejí, veškerých smyslů pozbývá, a považuje se za opilce, za šílence.
→"That is quite another thing," said Albert; "because a man under the influence of violent passion loses all power of reflection, and is regarded as intoxicated or insane."
O rozumných vás lidí! zvolal jsem usmívaje se. Vášeň! Opilství! Šílenost! Zde stojíte tak tiše, tak beze vší účasti, mravní vy lidé!
→"Oh! you people of sound understandings," I replied, smiling, "are ever ready to exclaim 'Extravagance, and madness, and intoxication!' You moral men are so calm and so subdued!
Přezdíváte opilcům, nenávidíte šílenců, jdete kolem jako onen kněz a děkujete bohu jako onen farisej, že vás neučinil takovými, jako jednoho z nich.
→ You abhor the drunken man, and detest the extravagant; you pass by, like the Levite, and thank God, like the Pharisee, that you are not like one of them.
Byl jsem víckrát než jednou opilým, vášně mé nikdy nebyly daleky šílenosti, a obou nelituji: nebo naučil jsem se chápati, proč lidé všecky zvláštní muže, kteří dokázali cos velikého, co zdálo se býti nemožným, ode dávná vyhlašovali za opilce a šílence.
→ I have been more than once intoxicated, my passions have always bordered on extravagance: I am not ashamed to confess it; for I have learned, by my own experience, that all extraordinary men, who have accomplished great and astonishing actions, have ever been decried by the world as drunken or insane.
Ale i v obecném životě jest nesnesitelné, že lidé každému činu na polo volnému, šlechetnému, neočekávanému činu volají vstříc:
→And in private life, too, is it not intolerable that no one can undertake the execution of a noble or generous deed, without giving rise to the exclamation
ten člověk jest opilý, šílený! Styďte se, vy střízlivci! Styďte se, vy mudrci! To jsou zas jednou tvé vrtochy, pravil Albert.
→ that the doer is intoxicated or mad? Shame upon you, ye sages!" "This is another of your extravagant humours," said Albert:
Přemršťuješ vše a máš aspoň v tomto nepravdu, že samovraždu, o níž teď vlastně mluvíme, k velikým činům přirovnáváš, a přece ji nelze za nic jiného považovali leč za slabost.
→ "you always exaggerate a case, and in this matter you are undoubtedly wrong; for we were speaking of suicide, which you compare with great actions, when it is impossible to regard it as anything but a weakness.
Je snadněji umříti nežli snášeti trpělivě život strastiplný. Chtěl jsem přestátí, nebo žádný důvod nemrzí mne více, jako když vytasí se někdo s nepatrným, obecným výrokem, když já mluvím z celého srdce.
→ It is much easier to die than to bear a life of misery with fortitude." I was on the point of breaking off the conversation, for nothing puts me so completely out of patience as the utterance of a wretched commonplace when I am talking from my inmost heart.
Opanoval jsem se však, poněvadž jsem to již tak často slyšel a ještě častěji na to se zlobil, a odvětil jsem poněkud živě;
→However, I composed myself, for I had often heard the same observation with sufficient vexation; and I answered him, therefore, with a little warmth,
Nazýváš to slabostí! Prosím Tě, nedej se klamati zdáním Národ, jenž pod nesnesitelným jhem tyrana úpí, můžeš-li jej nazvati slabým, když konečně se vzchopí a svoje řetězy rozláme?
→ "You call this a weakness - beware of being led astray by appearances. When a nation, which has long groaned under the intolerable yoke of a tyrant, rises at last and throws off its chains, do you call that weakness?
Člověk, jenž v bázni, že dům jeho shoří, veškeré síly napíná a s lehkostí břemena odnáší, jimiž by za jiných okolností sotva pohnul; člověk, jenž rozvášněn se šesti se popere a je přemůže — zdaž bys jej nazval slabým ?
→The man who, to rescue his house from the flames, finds his physical strength redoubled, so that he lifts burdens with ease, which, in the absence of excitement, he could scarcely move; he who, under the rage of an insult, attacks and puts to flight half a score of his enemies, are such persons to be called weak?
A můj milý, je-li namáhání silou, proč by mělo přepínání býti protivou? — Albert pohlednuv na mne řekl:
→My good friend, if resistance be strength, how can the highest degree of resistance be a weakness?" Albert looked steadfastly at me, and said,
Neměj mi za zlé, příklady, jež tuto uvádíš, zdá se, že se sem ani nehodí.
→"Pray forgive me, but I do not see that the examples you have adduced bear any relation to the question."
Možná, odpověděl jsem; vyčetli mně již mnozí, že přirovnávací můj způsob je často pouhým žvaněním.
→ "Very likely," I answered; "for I have often been told that my style of illustration borders a little on the absurd.
Zkusme tedy, nelze-li si jiným způsobem představili, jak jest asi člověku, jenž se odhodlal jinak příjemné břímě života se sebe shoditi.
→But let us see if we cannot place the matter in another point of view, by inquiring what can be a man's state of mind who resolves to free himself from the burden of life,
Nebo jenom tenkrát, cítíme-li spolu, smíme o věci mluviti.
→ - a burden often so pleasant to bear, - for we cannot otherwise reason fairly upon the subject.
Lidská příroda, pokračoval jsem, má své meze; ona snese radost, žal, bolesti až do míry a hyne, když byly meze překročeny.
→"Human nature," I continued, "has its limits. It is able to endure a certain degree of joy, sorrow, and pain, but becomes annihilated as soon as this measure is exceeded.
Zde se tedy nejedná o to, je-li kdo sláb či silný, nýbrž o to, zdaž vytrpí míru svého žalu — ať již to žal mravný či tělesný: i pokládám výrok, že člověk jest zbabělcem, jenž si na život sahá, právě za tak podivný, jako onen, že jest zbabělcem, kdo zlou zimnicí zemřel.
→ The question, therefore, is, not whether a man is strong or weak, but whether he is able to endure the measure of his sufferings. The suffering may be moral or physical; and in my opinion it is just as absurd to call a man a coward who destroys himself, as to call a man a coward who dies of a malignant fever."
