Chap. 04
Но тот, не смущаясь, отодвинул ногой чемодан, сделал шаг вперед, наступив при этом на белую манишку, лежавшую на траве, и повторил свой вопрос.
→Aber Delamarche ließ sich dadurch nicht beirren, schob den Koffer beiseite, machte einen Schritt vorwärts, wobei er den Fuß auf ein weißes Vorhemd setzte, das im Gras liegengeblieben war, und wiederholte seine Frage.
Как бы в ответ с дороги к компании поднялся человек с ярко светящим карманным фонариком.
→Wie zur Antwort stieg von der Straße her ein Mann mit einerstark leuchtenden Taschenlampe zu der Gruppe herauf.
Это был один из гостиничных буфетчиков. Едва увидев Карла, он сказал:– Я ищу вас уже почти полчаса.
→Es war ein Kellner aus dem Hotel. Kaum hatte er Karl erblickt, sagte er: »Ich suche Sie schon fast eine halbe Stunde.
Обыскал все откосы по обеим сторонам дороги.
→Alle Böschungen auf beiden Straßenseiten habe ich schonabgesucht.
Госпожа старшая кухарка велела передать, что ей срочно нужна соломенная корзина, которую она вам дала.
→ Die Frau Oberköchin läßt Ihnen nämlich sagen, daß sie den Strohkorb, den sie Ihnen geborgt hat, dringend braucht.«
– Вот она, – сказал Карл прерывающимся от волнения голосом.
→ »Hier ist er«, sagte Karl mit einer vor Aufregung unsicheren Stimme.
Деламарш и Робинсон с показной скромностью отступили в сторону, как они всегда делали перед незнакомыми обеспеченными людьми.
→Delamarche und Robinson waren in scheinbarer Bescheidenheit beiseitegetreten, wie sie es vor fremden gutgestellten Leuten immer machten.
Буфетчик взял корзинку и добавил:– Кроме того, госпожа старшая кухарка велела спросить, не надумали ли вы все-таки переночевать в гостинице.
→Der Kellner nahm den Korb an sich und sagte: »Dann läßtSie die Frau Oberköchin fragen, ob Sie es sich nicht überlegt haben und doch vielleicht im Hotel übernachten wollten.
Для двух других господ тоже найдется местечко, если вы пожелаете взять их с собой. Постели уже приготовлены. Хоть ночь сегодня теплая, но здесь, на косогоре, спать не вполне безопасно – часто встречаются змеи.
→Auch die beiden anderen Herren wären willkommen, wenn Sie sie mitnehmen wollen. Die Betten sind schon vorbereitet.Die Nacht ist ja heute warm, aber hier, auf der Lehne, istes durchaus nicht ungefährlich zu schlafen, man findet öfters Schlangen.«
– Раз уж госпожа старшая кухарка так любезна, я приму приглашение, – сказал Карл, ожидая реакции товарищей.
→»Da die Frau Oberköchin so freundlich ist, werde ich ihreEinladung doch annehmen«, sagte Karl und wartete auf eine Äußerung seiner Kameraden.
Но Робинсон стоял молчком, а Деламарш, сунув руки в карманы, смотрел вверх на звезды.
→Aber Robinson stand stumpf da, und Delamarche hatte dieHände in den Hosentaschen und schaute zu den Sternen hinauf.
Оба явно рассчитывали, что Карл без разговоров возьмет их с собой.– В таком случае, – сказал буфетчик, – мне поручено проводить вас в гостиницу и принести ваш багаж.
→Beide bauten offenbar darauf, daß Karl sie ohne weiteres mitnehmen werde. »Für diesen Fall«, sagte der Kellner, »habe ich den Auftrag, Sie ins Hotel zu führen und Ihr Gepäck zu tragen.«
– Тогда подождите, пожалуйста, еще минутку, – сказал Карл и нагнулся, чтобы убрать в чемодан оставшиеся вещи.
→ »Dann warten Sie, bitte, noch einen Augenblick«, sagte Karl und bückte sich, um die paar Sachen, die noch herumlagen, in den Koffer zu legen.
Вдруг он выпрямился. Фотографии, лежавшей в чемодане на самом верху, нигде не было видно.
→Plötzlich richtete er sich auf. Die Photographie fehlte, sie war ganz oben im Koffer gelegen und war nirgends zu finden.
Все было в сохранности, кроме фотографии.– Я не могу найти фотографии, – просительно обратился он к Деламаршу.
→ Alles war vollständig, nur die Photographie fehlte. »Ichkann die Photographie nicht finden«, sagte er bittend zu Delamarche.
– Какой фотографии? – спросил тот.– Фотографии моих родителей.– Мы не видели никакой фотографии, – ответил Деламарш.
→ »Welche Photographie?« fragte dieser. »Die Photographie meiner Eltern«, sagte Karl. »Wir haben keine Photographie gesehen«, sagte Delamarche.
– Фотографии в чемодане не было, господин Россман, – подтвердил со своей стороны и Робинсон.
→ »Es war keine Photographie darin, Herr Roßmann,« bestätigte auch Robinson von seiner Seite.
– Но этого не может быть, – сказал Карл, и мольба в его глазах заставила буфетчика подойти ближе.
→ »Aber das ist doch unmöglich«, sagte Karl, und seine hilfesuchenden Blicke zogen den Kellner näher.
– Она лежала наверху, а сейчас исчезла. Если бы вы не проказничали с чемоданом!