Parodoxní, velmi parodoxní ! zvolal Albert. — Ne tak tuze, jak se ti zdá, odtušil jsem. Přiznáváš mi, nazýváme to nemocí na smrt, čímž příroda tak jest porušena, že buď její síly tím se znižují, anebo tak bez výsledku jsou, že si nedovedou více pomoci, že nejsou více s to, aby šťastnou revolucí a převratem vešly v pravidelný oběh života.
→Paradox, all paradox!" exclaimed Albert. "Not so paradoxical as you imagine," I replied. "You allow that we designate a disease as mortal when nature is so severely attacked, and her strength so far exhausted, that she cannot possibly recover her former condition under any change that may take place.
Nyní, můj milý, užijme toho vzhledem k duši. Viz člověka obmezeného, jak dojmy naň působí, jak idey v jeho mysli půdy nabývají, až jej konečně rostoucí vášeň všeho klidu zbaví a zničí.
→"Now, my good friend, apply this to the mind; observe a man in his natural, isolated condition; consider how ideas work, and how impressions fasten on him, till at length a violent passion seizes him, destroying all his powers of calm reflection, and utterly ruining him.
Marně odpouští člověk tichý, rozumný stavu nešťastného, darmo mu domlouvá ! Právě tak jako zdravý, jenž u postele nemocného stojí, a jemu ze svých sil ani nejmenší nemůže poskytnout!
→"It is in vain that a man of sound mind and cool temper understands the condition of such a wretched being, in vain he counsels him. He can no more communicate his own wisdom to him than a healthy man can instil his strength into the invalid, by whose bedside he is seated."
Albertovi se zdálo, že mluvím všeobecně. Připomenul jsem mu děvče, jež nalezeno bylo před nedávném mrtvé ve vodě, a opakoval jsem mu věc.
→Albert thought this too general. I reminded him of a girl who had drowned herself a short time previously, and I related her history.
— Dobré, mladé děvče, jež vyrostlo v úzkém kruhu domácího zaměstnání, týdenní určité práce, jež neznalo jiných radostí, leč snad v neděli projíti se v Šatech znenáhla zjednaných s ostatními služebnými po městě, snad v každý velký svátek jednou si zatančit! a prohovořit!
→She was a good creature, who had grown up in the narrow sphere of household industry and weekly appointed labour; one who knew no pleasure beyond indulging in a walk on Sundays, arrayed in her best attire, accompanied by her friends, or perhaps joining in the dance now and then at some festival,
se vší ovšem živostí nejsrdečnější účasti sem tam některou hodinku o příčině vády, pomluvy se sousedkou — ohnivá její povaha pocítí konečně vniternější potřeby, jež lichotivé mužů řeči zvyšují;
→and chatting away her spare hours with a neighbour, discussing the scandal or the quarrels of the village, trifles sufficient to occupy her heart. At length the warmth of her nature is influenced by certain new and unknown wishes.
bývalé její radosti zdají se jí znenáhla býti méně milými, až konečně nalezne člověka, k němuž ji neodolatelný pocit vábí, s nímž veškeré naděje spojuje, zapomínajíc světa kolem sebe nic nevidí, nic neslyší, nic necítí, než jeho jediného, po něm jediném prahne.
→ Inflamed by the flatteries of men, her former pleasures become by degrees insipid, till at length she meets with a youth to whom she is attracted by an indescribable feeling; upon him she now rests all her hopes; she forgets the world around her; she sees, hears, desires nothing but him, and him only. He alone occupies all her thoughts.
Prázdnými zábavami nestálé marnivosti nezkažena, touží jenom po cíli: chce se státi jeho, chce u věčném spojení dosáhnouti toho štěstí, jež jí schází, chce užiti veškerých radostí, po nichž prahla.
→ Uncorrupted by the idle indulgence of an enervating vanity, her affection moving steadily toward its object, she hopes to become his, and to realise, in an everlasting union with him, all that happiness which she sought, all that bliss for which she longed.
Opětně sliby, jež jí jistotu všech nadějí spečeťují smělá políbení, jež její žádosti rozmnožují, obepínají celou její duši;
→His repeated promises confirm her hopes: embraces and endearments, which increase the ardour of her desires, overmaster her soul.
tone v temném vědomí, v předběžném pocitu všech slastí, jest nejvýš zvědava, rozevírá svou náruč, aby objala veškerá přání svá — a milenec ji opustí.
→ She floats in a dim, delusive anticipation of her happiness; and her feelings become excited to their utmost tension. She stretches out her arms finally to embrace the object of all her wishes and her lover forsakes her.
— Zkamenělá, beze smyslu stojí nad propastí; všude kolem ní je tma, není vyhlídky, není útěchy, není tušení! Neboť opustil ji ten, v němž pociťovala své bytí.
→ Stunned and bewildered, she stands upon a precipice. All is darkness around her. No prospect, no hope, no consolation - forsaken by him in whom her existence was centred!
Nevidí širého světa, jenž před ní leží, nevidí celou řadu těch, kdož by jí nahradí ti mohli ztrátu její, cítí se býti osamocenou, opuštěnou od celého světa — a slepá, do tísně vehnána neskonalou bídou srdce svého, vrhá se do propasti, aby udusila smrtí ji obklopující všecka svá muka.
→She sees nothing of the wide world before her, thinks nothing of the many individuals who might supply the void in her heart; she feels herself deserted, forsaken by the world; and, blinded and impelled by the agony which wrings her soul, she plunges into the deep, to end her sufferings in the broad embrace of death.
Hleď, Alberte, to je tak historie nejednoho člověka! A rci, není-liž to choroba? Příroda nenalézá východu z labyrintu zmatených a protivných sil, a člověk musí zemříti.
→See here, Albert, the history of thousands; and tell me, is not this a case of physical infirmity? Nature has no way to escape from the labyrinth: her powers are exhausted: she can contend no longer, and the poor soul must die.
Běda tomu, kdo by se na to díval a řekl: Pošetilá! Kdyby byla vyčkala času, zoufalství bylo by se uložilo, byl by se našel někdo jiný, který by jí dal útěchy.
→"Shame upon him who can look on calmly, and exclaim, 'The foolish girl! she should have waited; she should have allowed time to wear off the impression; her despair would have been softened, and she would have found another lover to comfort her.'
— To je právě tak, jakoby někdo řekl: Ten blázen zemřel horečkou! Kdyby byl vyčkal, až se síly jeho seberou, šťávy jeho osvěží, nával jeho krve uloží, všecko by bylo dobře, a žil by do této chvíle.
→One might as well say, 'The fool, to die of a fever! why did he not wait till his strength was restored, till his blood became calm? all would then have gone well, and he would have been alive now.'"
Albert, jemuž toto přirovnání nebylo dosti jasné, namítal ještě leccos a mezi jiným : že jsem mluvil jenom o prostém děvčeti; jak by však bylo možno člověka rozumného, který není tak obmezený, který má rozhled po světě, omluviti, to že nechápe.
→Albert, who could not see the justice of the comparison, offered some further objections, and, amongst others, urged that I had taken the case of a mere ignorant girl. But how any man of sense, of more enlarged views and experience, could be excused, he was unable to comprehend.
— Milý příteli, zvolal jsem, člověk je člověkem, a na té trošce rozumu, kterou snad má, málo záleží nebo nic, zuří-li vášeň a konce lidství člověka ženou.
→ "My friend!" I exclaimed, "man is but man; and, whatever be the extent of his reasoning powers, they are of little avail when passion rages within, and he feels himself confined by the narrow limits of nature.
Spíše — O tom jindy, řekl jsem, chápaje se klobouku. O ! srdce mi překypovalo, — rozešli jsme se, aniž jsme si porozuměli.
→ - It were better, then - but we will talk of this some other time," I said, and caught up my hat. Alas! my heart was full; and we parted without conviction on either side.
Jakož vůbec na tomto světě člověk člověku nesnadno porozumí.
→ How rarely in this world do men understand each other!
Dne 15. srpna. Je svátá pravda, že nic nečiní člověka ve světě nutným než láska. Cítím, že by mne Lotta nerada ztratila, a děti si myslí, že to ani nemůže jinak být, nežli že zítra ráno zase přijdu.
→AUGUST 15. There can be no doubt that in this world nothing is so indispensable as love. I observe that Charlotte could not lose me without a pang, and the very children have but one wish; that is, that I should visit them again tomorrow.
Dnes vyšel jsem, abych naladil Lottin klavír; nedostal jsem se však k tomu; nebo děti nedaly mi pokoje, abych jim vypravoval pohádku, a Lotta sama řekla, abych jim byl po vůli.
→ I went this afternoon to tune Charlotte's piano. But I could not do it, for the little ones insisted on my telling them a story; and Charlotte herself urged me to satisfy them.
Nakrájel jsem jim chleba, jejž teď ode mne skoro tak rády přijímají jako od Lotty, a vypravoval jsem jim roztomilou pohádku o té princezně, která měla ruce za služky.
→I waited upon them at tea, and they are now as fully contented with me as with Charlotte; and I told them my very best tale of the princess who was waited upon by dwarfs.
Lecčemu se při tom naučím, ujišťuji Tě, a žasnu, jaký dojem to na ně činí.
→I improve myself by this exercise, and am quite surprised at the impression my stories create.
Poněvadž si někdy musím něco vymysliti, nač po druhé zapomenu, upozorňují mne hned, že to bylo předešle jinak, takže se teď cvičím, abych recitoval vše beze změny, zpěvavým spádem jednotlivých slabik, jako na šňůrce.
→ If I sometimes invent an incident which I forget upon the next narration, they remind one directly that the story was different before; so that I now endeavour to relate with exactness the same anecdote in the same monotonous tone, which never changes.
Poznal jsem z toho, že spisovatel druhým, změněným vydáním své knihy, a kdyby byla poeticky silnější než původní, rozhodně jí uškoditi musí.
→ I find by this, how much an author injures his works by altering them, even though they be improved in a poetical point of view.
Prvním dojmům jsme nejpřístupnější, a člověk už je takový, že přijímá i věci nejdobrodružnější; a ty utkví v něm hned pevně, i běda tomu, kdo by je chtěl vyškrabat! nebo vyhladiti z jeho mysli.
→ The first impression is readily received. We are so constituted that we believe the most incredible things; and, once they are engraved upon the memory, woe to him who would endeavour to efface them.
Dne 18. srpna. Což pak to musí býti, aby to, co činí člověka blaženým, bylo zároveň pramenem jeho bídy? Plný, vřelý cit srdce mého pro živou přírodu, jenž mne tolikerou slastí naplňoval, který mi svět kolem proměnil v ráj, stal se nyní nesnesitelným trapičem, který mne všude pronásleduje. AUGUST 18. Must it ever be thus, - that the source of our happiness must also be the fountain of our misery? The full and ardent sentiment which animated my heart with the love of nature, overwhelming me with a torrent of delight, and which brought all paradise before me, has now become an insupportable torment, a demon which perpetually pursues and harasses me.
Když jsem jindy se skály se díval do žírného údolí přes řeku až tam k oněm pahorkům, když jsem viděl, jak všecko kolem mne pučí, pramení, když jsem viděl ony hory od pat až k vrcholům pokryté vysokým, hustým stromovím, ona údolí ostíněná v rozmanitých jejich záhybech nejlíbeznějšími lesy, jak tichá řeka mezi šumivým rákosím plynula a milé ty vlny zrcadlila, jež jemný , vánek s nebe sem zakolébal,
→ When in bygone days I gazed from these rocks upon yonder mountains across the river, and upon the green, flowery valley before me, and saw all nature budding and bursting around; the hills clothed from foot to peak with tall, thick forest trees; the valleys in all their varied windings, shaded with the loveliest woods; and the soft river gliding along amongst the lisping reeds, mirroring the beautiful clouds which the soft evening breeze wafted across the sky,
když pak slyšel jsem kol sebe ptáky, jak oživují les, jak miliony muších rojů v posledním rudém svitu slunečním vesele se proháněly, jak poslední zákmit slunce bzučícího brouka z trávy vyburcoval.