→»Sie lag obenauf und jetzt ist sie weg. Wenn Sie doch lieber den Spaß mit dem Koffer nicht gemacht hätten!«
– Всякая ошибка исключается, – сказал Деламарш. – В чемодане фотографии не было.– Для меня она – самое ценное из всего, что есть в чемодане, – сказал Карл буфетчику, который ходил вокруг и искал в траве.
→ »Jeder Irrtum ist ausgeschlossen«, sagte Delamarche, »in dem Koffer war keine Photographie.« »Sie war mir wichtiger als alles, was ich sonst im Koffer habe«, sagte Karl zum Kellner, der herumging und im Grase suchte.
– Она совершенно невосполнима, другой не будет. – И когда буфетчик прекратил безуспешные поиски, добавил:
→»Sie ist nämlich unersetzlich, ich bekomme keine zweite.«Und als der Kellner von dem aussichtslosen Suchen abließ, sagte er noch:
– Это единственный портрет родителей, который у меня был.В ответ на это буфетчик сказал громко, без обиняков: – Может, проверим еще и карманы этих господ?
→»Es war das einzige Bild, das ich von meinen Eltern besaß.« Daraufhin sagte der Kellner laut, ohne jede Beschönigung: »Vielleicht könnten wir noch die Taschen der Herren untersuchen.«
– Да, – тотчас откликнулся Карл, – я должен найти фотографию. Но прежде чем проверять карманы, скажу одно: тот, кто добровольно вернет мне снимок, получит весь чемодан целиком.
→ »Ja«, sagte Karl sofort, »ich muß die Photographie finden. Aber ehe ich die Taschen durchsuche, sage ich noch, daß, wer mir die Photographie freiwillig gibt, den ganzen gefülltenKoffer bekommt.«
– После мгновения общего молчания Карл обратился к буфетчику: – Итак, мои товарищи, очевидно, предпочитают обыск.
→Nach einem Augenblick allgemeiner Stille sagte Karl zum Kellner: »Meine Kameraden wollen also offenbar die Taschendurchsuchung.
Но даже сейчас я обещаю: тот, в чьем кармане обнаружится фотография, получит весь чемодан.
→Aber selbst jetzt verspreche ich sogar demjenigen, in dessen Tasche die Photographie gefunden wird, den ganzen Koffer.
Сделать больше я не могу.Тотчас буфетчик принялся обыскивать Деламарша, с которым, как ему казалось, справиться труднее, чем с Робинсоном, Робинсона он уступил Карлу.
→Mehr kann ich nicht tun.« Sofort machte sich der Kellner daran, Delamarche zu untersuchen, der ihm schwieriger zubehandeln schien als Robinson, den er Karl überließ.
Буфетчик обратил внимание Карла на то, что обыскивать нужно обоих сразу, так как иначе оставшийся без наблюдения может избавиться от фотографии.
→Er machte Karl darauf aufmerksam, daß beide gleichzeitig untersucht werden müßten, da sonst einer unbeobachtet die Photographie beiseiteschaffen könnte.
Тут же, с первой попытки, Карл обнаружил в кармане Робинсона свой галстук, но не забрал его и крикнул буфетчику:
→Gleich beim ersten Griff fand Karl in Robinsons Tasche eineihm gehörige Krawatte, aber er nahm sie nicht an sich und rief dem Kellner zu:
– Что бы вы ни нашли у Деламарша, оставьте все, пожалуйста, ему.
→»Was Sie bei Delamarche auch finden mögen, lassen Sie ihm, bitte, alles.
Мне нужна только фотография. Только она одна.Обыскивая нагрудные карманы, Карл коснулся рукой горячей, грязной груди Робинсона, и тут ему пришло в голову, что, возможно, он поступает с товарищами очень несправедливо. И он заторопился как только мог.
→Ich will nichts als die Photographie, nur die Photographie.« Beim Durchsuchen der Brusttaschen gelangte Karl mit der Hand an die heiße, fettige Brust Robinsons, und es kam ihm zu Bewußtsein, daß er an seinen Kameraden vielleicht ein großes Unrecht begehe.
Впрочем, все было напрасно: ни у Деламарша, ни у Робинсона фотографии не обнаружилось.
→ Er beeilte sich nun nach Möglichkeit. Im übrigen war alles umsonst, weder bei Robinson noch bei Delamarche fand sich die Photographie vor.
– Бесполезно, – сказал буфетчик.– Наверное, они разорвали фотографию на мелкие клочки и выбросили, – сказал Карл. – Я думал, они мне друзья, а они тайком старались мне только навредить.
→»Es hilft nichts«, sagte der Kellner. »Sie haben wahrscheinlich die Photographie zerrissen und die Stücke weggeworfen«, sagte Karl. »Ich dachte, sie wären Freunde, aber im geheimen wollten sie mir nur schaden.
Робинсон, конечно, в меньшей степени, он бы нипочем не набрел на мысль, что фотография представляет для меня такую ценность, а вот Деламарш…
→Nicht eigentlich Robinson, der wäre gar nicht auf denEinfall gekommen, daß die Photographie solchen Wert für mich hat, aber desto mehr Delamarche.«
Карл видел перед собой только буфетчика, фонарь которого освещал небольшое пространство, тогда как все остальное, в том числе Деламарш и Робинсон, тонуло в кромешной тьме
→Karl sah nur den Kellner vor sich, dessen Laterne einen kleinen Kreis beleuchtete, während alles sonst, auch Delamarche und Robinson, in tiefem Dunkel war.