→ when I heard the groves about me melodious with the music of birds, and saw the million swarms of insects dancing in the last golden beams of the sun, whose setting rays awoke the humming beetles from their grassy beds,
Když víření a šumění kolem mne upozorňovalo mne podívati se na zemi a na mech, který tvrdé skále svou potravu vynutil, a na křovinu, jež po suchém, písčitém pahorku roste, když se mi otevřel vnitřní, žhavý, svaty život přírody:
→whilst the subdued tumult around directed my attention to the ground, and I there observed the arid rock compelled to yield nutriment to the dry moss, whilst the heath flourished upon the barren sands below me, all this displayed to me the inner warmth which animates all nature,
jak jsem to všecko pojal ve své horoucí srdce, jak jsem se cítil v přetékající té náplni býti bohem, a jak skvostné ty postavy nekonečného všehomíra pohybovaly se vše oživujíce v duši mé.
→and filled and glowed within my heart. I felt myself exalted by this overflowing fulness to the perception of the Godhead, and the glorious forms of an infinite universe became visible to my soul!
Nebetyčné hory obkličovaly mne, propasti rozvíraly se přede mnou a bystřiny vrhaly se do nich, řeky valily se pode mnou a les a pohoří zaznívaly;
→ Stupendous mountains encompassed me, abysses yawned at my feet, and cataracts fell headlong down before me; impetuous rivers rolled through the plain, and rocks and mountains resounded from afar.
i viděl jsem je působiti a tvořiti do sebe v hlubinách země, všecky ty nevyzpytatelné síly, viděl jsem hemžiti se mezi nebem a zemí rody nejrozmanitějších tvorů, všecko, všecko zalidněno tisícerými postavami;
→ In the depths of the earth I saw innumerable powers in motion, and multiplying to infinity; whilst upon its surface, and beneath the heavens, there teemed ten thousand varieties of living creatures. Everything around is alive with an infinite number of forms;
a viděl jsem lidi, jak se ve svých domcích bezpečí a zahnizďují a jak po svém názoru vládnou širým světem.
→while mankind fly for security to their petty houses, from the shelter of which they rule in their imaginations over the wide-extended universe.
Ubohý blázne, jenž si všeho toho tak málo vážíš, poněvadž jsi sám tak nepatrný. — Od neschůdných horstev přes poušť, jíž nedotkla se lidská noha, až na konec neznámého oceánu vane duch věčného tvůrce a těší se z každého prášku, který jej slyší a žije.
→ Poor fool! in whose petty estimation all things are little. From the inaccessible mountains, across the desert which no mortal foot has trod, far as the confines of the unknown ocean, breathes the spirit of the eternal Creator; and every atom to which he has given existence finds favour in his sight.
— Ach, tenkrát, jak Často jsem zatoužil na perutech jestřábových, jenž nade mnou vzlétl, po březích nesmírného moře, abych z šumivého poháru nekonečna napil se oné chvějící se slasti životní a abych jenom na okamžik pocítil v sevřené síle své hrudi krůpěj blaženosti oné bytosti, jež všecko to v sobě a sebou vytvoří.
→Ah, how often at that time has the flight of a bird, soaring above my head, inspired me with the desire of being transported to the shores of the immeasurable waters, there to quaff the pleasures of life from the foaming goblet of the Infinite, and to partake, if but for a moment even, with the confined powers of my soul, the beatitude of that Creator who accomplishes all things in himself, and through himself!
Bratře, jenom při vzpomínce na ony hodiny jest mi blaze. Ba i snaha nevyslovitelné ony pocity znova vyvolati, je znova vyslovit! povznáší duši mou nad sebe samu a pak pociťuji tesknotu stavu svého, ve kterém nyní jsem, dvojnásob.
→ My dear friend, the bare recollection of those hours still consoles me. Even this effort to recall those ineffable sensations, and give them utterance, exalts my soul above itself, and makes me doubly feel the intensity of my present anguish.
Před duší mou rozhrnula se jakoby opona, a jeviště nekonečného života mění se přede mnou v propast věčně otevřeného hrobu.
→ It is as if a curtain had been drawn from before my eyes, and, instead of prospects of eternal life, the abyss of an ever open grave yawned before me.
Můžeš o něčem říci: to jest! když všecko zachází když všecko rychlostí větru prchá, ač celá síla všeho toho trvá, ach! a do proudu uvrženo, potopeno a o skály roztříštěno bývá? Tu není okamžiku, který by nepotíral tebe a ty, kdož kolem tebe, není okamžiku, ve kterém jsi ničitelem, musíš býti;
→Can we say of anything that it exists when all passes away, when time, with the speed of a storm, carries all things onward, - and our transitory existence, hurried along by the torrent, is either swallowed up by the waves or dashed against the rocks? There is not a moment but preys upo n you, - and upon all around you, not a moment in which you do not yourself become a destroyer.
nejnevinnější procházka ničí tisíce ubohých červíků, jediný krok boří příbytky mravencův namáhavě zbudované a zadupává malý svět v hanebný hrob.
→The most innocent walk deprives of life thousands of poor insects: one step destroys the fabric of the industrious ant, and converts a little world into chaos.
Ha! mne nedojímá veliká, neobyčejná ta bída světa, tyto vlny, jež trhají vaše vesnice, tato zemětřesení, jež vaše města pohlcují; mně podvracuje srdce zničující ta síla, jež skryta jest ve všemmíru přírody, která nic nestvořila, co by neničilo souseda, neničilo sebe.
→No: it is not the great and rare calamities of the world, the floods which sweep away whole villages, the earthquakes which swallow up our towns, that affect me. My heart is wasted by the thought of that destructive power which lies concealed in every part of universal nature. Nature has formed nothing that does not consume itself, and every object near it:
A tím v úzkosti se kolotám, nebe a země a jich tvořivé síly jsou kol mne ; nevidím nic leč věčně pohlcující, věčně přežvykující nestvůru.
→ so that, surrounded by earth and air, and all the active powers, I wander on my way with aching heart; and the universe is to me a fearful monster, for ever devouring its own offspring.
Dne 21. srpna. Darmo rámě své po ní rozestírám, ráno, když se z těžkých snů proberu; darmo ji hledám v noci u své postele, a mne šťastný, nevinný sen klame, jakobych seděl na louce vedle ní a držel její ruku a pokryl ji tisícerými polibky.
→AUGUST 21. In vain do I stretch out my arms toward her when I awaken in the morning from my weary slumbers. In vain do I seek for her at night in my bed, when some innocent dream has happily deceived me, and placed her near me in the fields, when I have seized her hand and covered it with countless kisses.