Теперь, конечно, не было и речи о том, чтобы взять эту парочку с собой в гостиницу.
→ Es war natürlich gar nicht mehr die Rede davon, daß die beiden in das Hotel mitgenommen werden könnten.
Буфетчик взвалил на плечо чемодан, Карл поднял корзинку, и они двинулись в путь.
→Der Kellner schwang den Koffer auf die Achsel, Karl nahm den Strohkorb, und sie gingen.
Карл уже был на дороге, когда, прервав свои раздумья, остановился и крикнул в темноту:
→Karl war schon auf der Straße, als er, im Nachdenken sich unterbrechend, stehenblieb und in das Dunkel hinaufrief:
– Послушайте, если все-таки фотография у кого-нибудь из вас и он захочет принести ее мне в гостиницу, я все равно отдам ему чемодан и, клянусь, не заявлю в полицию.
→»Hören Sie einmal, sollte doch einer von Ihnen die Photographie noch haben und mir ins Hotel bringen wollen - er bekommt den Koffer noch immer und wird, ich schwöre es, nicht angezeigt.«
Ответа, как такового, не последовало, донесся лишь обрывок какого-то слова, начало отклика Робинсона, которому Деламарш, очевидно, тотчас заткнул рот.
→Es kam keine eigentliche Antwort herunter, nur ein abgerissenesWort war zu hören, der Beginn eines Zurufs Robinsons,dem aber offenbar Delamarche sofort den Mund stopfte.
Карл подождал еще – вдруг наверху передумают. Дважды, с перерывом он крикнул:
→Noch eine lange Weile wartete Karl, ob man sich oben nicht doch noch anders entscheiden würde. Zweimal rief er in Abständen:
– Я все еще здесь!Но в ответ – ни звука, только однажды вниз с откоса скатился камень – может, случайно, а может, от неудачного броска.
→»Ich bin noch immer da!« Aber kein Laut antwortete, nur einmal rollte ein Stein den Abhang herab, vielleicht durch Zufall, vielleicht in einem verfehlten Wurf.
ГОСТИНИЦА «ОКСИДЕНТАЛЬ»
→Hotel Occidental
В гостинице Карл сразу попал в некое подобие конторы, где старшая кухарка с записной книжкой в руке диктовала письмо молоденькой секретарше, сидевшей за пишущей машинкой.
→ Im Hotel wurde Karl gleich in eine Art Büro geführt, in welchem die Oberköchin, ein Vormerkbuch in der Hand, einer jungen Schreibmaschinistin einen Brief in die Schreibmaschine diktierte.
Подчеркнуто размеренная диктовка, сосредоточенный и четкий перестук клавиш соревновались с время от времени спешным тиканьем стенных часов, показывавших уже почти половину двенадцатого.
→Das äußerst präzise Diktieren, der beherrschte und elastische Tastenschlag jagten an dem nur hie und da merklichen Ticken der Wanduhr vorüber, die schon fast halb zwölf zeigte.
– Ну вот, – сказала старшая кухарка, захлопнув записную книжку; пишбарышня вскочила и накрыла пишущую машинку деревянной крышкой, при этом привычном движении не сводя глаз с Карла.
→ »So!« sagte die Oberköchin, klappte das Vormerkbuch zu, die Schreibmaschinistin sprang auf und stülpte den Holzdeckel über die Maschine, ohne bei dieser mechanischen Arbeit die Augen von Karl zu lassen.
С виду она казалась совсем школьницей, халатик ее был аккуратно отглажен, плечики с воланами, прическа довольно высокая, и на этом фоне слегка удивляло ее серьезное лицо.
→ Sie sah noch wie ein Schulmädchen aus, ihre Schürze war sehr sorgfältig gebügelt, auf den Achseln zum Beispiel gewellt, dieFrisur recht hoch, und man staunte ein wenig, wenn man nach diesen Einzelheiten ihr ernstes Gesicht sah.
Поклонившись сначала старшей кухарке, потом Карлу, она вышла, а Карл невольно бросил на старшую кухарку вопросительный взгляд.
→Nach Verbeugungen, zuerst gegen die Oberköchin, dann gegen Karl, entfernte sie sich, und Karl sah unwillkürlich die Oberköchin mit einem fragenden Blicke an.
– Замечательно, что вы все-таки пришли! – воскликнула она. – А ваши товарищи?– Я не взял их с собой.
→ »Das ist aber schön, daß Sie nun doch gekommen sind«, sagte die Oberköchin. »Und Ihre Kameraden?« »Ich habe sie nicht mitgenommen«, sagte Karl.
– Им, вероятно, надо выйти пораньше, – заметила старшая кухарка, как бы объясняя себе ситуацию.«Неужели ей не приходит в голову, что мне тоже надо в дорогу?» – подумал Карл и, чтобы исключить всякие сомнения, сказал:
→»Die marschieren wohl sehr früh aus«, sagte die Oberköchin, wie um sich die Sache zu erklären. >Muß sie denn nicht denken, daß ich auch mitmarschiere?< fragte sich Karl und sagte deshalb, um jeden Zweifel auszuschließen:
– Мы расстались из-за разногласий.Старшая кухарка, кажется, сочла это известие приятным.– Значит, вы теперь свободны? – спросила она.
→»Wir sind in Unfrieden auseinandergegangen.« Die Oberköchin schien das als eine angenehme Nachricht aufzufassen. »Dann sind Sie also frei?« fragte sie.
– Да, свободен, – ответил Карл, и ничто не казалось ему более бесполезным, чем эта свобода.– Послушайте, не хотите ли поступить на работу к нам в гостиницу? – спросила старшая кухарка.
→ »Ja, frei bin ich«, sagte Karl, und nichts schien ihm wertloser. »Hören Sie, möchten Sie nicht hier im Hotel eine Stelle annehmen?« fragte die Oberköchin.
– С большим удовольствием, – сказал Карл, – но я ужасно мало знаю. Например, не умею даже печатать на машинке.– Это не самое главное, – сказала старшая кухарка.
→ »Sehr gern«, sagte Karl, »ich habe aber entsetzlich wenig Kenntnisse. Ich kann zum Beispiel nicht einmal auf der Schreibmaschine schreiben.« »Das ist nicht das Wichtigste«, sagte die Oberköchin.
– Для начала вы получите совсем маленькую должность, а дальше все в ваших руках – усердием и прилежанием вы вполне можете продвинуться.
→»Sie bekämen eben vorläufig nur eine ganz kleine Anstellungund müßten dann zusehen, durch Fleiß und Aufmerksamkeit sich hinaufzubringen.
Как бы там ни было, я полагаю, что для вас гораздо лучше где-нибудь обосноваться, вместо того чтобы шататься по белу свету.
→Jedenfalls aber glaube ich, daß es für Sie besser und passender wäre, sich irgendwo festzusetzen, statt so durch die Welt zu bummeln.
К этому вы, судя по всему, не приспособлены.«Дядя был бы точь-в-точь такого же мнения», – подумал Карл и кивнул, соглашаясь.
→Dazu scheinen Sie mir nicht gemacht.« >Das würde alles auchder Onkel unterschreiben<, sagte sich Karl und nickte zustimmend.
Одновременно он вспомнил, что забыл представиться, а ведь о нем здесь так пекутся.– Простите, пожалуйста, – сказал он, – я вам еще не представился, меня зовут Карл Россман.
→Gleichzeitig erinnerte er sich, daß er, um den man so besorgt war, sich noch gar nicht vorgestellt hatte. »Entschuldigen Sie, bitte«, sagte er, »daß ich mich noch gar nicht vorgestellt habe, ich heiße Karl Roßmann.«
– Вы немец, не так ли?– Да, я недавно в Америке.– Откуда же вы?– Из Праги, из Богемии.
→ »Sie sind ein Deutscher, nicht wahr?« »Ja«, sagte Karl, »Ich bin noch nicht lange in Amerika.« »Woher sind Sie denn?« »Aus Prag in Böhmen«, sagte Karl.
– Смотрите-ка! – воскликнула женщина по-немецки с сильным английским акцентом и всплеснула руками, – в таком случае мы – земляки, меня зовут Грета Митцельбах, я из Вены.
→ »Sehen Sie einmal an«, rief die Oberköchin in einem stark englisch betonten Deutsch und hob fast die Arme, »dann sind wir ja Landsleute, ich heiße Grete Mitzelbach und bin aus Wien.
И Прагу я знаю отлично, я ведь полгода служила в «Золотом гусе» на Вацлавской площади.
→Und Prag kenne ich ja ganz ausgezeichnet, ich war ja ein halbes Jahr in der Goldenen Gans auf dem Wenzelsplatz angestellt.
Нет, вы только подумайте! – Когда же это было? – спросил Карл.– О, много-много лет назад.– Старого «Золотого гуся» два года как снесли, – сказал Карл.
→Aber denken Sie nur einmal.« »Wann ist das gewesen?« fragte Karl. »Das ist schon viele, viele Jahre her.« »Die alte Goldene Gans«, sagte Karl, »ist vor zwei Jahren niedergerissen worden.«
– Вот как, – проговорила старшая кухарка, уйдя мыслями в прошлое.
→ »Ja, freilich«, sagte die Oberköchin, ganz in Gedanken an vergangene Zeiten.
Но, тотчас же снова оживившись, схватила Карла за руки и воскликнула:– Теперь, когда выяснилось, что мы земляки, вам ни в коем случае нельзя уходить отсюда.
→ Mit einem Male aber wieder lebhaft werdend, rief sie und faßte dabei Karls Hände: »Jetzt, da es sich herausgestellt hat, daß Sie mein Landsmann sind, dürfen Sie um keinen Preis von hier fort.
Вы не должны меня огорчать. Может, хотите, к примеру, стать лифтером? Только скажите, и место ваше.
→Das dürfen Sie mir nicht antun. Hätten Sie zum Beispiel Lust, Liftjunge zu werden? Sagen Sie nur ja und Sie sind es.
Когда вы немного пообвыкнете, то поймете, что получить такое место не так-то легко, потому что для начала ничего лучше и не придумаешь.
→Wenn Sie ein bißchen herumgekommen sind, werden Siewissen, daß es nicht besonders leicht ist, solche Stellen zu bekommen, denn sie sind der beste Anfang, den man sich denken kann.
Будете общаться со всеми постояльцами, всегда на виду, станете выполнять небольшие поручения, – словом, каждый день у вас будет шанс добиться продвижения по службе.
→Sie kommen mit allen Gästen zusammen, man sieht Sieimmer, man gibt Ihnen kleine Aufträge; kurz, Sie haben jeden Tag die Möglichkeit, zu etwas Besserem zu gelangen.