Ach, tu, když pak ještě na polo ve snách po ní sahám, blažen — vyřine se proud slz ze stísněného srdce mého, i pláči bez útěchy tmavé budoucnosti hledě vstříc.
→ And when I feel for her in the half confusion of sleep, with the happy sense that she is near, tears flow from my oppressed heart; and, bereft of all comfort, I weep over my future woes.
Dne 22. srpna. Je to neštěstí, Viléme! Činné síly mé zmalátněly k nepokojné lenivosti, nemohu býti bez zaměstnání a nemohu taky nic pracovati.
→AUGUST 22. What a misfortune, Wilhelm! My active spirits have degenerated into contented indolence. I cannot be idle, and yet I am unable to set to work.
Nemám obrazotvornosti, nemám citu pro přírodu a knihy se mi hnusí.
→I cannot think: I have no longer any feeling for the beauties of nature, and books are distasteful to me.
Jestliže sobě samým scházíme, schází nám vše.
→Once we give ourselves up, we are totally lost.
Přísahám ti: někdy si přeji býti dělníkem, jen abych měl ráno se probudiv naději v budoucí den.
→ Many a time and oft I wish I were a common labourer; that, awakening in the morning, I might have but one prospect, one pursuit, one hope, for the day which has dawned.
Často závidím Albertovi, že může se tak po uši zahrabati do akt, a tu si myslím, že by mi bylo dobře, kdybych byl na jeho místě!
→ I often envy Albert when I see him buried in a heap of papers and parchments, and I fancy I should be happy were I in his place.
Už několikrát mi napadlo: chtěl jsem ti psáti i ministrovi, chtěl jsem se ucházeti o místo u vyslanectví, o němž píšeš, že bych je jistě obdržel.
→Often impressed with this feeling I have been on the point of writing to you and to the minister, for the appointment at the embassy, which you think I might obtain.
Věřím tomu sám. Ministr mně již dávno přeje a vyslovil se, abych se některému oboru věnoval; a já také sem tam hodinku tomu věnuji.
→ I believe I might procure it. The minister has long shown a regard for me, and has frequently urged me to seek employment. It is the business of an hour only.
Ale když si opět připomenu bajku o koni, který nespokojen se svou svobodou dal se osedlati — tu nevím, co činiti!
→Now and then the fable of the horse recurs to me. Weary of liberty, he suffered himself to be saddled and bridled, and was ridden to death for his pains. I know not what to determine upon.
— A, není snad, příteli, touha má po změně vnitřní nepříjemnou netrpělivostí, jež mne bude následovali všude?
→ For is not this anxiety for change the consequence of that restless spirit which would pursue me equally in every situation of life?
Dne 28. srpna. Jest pravda, že, kdyby bylo lze vyléčit nemoc mou, tito lidé by to učinili. Dnes jsou mé narozeniny; a prvním ránem obdržel jsem zásilku od Alberta.
→AUGUST 28. If my ills would admit of any cure, they would certainly be cured here. This is my birthday, and early in the morning I received a packet from Albert.
Zpozoroval jsem ihned otevřev ji pentli bledě růžovou, kterou měla Lotta na sobě, když jsem ji prvně uviděl, a za niž jsem ji od té doby několikrát žádal. Mimo to obdržel jsem dvě knížky ve dvanácterce, malé Wetsteinovo vydání Homera, jehož jsem si tak často přával, abych nemusil se na procházce vláčeti s Ernestovým.
→Upon opening it, I found one of the pink ribbons which Charlotte wore in her dress the first time I saw her, and which I had several times asked her to give me. With it were two volumes in duodecimo of Wetstein's "Homer," a book I had often wished for, to save me the inconvenience of carrying the large Ernestine edition with me upon my walks.
Vidíš, jak vyplňují má přání, jak vyhledávají veškeré nepatrné služby přátelství, jež tisíckrát jsou dražší, než oslňující dary, jimiž nás snižuje marnivost dárce.
→ You see how they anticipate my wishes, how well they understand all those little attentions of friendship, so superior to the costly presents of the great, which are humiliating.
Líbám tu pentli tisíckrát a každým dechem saji vzpomínku oněch blažeností, jimiž mne naplnilo těch několik šťastných, nenahraditelných dnů.
→ I kissed the ribbon a thousand times, and in every breath inhaled the remembrance of those happy and irrevocable days which filled me with the keenest joy.
Viléme, jest tomu tak, a já nereptám; květy života Jsou jen zjevy! Kolik jich vykvěte a odkvěte, aniž zůstavují po sobě stopy!
→ Such, Wilhelm, is our fate. I do not murmur at it: the flowers of life are but visionary. How many pass away, and leave no trace behind
Jak málo jich vydá plod, a jak málo těch plodův uzraje! A přece jest jich ještě dosti; a přece — Ó můj bratře! — lze nám nevšímat si zralých plodů, pohrdati jimi, dopustiti, aby nepožité uhnily? Buď zdráv!
→ - how few yield any fruit - and the fruit itself, how rarely does it ripen! And yet there are flowers enough! and is it not strange, my friend, that we should suffer the little that does really ripen, to rot, decay, and perish unenjoyed?
Jest rozkošné léto; sedím často na ovocných stromech v Lottině zahradě s kleštěmi, dlouhou tyčí a trhám hrušky s koruny.
→Farewell! This is a glorious summer. I often climb into the trees in Charlotte's orchard, and shake down the pears that hang on the highest branches.
Ona stojí dole a chytá je, když je dolů pouštím.
→She stands below, and catches them as they fall.
Dne 30. srpna. Nešťastníče! Nejsi-liž bláhov? Neklameš-li sebe sama? Kam s tou šílenou, nekonečnou vášní? Neznám jiné modlitby víc, než k ní;
→AUGUST 30. Unhappy being that I am! Why do I thus deceive myself? What is to come of all this wild, aimless, endless passion? I cannot pray except to her.
obrazotvornosti mé nejeví se jiná postava než její, a vše kolem ve světě nevidím jinak, než ve styku s ní.
→ My imagination sees nothing but her: all surrounding objects are of no account, except as they relate to her.
A to jsou mé šťastné hodiny, až se pak musím od ní odloučiti Ach, Viléme! k čemu mne tak často srdce táhne!
→ In this dreamy state I enjoy many happy hours, till at length I feel compelled to tear myself away from her. Ah, Wilhelm, to what does not my heart often compel me!
Když tak dvě, tři hodiny u ní sedím, když duše má utkvěla na její postavě, na jejím chování, na nebeském výrazu jejích slov, když znenáhla veškeří smyslové moji se napínají
→When I have spent several hours in her company, till I feel completely absorbed by her figure, her grace, the divine expression of her thoughts, my mind becomes gradually excited to the highest excess,
a tma prostírá se kolem očí mých, když sotva slyším a cosi u hrdla mne chytá jako vrah, když pak srdce mé v divokém tlukotu úzkostlivé mysli volnost poskytujíc jich zmatek jen množí.
→ my sight grows dim, my hearing confused, my breathing oppressed as if by the hand of a murderer, and my beating heart seeks to obtain relief for my aching senses.
— Viléme, nevím často, jsem-li na živu! A když někdy smutek opanuji, a Lotta mi bídnou tu útěchu dovolí, že smím na její ruce žal svůj a tíseň vyplakati — pak musím pryč, ven! a bloudím daleko široko v polích;
→I am sometimes unconscious whether I really exist. If in such moments I find no sympathy, and Charlotte does not allow me to enjoy the melancholy consolation of bathing her hand with my tears, I feel compelled to tear myself from her, when I either wander through the country,
srázný vrch slézti jest pak jedinou radostí mou, propracovat! se neschůdným lesem, houštinami, jež mne zraňují, trny, jež mne probodají!
→ climb some precipitous cliff, or force a path through the trackless thicket, where I am lacerated and torn by thorns and briers;
Pak jest mi poněkud volněji! Poněkud! A když zůstanu někdy unavením a žízní na cestě ležeti, mnohdy za temné noci,
→and thence I find relief. Sometimes I lie stretched on the ground, overcome with fatigue and dying with thirst; sometimes, late in the night,
když vysoký, plný měsíc nade mnou stojí, když usednu v osamělém lese na křivý strom, abych zjednal poraněným nohám úlevy, a když pak unavujícím klidem tím v pološeru usnu — o Viléme! opuštěná cela.
→ when the moon shines above me, I recline against an aged tree in some sequestered forest, to rest my weary limbs, when, exhausted and worn, I sleep till break of day. O Wilhelm! the hermit's cell,
Žíněný oděv a trnový pás byly by osvěžením, po němž prahne duše má. S Bohem! Nevidím této bídy jiného konce leč hrob.
→ his sackcloth, and girdle of thorns would be luxury and indulgence compared with what I suffer. Adieu! I see no end to this wretchedness except the grave.
Dne 3. září. Musím odtud! Děkuji ti, Viléme, Žes ustanovil kolísavé rozhodnutí mé.
→SEPTEMBER 3. I must away. Thank you, Wilhelm, for determining my wavering purpose.
Již čtrnáct dní obírám se myšlenkou opustiti ji. Musím odtud. Jest opět ve městě u jisté přítelkyně.
→ For a whole fortnight I have thought of leaving her. I must away. She has returned to town, and is at the house of a friend.
A Albert — a — musím odtud!
→And then, Albert
→ yes, I must go.
Dne 10. září. To byla noc! Viléme teď vytrpím vše. Neuvidím jí víc! Ó, že nemohu doletěti na tvou šíji, abych ti vypověděl tisícerým nadšením, tisícerými slzami, můj drahý, pocity, jež bouří v srdci mém!
→SEPTEMBER 10. Oh, what a night, Wilhelm! I can henceforth bear anything. I shall never see her again. Oh, why cannot I fall on your neck, and, with floods of tears and raptures, give utterance to all the passions which distract my heart!
Zde sedím a prahnu po vzduchu, chci býti pokojným, očekávám ráno a východem slunce stojí koně připraveni. Ach, ona spí klidně a nepomýšlí, Že mne neuvidí víc.
→ Here I sit gasping for breath, and struggling to compose myself. I wait for day, and at sunrise the horses are to be at the door. And she is sleeping calmly, little suspecting that she has seen me for the last time.
Odtrhl jsem se od ní a byl Jsem tak sílen, že jsem v rozprávce dvě hodiny trvající nezjevil svého úmyslu.
→ I am free. I have had the courage, in an interview of two hours' duration, not to betray my intention.
Ach o Bože, jaká to rozmluva ! Albert mi přislíbil, že bude hned po večeři s Lottou v zahradě.
→And O Wilhelm, what a conversation it was! Albert had promised to come to Charlotte in the garden immediately after supper.
Stál jsem na terase pod vysokými kaštany, a pohlížel jsem za sluncem, jež mi nyní zapadalo naposledy nad milým údolem, nad příjemnou řekou.
→ I was upon the terrace under the tall chestnut trees, and watched the setting sun. I saw him sink for the last time beneath this delightful valley and silent stream.
Zde stál jsem tak často s ní, pohlížeje na vznešené to divadlo, a teď — Procházel jsem se sem tam alejemi, jež mi byly tak milými;
→ I had often visited the same spot with Charlotte, and witnessed that glorious sight; and now - I was walking up and down the very avenue which was so dear to me.
tajemný sympathetický dech poutal mne tak často, dříve než jsem Lottu poznal, a jak jsme se radovali, když jsme si při počátku své známosti oznámili vespolnou příchylnost svou k tomuto místečku.
→A secret sympathy had frequently drawn me thither before I knew Charlotte; and we were delighted when, in our early acquaintance, we discovered that we each loved the same spot,
Jest to věru jedno z nejromantištějších míst, jež vyplodilo umění.
→which is indeed as romantic as any that ever captivated the fancy of an artist.
Předně jest mezi kaštany rozsáhlá vyhlídka — ach, pamatuji se, že jsem ti, tuším, již mnoho o ní vyprávěl, jak vysoké buky Člověka obkličují a jak alej pak vždy temnější a temnější se stává, až konečně vše v malé prostranství se zužuje, jež obstupují veškeré hrůzy samoty.
→From beneath the chestnut trees, there is an extensive view. But I remember that I have mentioned all this in a former letter, and have described the tall mass of beech trees at the end, and how the avenue grows darker and darker as it winds its way among them, till it ends in a gloomy recess, which has all the charm of a mysterious solitude.