Обо всем остальном, с вашего разрешения, позабочусь я.– Я бы с радостью стал лифтером, – сказал Карл, чуть помедлив.
→ Für alles übrige lassen Sie mich sorgen.« »Liftjunge möchte ich ganz gerne sein,« sagte Karl nach einer kleinen Pause.
Глупо отказываться от такого места только потому, что окончил пять классов гимназии.
→Es wäre ein großer Unsinn gewesen, gegen die Stelle eines Liftjungen mit Rücksicht auf seine fünf Gymnasialklassen Bedenken zu haben.
Здесь, в Америке, эти пять классов гимназии скорее повод для стыда.
→Eher wäre hier in Amerika Grund gewesen, sich der fünf Gymnasialklassen zu schämen.
А вообще, лифтеры Карлу всегда нравились, казались ему украшением гостиниц.
→ Übrigens hatten die Liftjungen Karl immer gefallen, sie warenihm wie der Schmuck des Hotels erschienen.
– Знание языков не обязательно? – спросил он еще.– Вы говорите по-немецки и вполне хорошо по-английски, этого достаточно.
→ »Sind nicht Sprachkenntnisse erforderlich?« fragte er noch. »Sie sprechen Deutsch und ein schönes Englisch, das genügt vollkommen.«
– Английский я учил в Америке всего два с половиной месяца, – сказал Карл, полагая, что замалчивать свое единственное преимущество не стоит.
→ »Englisch habe ich erst in Amerika in zweieinhalb Monatenerlernt«, sagte Karl, er glaubte, seinen einzigen Vorzug nichtverschweigen zu dürfen.
– Это изрядный плюс, – сказала старшая кухарка, – если вспомнить, какие затруднения английский доставил мне.
→»Das spricht schon genügend für Sie«, sagte die Oberköchin. »Wenn ich daran denke, welche Schwierigkeiten mir das Englisch gemacht hat.
Впрочем, это было тридцать лет назад. Как раз вчера я говорила об этом. Вчера мне исполнилось пятьдесят.
→Das ist allerdings schon seine dreißig Jahre her. Gerade gesternhabe ich davon gesprochen. Gestern war nämlich mein fünfzigster Geburtstag.«
– И, улыбаясь, она старалась по выражению лица Карла уловить, какое впечатление произвел на него столь солидный возраст.
→Und sie suchte lächelnd den Eindruck von Karls Mienen abzulesen, den die Würde dieses Alters auf ihn machte.
– В таком случае желаю вам большого счастья, – сказал Карл.– Это всегда кстати, – отозвалась она, пожав руку Карла и чуть-чуть взгрустнув над этой старинной родной поговоркой, вспомнившейся ей по-немецки.
→ »Dann wünsche ich Ihnen viel Glück«, sagte Karl. »Daskann man immer brauchen«, sagte sie, schüttelte Karl die Hand und wurde wieder halb traurig über diese alte Redensart aus der Heimat, die ihr da im Deutschsprechen eingefallen war.
– Я ведь вас задерживаю, – спохватилась она. – А вы, верно, очень устали, лучше мы потолкуем об этом днем.
→ »Aber ich halte Sie auf «, rief sie dann. »Und Sie sind gewiß sehr müde, und wir können auch alles viel besser bei Tag besprechen.
Так радостно встретить земляка, что просто все из головы вон.
→Die Freude, einen Landsmann getroffen zu haben, macht ganzgedankenlos.
Пойдемте, я отведу вас в вашу комнату.– У меня есть еще просьба, госпожа старшая кухарка, – вспомнил Карл при виде телефонного аппарата, стоявшего на столе. – Возможно, утром, и даже очень рано, мои бывшие товарищи принесут фотографию, которая мне крайне необходима.
→ Kommen Sie, ich werde Sie in Ihr Zimmer führen.« »Ich habe noch eine Bitte, Frau Oberköchin«, sagte Karl im Anblick des Telephonkastens, der auf dem Tisch stand, »es ist möglich, daß mir morgen, vielleicht sehr früh, meine früheren Kameraden eine Photographie bringen, die ich dringend brauche.
Будьте так добры, позвоните портье, пусть он пошлет этих людей ко мне или вызовет меня.
→Wären Sie so freundlich und würden Sie dem Portier telephonieren, er möchte die Leute zu mir schicken oder mich holen lassen?«
– Непременно, – ответила старшая кухарка. – Но не достаточно ли ему взять у них эту фотографию? И что это за фотография, позвольте спросить?
→ »Gewiß«, sagte die Oberköchin, »aber würde es nicht genügen, wenn er ihnen die Photographie abnimmt? Was ist es denn für eine Photographie, wenn man fragen darf?«
– Фотография моих родителей, – сказал Карл. – Нет, я должен сам поговорить с этими людьми.
→ »Es ist die Photographie meiner Eltern«, sagte Karl. »Nein, ich muß mit den Leuten selbst sprechen.«
Старшая кухарка ничего больше не сказала и отдала по телефону распоряжение портье, причем назвала номер комнаты Карла – 536.
→Die Oberköchin sagte nichts weiter und gab telephonisch in die Portierloge den entsprechenden Befehl, wobei sie 536 alsZimmernummer Karls nannte.
Затем они через дверь, противоположную входной, вышли в небольшой коридор, где, прислонившись к решетке лифта, дремал маленький лифтер.
→Sie gingen dann durch eine der Eingangstür entgegengesetzte Tür auf einen kleinen Gang hinaus, wo an dem Geländer eines Aufzuges ein kleiner Liftjunge schlafend lehnte.
– Мы можем сами себя обслужить, – тихо сказала старшая кухарка, пропуская Карла в лифт.
→»Wir können uns selbst bedienen«, sagte die Oberköchinleise und ließ Karl in den Aufzug eintreten.
– Десять – двенадцать часов работы многовато для такого мальчугана, – говорила она, пока лифт поднимался,
→ »Eine Arbeitszeit von zehn bis zwölf Stunden ist eben ein wenig zuviel für einen solchen Jungen«, sagte sie dann, während sie aufwärts fuhren.
– но так уж в Америке заведено. Вот, например, этот малыш, он итальянец и приехал сюда с родителями полгода назад.
→»Aber es ist eigentümlich in Amerika. Da ist dieser kleineJunge zum Beispiel, er ist auch erst vor einem halben Jahre mit seinen Eltern hier angekommen, er ist ein Italiener.
Поглядеть на него, так эта работа ему не по силам, личико совсем исхудало, засыпает во время смены, хотя по натуре очень услужлив;
→Jetzt sieht er aus, als könne er die Arbeit unmöglich aushalten,hat schon kein Fleisch im Gesicht, schläft im Dienst ein, obwohl er von Natur sehr bereitwillig ist
но стоит ему проработать здесь или в любом другом месте Америки еще полгода, и он все с легкостью выдержит, а через пять лет станет настоящим крепким мужчиной.
→ - aber er muß nur noch ein halbes Jahr hier oder irgendwo anders in Amerika dienen und hält alles mit Leichtigkeit aus,und in fünf Jahren wird er ein starker Mann sein.
О примерах такого рода я могу рассказывать часами.
→Von solchen Beispielen könnte ich Ihnen stundenlang erzählen.
При этом я вовсе не имею в виду вас – вы-то сильный юноша; вам лет семнадцать, не так ли?– В следующем месяце будет шестнадцать.
→Dabei denke ich gar nicht an Sie, denn Sie sind ein kräftiger Junge; Sie sind siebzehn Jahre alt, nicht?« »Ich werde nächstens Monat sechzehn«, antwortete Karl.
– Даже только шестнадцать! – воскликнула старшая кухарка. – Ну, тогда смелей!
→ »Sogar erst sechzehn!« sagte die Oberköchin. »Also nur Mut!«
Наверху она ввела Карла в комнату, которая, правда из-за наклонной стены, выглядела уже как мансарда, но при свете двух электрических лампочек оказалась в остальном очень уютной.
→ Oben führte sie Karl in ein Zimmer, das zwar schon als Dachzimmer eine schiefe Wand hatte, im übrigen aber bei einer Beleuchtung durch zwei Glühbirnen sich sehr wohnlich zeigte.
– Вы не робейте, – сказала старшая кухарка, – эта комната – не гостиничный номер, а часть моей квартиры, состоящей из трех комнат, так что вы меня нисколько не стесните.
→»Erschrecken Sie nicht über die Einrichtung«, sagte die Oberköchin, »es ist nämlich kein Hotelzimmer, sondern ein Zimmer meiner Wohnung, die aus drei Zimmern besteht, so daß Sie mich nicht im geringsten stören.
Я запру эту вот дверь, чтобы вы чувствовали себя совершенно свободно.
→Ich sperre die Verbindungstüre ab, so daß Sie ganz ungeniertbleiben.
Утром вы, конечно, как новый гостиничный служащий, получите свою комнатку.
→Morgen, als neuer Hotelangestellter, werden Sie natürlich Ihr eigenes Zimmerchen bekommen.
Если б вы пришли с товарищами, я бы устроила вас всех в общей спальне для персонала, но, так как вы один, я думаю, для вас лучше будет здесь, хотя спать придется на диване.
→Wären Sie mit Ihren Kameraden gekommen, dann hätte ich Ihnen in der gemeinsamen Schlafkammer der Hausdiener aufbetten lassen, aber da Sie allein sind, denke ich, daß es Ihnen hier besser passen wird, wenn Sie auch nur auf einem Sofa schlafen müssen.
А теперь доброй ночи, отдохните как следует перед работой.
→Und nun schlafen Sie wohl, damit Sie sich für den Dienst kräftigen.
Завтрашний день пока не самый напряженный.– Премного благодарен вам за вашу любезность, – сказал Карл.– Подождите, – сказала она, остановившись на пороге, – иначе вас скоро опять разбудят.
→Er wird morgen noch nicht zu anstrengend sein.« »Ich dankeIhnen vielmals für Ihre Freundlichkeit.« »Warten Sie«, sagte sie, beim Ausgang stehenbleibend, »da wären Sie aber bald geweckt worden.«
– Она подошла к боковой двери, постучала и крикнула: – Тереза!– Слушаю, госпожа старшая кухарка, – послышался голос молоденькой пишбарышни.
→Und sie ging zu der einen Seitentür des Zimmers, klopfte und rief: »Therese!« »Bitte, Frau Oberköchin«, meldete sich die Stimme der kleinen Schreibmaschinistin.
– Когда ты пойдешь будить меня утром, ступай через коридор, здесь в комнате спит гость. Он до смерти устал. – Она улыбнулась Карлу.
→ »Wenn du mich früh wecken gehst, so mußt du über den Gang gehen, hier im Zimmer schläft ein Gast. Er ist todmüde.« Sie lächelte Karl zu, während sie dies sagte.