Cítím ještě teď, jak mi bylo volno, když jsem tam poprvé v pravé poledne vkročil; tušil jsem z daleka, jaké to bude jednou jeviště blaha i žalu.
→ I still remember the strange feeling of melancholy which came over me the first time I entered that dark retreat, at bright midday. I felt some secret foreboding that it would, one day, be to me the scene of some happiness or misery.
Stápěl jsem se asi půl hodiny ve sladkobolných myšlenkách rozloučení, shledání, když jsem je po terase jdoucí uslyšel.
→I had spent half an hour struggling between the contending thoughts of going and returning, when I heard them coming up the terrace.
Běžel jsem jim vstříc a chvěje se uchopil jsem její ruku, abych ji políbil.
→I ran to meet them. I trembled as I took her hand, and kissed it.
Právě jsme vystoupili nahoru, když měsíc za křovinatým pahorem vyšel; mluvili jsme o všeličems a z nenadání došli jsme k tajemnému místu.
→As we reached the top of the terrace, the moon rose from behind the wooded hill. We conversed on many subjects, and, without perceiving it, approached the gloomy recess.
Lotta vkročila a posadila se, Albert vedle ní, já též; ale nepokoj můj nedal mi dlouho seděti; vstal jsem, postavil jsem se před ní, popocházel sem tam, posadil se zas;
→ Charlotte entered, and sat down. Albert seated himself beside her. I did the same, but my agitation did not suffer me to remain long seated. I got up, and stood before her, then walked backward and forward, and sat down again.
byl to stav děsný. Upozornila nás na pěkný dojem; měsíčný jas, kterýž osvěcoval na konci buků celou terasu před námi:
→I was restless and miserable. Charlotte drew our attention to the beautiful effect of the moonlight, which threw a silver hue over the terrace in front of us, beyond the beech trees.
rozkošný to pohled, který byl tím nápadnější, čím hlubší nás obklopovalo šero.
→It was a glorious sight, and was rendered more striking by the darkness which surrounded the spot where we were.
Stišili jsme se, a ona počala po chvílí; Nikdy se neprocházím v měsíčné záři, nikdy, abych se nesetkala s myšlénkou na své zemřelé, aby neovanul mne pocit smrti, budoucnosti.
→ We remained for some time silent, when Charlotte observed, "Whenever I walk by moonlight, it brings to my remembrance all my beloved and departed friends, and I am filled with thoughts of death and futurity.
Budeme! pravila hlasem nejvznešenějšího pocitu dále; ale, Werthere, zdaž se opět shledáme. opět poznáme.? Co tušíte.? co říkáte.? Lotto, pravil jsem, podávaje jí ruku se slzami v očích, shledáme se ! tam i zde se shledáme !
→We shall live again, Werther!" she continued, with a firm but feeling voice; "but shall we know one another again what do you think? what do you say?" "Charlotte," I said, as I took her hand in mine, and my eyes filled with tears, "we shall see each other again - here and hereafter we shall meet again."
— Nemohl jsem mluviti dál. — Viléme, musila se mne právě na to ptát, když jsem přemítal v srdci o hrozném tom rozloučení! A zdaž ti milí nebožtíci o nás vědí, pokračovala, zdaž cítí, vede-li se nám dobře, že s vřelou láskou jich vzpomínáme?
→ I could say no more. Why, Wilhelm, should she put this question to me, just at the moment when the fear of our cruel separation filled my heart? "And oh! do those departed ones know how we are employed here? do they know when we are well and happy? do they know when we recall their memories with the fondest love?
O! postava matky mé vznáší se stále přede mnou, sedím-li za tichého večera mezi jejími dětmi, mezi svými dětmi, a ony kol mne jsou shromážděny, jak bývaly kol ní.
→ In the silent hour of evening the shade of my mother hovers around me; when seated in the midst of my children, I see them assembled near me, as they used to assemble near her;
Když pak s toužebnou slzou k nebi pohlížím přejíc sobě, aby mohla pohlednouti na okamžik dolů, jak dostála jsem svému slovu, jež jsem jí dala v hodince smrti; býti matkou dětí jejích — s jakým to pocitem volám:
→and then I raise my anxious eyes to heaven, and wish she could look down upon us, and witness how I fulfil the promise I made to her in her last moments, to be a mother to her children. With what emotion do I then exclaim,
Odpusť mi, nejdražší, nejsem-li jim tím, čím’s byla jim ty. Ach, činím přece, seč jsou mé síly; šatím je, živím je, ach, a což více než vše, starám se o ně a miluji je.
→Pardon, dearest of mothers, pardon me, if I do not adequately supply your place! Alas! I do my utmost. They are clothed and fed; and, still better, they are loved and educated.
Kéž bys mohla patřili na svornost naši, milá světice! zajisté že bys oslavila nejvřelejšími díky Boha, k němuž jsi se posledními trpkými slzami modlila za požehnání dítek svých.
→ Could you but see, sweet saint! the peace and harmony that dwells amongst us, you would glorify God with the warmest feelings of gratitude, to whom, in your last hour, you addressed such fervent prayers for our happiness.'"
— To mluvila! — Viléme, komu lze opakovali, co mluvila! Jak by mohlo chladné, mrtvé písmeno vyjádřili nebeský ducha květ ! Albert vpadl jí jemně do řeči:
→Thus did she express herself; but O Wilhelm! who can do justice to her language? how can cold and passionless words convey the heavenly expressions of the spirit? Albert interrupted her gently.
Dojímá vás to tuze, milá Lotto! vím, že duše vaše visí na těchto ideách, ale prosím vás — O Alberte, pravila, vím, že nezapomeneš večerů, kdy jsme pospolu seděli u kulatého stolku, když otec odjel, a když jsme děti k spaní uložili.
→"This affects you too deeply, my dear Charlotte. I know your soul dwells on such recollections with intense delight; but I implore - " "O Albert!" she continued, "I am sure you do not forget the evenings when we three used to sit at the little round table, when papa was absent, and the little ones had retired.
Měl jsi častěji dobrou knihu a tak zřídka došlo ku čtení.