– Понятно?– Да, госпожа старшая кухарка.– Ну, тогда доброй ночи!– И вам доброй ночи.– Дело в том, – сказала старшая кухарка, как бы поясняя,
→»Hast du verstanden?« »Ja, Frau Oberköchin.« »Also dann gute Nacht!« »Gute Nacht wünsch ich.« »Ich schlafe nämlich«, sagte die Oberköchin zur Erklärung,
– что уже несколько лет я ужасно плохо сплю. А ведь теперь я могу быть довольна своим положением и, откровенно говоря, слишком-то не хлопотать.
→»seit einigen Jahren ungemein schlecht. Jetzt kann ich ja mit meiner Stellung zufrieden sein und brauche eigentlich keine Sorgen zu haben.
Но должно быть, результаты моих прежних забот и наградили меня этой бессонницей. Если я засну часа в три ночи – уже надо радоваться.
→Aber es müssen die Folgen meiner früheren Sorgen sein, die mir diese Schlaflosigkeit verursachen. Wenn ich um drei Uhr früh einschlafe, kann ich froh sein.
Но так как в пять, самое позднее в половине шестого, пора вновь приступать к работе, я вынуждена просить, чтобы меня будили, причем осторожно, чтобы нервы не расходились пуще прежнего.
→Da ich aber schon um fünf, spätestens um halb sechs wieder auf dem Platze sein muß, muß ich mich wecken lassen, und zwar besonders vorsichtig, damit ich nicht noch nervöser werde, als ich es schon bin.
И будит меня Тереза. Ну, теперь вам все уже известно, да и я ухожу не навсегда.
→Und da weckt mich eben die Therese. Aber jetzt wissen Sie wirklich schon alles, und ich komme gar nicht weg.
Доброй ночи! – И, несмотря на свою полноту, она прямо-таки выпорхнула из комнаты.
→ Gute Nacht!« Und trotz ihrer Schwere huschte sie fast aus dem Zimmer.
Карл предвкушал сон, так как этот день очень утомил его.
→Karl freute sich auf den Schlaf, denn der Tag hatte ihn sehr hergenommen.
А более уютной обстановки для долгого, безмятежного отдыха и пожелать было нельзя.
→Und behaglichere Umgebung konnte er für einen langen, ungestörten Schlaf gar nicht wünschen.
Правда, комната служила не спальнею, скорее уж это была гостиная или, вернее, парадный салон госпожи старшей кухарки, и умывальник принесли сюда специально на этот вечер,
→ Das Zimmer war zwar nicht zum Schlafzimmer bestimmt, es war eher ein Wohnzimmer, oder, richtiger, ein Repräsentationszimmer der Oberköchin, und ein Waschtisch war ihm zuliebe eigens für diesen Abend hergebracht worden,
ради Карла, и тем не менее он не чувствовал себя незваным гостем, наоборот, был, как никогда, обласкан.
→aber dennoch fühlte sich Karl nicht als Eindringling, sondern nur desto besser versorgt.
С чемоданом все было в порядке, и, пожалуй, он давненько не бывал в большей безопасности.
→Sein Koffer war richtig her gestellt und wohl schon lange nicht in größerer Sicherheit gewesen.
На низком комоде, покрытом ажурной шерстяной накидкой, стояли в рамках и под стеклом всевозможные фотографии;
→Auf einem niedrigen Schrank mit Schiebefächern, über den eine großmaschige wollene Decke gezogen war, standen verschiedene Photographien im Rahmen und unter Glas;
осматривая комнату, Карл остановился взглянуть на них.
→bei der Besichtigung des Zimmers blieb Karl da stehen und sahsie an.
В большинстве снимки были старые и изображали девушек в допотопных неуклюжих платьях и небрежно приколотых, крохотных, но довольно высоких шляпках; опершись правой рукою на зонтик, они смотрели на зрителя, однако поймать их взгляд никак не удавалось.
→Es waren meist alte Photographien und stellten in der MehrzahlMädchen dar, die, in unmodernen, unbehaglichen Kleidern, mit locker aufgesetzten, kleinen, aber hochgehenden Hüten, die rechte Hand auf einen Schirm gestützt, dem Beschauerzugewendet waren und doch mit den Blicken auswichen.
Среди фотографий мужчин Карл обратил внимание на портрет молодого солдата с буйной черной шевелюрою, который, положив кепи на столик, стоял по стойке «смирно» и едва сдерживал переполнявший его горделивый смех.
→ Unter den Herrenbildnissen fiel Karl besonders das eines jungen Soldaten auf, der das Käppi auf ein Tischchen gelegt hatte, stramm mit seinem wilden schwarzen Haar dastand und voll von einem stolzen, aber unterdrückten Lachen war.
Пуговицы его мундира на фотографии были подкрашены золотом.
→ Die Knöpfe seiner Uniform waren auf der Photographie nachträglich vergoldet worden.
Все эти снимки, вероятно, были привезены из Европы, и, наверное, подтверждение тому можно было прочесть на обороте, но Карлу не хотелось брать их в руки.
→ Alle diese Photographien stammten wohl noch aus Europa,man hätte dies auf der Rückseite wahrscheinlich auch genau ablesen können, aber Karl wollte sie nicht in die Hand nehmen.
Он мечтал вот так же поставить в своей комнате фотографию родителей, как стояли здесь эти.