→You often had a good book with you, but seldom read it;
— Nebylo-li obcování se zlatou touto duší víc než vše? Ta krásná, jemná, veselá a stále činná žena ! Bůh zná slzy mé, s nimiž jsem se často vrhala ve své posteli před něho:
→the conversation of that noble being was preferable to everything, - that beautiful, bright, gentle, and yet ever-toiling woman. God alone knows how I have supplicated with tears on my nightly couch, that I might be like her."
aby mne učinil podobnou jí. Lotto, zvolal jsem vrhna se před ni a uchopiv s tisícerými slzami její ruku, Lotto! požehnání Boží spočívá nad tebou a duch matky tvé!
→I threw myself at her feet, and, seizing her hand, bedewed it with a thousand tears. "Charlotte!" I exclaimed, "God's blessing and your mother's spirit are upon you."
— Kdybyste ji byl znal, pravila, tisknouc mi ruku, byla toho hodna, abyste ji byl poznal! Myslil jsem, že zahynu. Nikdy nikdo nevyslovil větší, hrdější slovo o mně — I pokračovala:
→–"Oh! that you had known her," she said, with a warm pressure of the hand. "She was worthy of being known to you." I thought I should have fainted: never had I received praise so flattering. She continued,
A tato žena musila zemříti v květu svého věku, a nejmladšímu synáčkovi nebylo ještě ani šest měsíců! Nemoc její netrvala dlouho:
→ "And yet she was doomed to die in the flower of her youth, when her youngest child was scarcely six months old. Her illness was but short,
byla klidná, oddaná; jenom dětí jí bylo líto, nejvíc nejmladšího.
→but she was calm and resigned; and it was only for her children, especially the youngest, that she felt unhappy.
Když dokonávala, pravila ke mně : přiveď mi je sem! Přivedla jsem je, a robátka, jež ničem nevěděla, a nejstarší, jež neměla rozumu, stála okolo postele; a ona pozdvihla ruce a nad nimi se modlila a líbala jedno po druhém a posýlala je pryč, ke mně, řkouc:
→ When her end drew nigh, she bade me bring them to her. I obeyed. The younger ones knew nothing of their approaching loss, while the elder ones were quite overcome with grief. They stood around the bed; and she raised her feeble hands to heaven, and prayed over them; then, kissing them in turn, she dismissed them, and said to me,
Buď jim matkou! Podala jsem jí na to ruku. Mnoho přislibuješ, dcero má, doložila, srdce oko mateřské.
→ 'Be you a mother to them.' I gave her my hand. 'You are promising much, my child,' she said:
Pozorovala jsem často na vděčných slzách tvých, že cítíš, co to znamená. Zachovej je pro své bratry a sestry, zachovej věrnost pro svého otce a poslušnost ženskou.
→ 'a mother's fondness and a mother's care! I have often witnessed, by your tears of gratitude, that you know what is a mother's tenderness: show it to your brothers and sisters, and be dutiful and faithful to your father as a wife;
Podej mu útěchy. Ptala se po něm ; vyšel, aby ukryl nesnesitelný zármutek, jejž cítil; muž ten byl všecek zničen.
→you will be his comfort. 'She inquired for him. He had retired to conceal his intolerable anguish, - he was heartbroken,
Alberte, ty’s byl v pokoji. Uslyšela, že někdo jde, ptala se po tobě a žádala si tě, a když pohlédla na tebe a na mne, tím tichým, útěchy plným pohledem, abychom byli Šťastnými, spolu šťastnými.
→ "Albert, you were in the room. She heard some one moving: she inquired who it was, and desired you to approach. She surveyed us both with a look of composure and satisfaction, expressive of her conviction that we should be happy, - happy with one another."
— Albert jí padl okolo krku a líbaje ji zvolal : Jsme šťastnými, budeme jimi! Klidný Albert nevěděl, co činí, a já nevěděla o sobě.
→Albert fell upon her neck, and kissed her, and exclaimed, "We are so, and we shall be so!" Even Albert, generally so tranquil, had quite lost his composure; and I was excited beyond expression.
Werthere, pokračovala, a tato žena musila zemříti !
→"And such a being," She continued, "was to leave us, Werther!
Můj Bože, když si někdy pomyslím, Jak člověk to, co mu nejmilejším na světě, musí nechat odnésti a nikoho není, kdo by tak vřele cítil, jako děti, které ještě dlouho plakaly, že ti černí muži odnesli maminku.
→Great God, must we thus part with everything we hold dear in this world? Nobody felt this more acutely than the children: they cried and lamented for a long time afterward, complaining that men had carried away their dear mamma."
Povstali a já se probudil a otřásl se; seděl jsem drže její ruku. Půjdeme, pravila, jest čas. Chtěla odtáhnout! ruku a já ji pevněji přitisknul.
→Charlotte rose. It aroused me; but I continued sitting, and held her hand. "Let us go," she said: "it grows late." She attempted to withdraw her hand: I held it still.
Uvidíme se opět, zvolal jsem, nalezneme se, ve všech podobách se shledáme, jdu, pokračoval jsem, jdu bez nucení a přec, kdybych měl říci : na věky, nesnesl bych toho.
→"We shall see each other again," I exclaimed: "we shall recognise each other under every possible change! I am going," I continued, "going willingly; but, should I say for ever, perhaps I may not keep my word.
S Bohem, Lotto, s Bohem, Alberte ! Shledáme se. — Zejtra, myslím, pravila žertovně. — Já rozuměl tomu >zejtra«! Ach, nevěděla, když ruku svou vyrvala z mé — Vyšli z aleje, já stál pohlížeje za nimi, v záři měsíční, upadl jsem k zemi a vyplakal se;
→Adieu, Charlotte; adieu, Albert. We shall meet again." "Yes: tomorrow, I think," she answered with a smile. Tomorrow! how I felt the word! Ah! she little thought, when she drew her hand away from mine. They walked down the avenue. I stood gazing after them in the moonlight. I threw myself upon the ground, and wept:
vyskočil jsem a běžel na terasu a zahlédl jsem ještě ve stínu vysokých lip bíle její šaty u dveří zahradních, rozestřel jsem náruč — a vše zmizelo.
→ I then sprang up, and ran out upon the terrace, and saw, under the shade of the linden-trees, her white dress disappearing near the garden-gate. I stretched out my arms, and she vanished.