→So wie diese Photographien hier standen, so hätte er auch die Photographie seiner Eltern in seinem künftigen Zimmer aufstellen mögen.
После основательного мытья с ног до головы – из-за соседки Карл постарался сделать это как можно тише – он вытянулся в предвкушении сна на канапе, и тут ему почудился слабый стук в дверь.
→ Gerade streckte er sich nach einer gründlichen Waschungdes ganzen Körpers, die er, seiner Nachbarin wegen,möglichst leise durchzuführen sich bemüht hatte, im Vorgenuß des Schlafes auf seinem Kanapee aus, da glaubte er ein schwaches Klopfen an einer Tür zu hören.
Нельзя было сразу установить, в какую именно дверь стучали; впрочем, это мог быть и просто случайный шорох.
→Man konnte nicht gleich feststellen, an welcher Tür es war, es konnte auch bloß ein zufälliges Geräusch sein.
Повторился он не сразу, и Карл уже задремал, когда тихий звук послышался вновь.
→Es wiederholte sich auch nicht gleich, und Karl schlief schonfast, als es wieder erfolgte.
Но теперь уже не было сомнения, что это стук и идет он от двери пишбарышни.
→Aber nun war kein Zweifel mehr, daß es ein Klopfen war und von der Tür der Schreibmaschinistin herkam.
Карл на цыпочках подбежал к двери и спросил так тихо, что, если бы за стеною все-таки спали, он никого бы не разбудил:
→Karl lief auf den Fußspitzen zur Tür hin und fragte so leise, daß es, wenn man trotz allem nebenan doch schlief, niemanden hätte wecken können:
– Вам что-нибудь нужно?Тотчас и так же тихо ответили:– Не могли бы вы открыть дверь? Ключ с вашей стороны.
→ »Wünschen Sie etwas?« Sofort und ebenso leise kam die Antwort: »Möchten Sie nicht die Tür öffnen? Der Schlüssel steckt auf Ihrer Seite.«
– Пожалуйста, – сказал Карл, – только сначала я должен одеться.Маленькая пауза, затем послышалось:– Это не обязательно.
→»Bitte«, sagte Karl, »ich muß mich nur zuerst anziehen.« Es gab eine kleine Pause, dann hieß es: »Das ist nicht nötig.
Отоприте и ложитесь в постель, я немного подожду.– Хорошо, – согласился Карл и так и сделал, а заодно включил электрический свет.
→Machen Sie auf und legen Sie sich ins Bett, ich werde ein wenig warten.« »Gut«, sagte Karl und führte es auch so aus, nur drehte er außerdem noch das elektrische Licht an.
– Я уже лег, – сказал он чуть погромче. И вот из своей темной комнаты вышла маленькая пишбарышня, одетая точно так же, как внизу, в конторе, наверное, все это время она и не думала спать.
→ »Ich liege schon«, sagte er dann etwas lauter. Da trat auch schon aus ihrem dunklen Zimmer die kleine Schreibmaschinistin, genau so angezogen wie unten im Büro, sie hatte wohl die ganze Zeit über nicht daran gedacht, schlafen zu gehen.
– Очень прошу извинить меня, – сказала она и остановилась, чуть склонившись, у постели Карла, – и не выдавайте меня, пожалуйста.
→ »Entschuldigen Sie vielmals«, sagte sie und stand ein wenig gebückt vor Karls Lager, »und verraten Sie mich, bitte, nicht.
Я не собираюсь вам долго мешать, я знаю, что вы смертельно устали.– Ничего-ничего, – ответил Карл, – но, вероятно, мне было бы все же лучше одеться.
→Ich will Sie auch nicht lange stören, ich weiß, daß Sie todmüde sind.« »Es ist nicht so arg«, sagte Karl, »aber es wäre vielleicht doch besser gewesen, ich hätte mich angezogen.
– Ему пришлось лежать, вытянувшись пластом, чтобы укрыться одеялом до подбородка, так как ночной рубашки у него не было.
→« Er mußte ausgestreckt daliegen, um bis an den Hals zugedeckt sein zu können, denn er besaß kein Nachthemd.
– Я только на минутку, – сказала она и взялась за спинку кресла. – Можно мне сесть поближе?Карл кивнул.
→»Ich bleibe ja nur einen Augenblick«, sagte sie und griff nach einem Sessel. »Kann ich mich zum Kanapee setzen?« Karl nickte.
Она уселась так близко от канапе, что Карлу пришлось отодвинуться к стене, иначе он не видел ее лица.
→Da setzte sie sich so eng zum Kanapee, daß Karl an die Mauer rücken mußte, um zu ihr aufschauen zu können.
А лицо у нее было круглое, правильное, только лоб необычайно высок, хотя, быть может, это впечатление создавала прическа, которая ей не шла.
→Sie hatte ein rundes, gleichmäßiges Gesicht, nur die Stirn war ungewöhnlich hoch, aber das konnte auch vielleicht nur an der Frisur liegen, die ihr nicht recht paßte.
Одета она была очень чистенько и аккуратно. И в левой руке комкала носовой платок.– Вы здесь надолго останетесь? – спросила она.– Это пока не совсем ясно, – ответил Карл, – но думаю, что останусь.
→Ihr Anzug war sehr rein und sorgfältig. In der linken Hand quetschte sie ein Taschentuch. »Werden Sie lange hierbleiben?« fragte sie. »Es ist noch nicht ganz bestimmt«, antwortete Karl, »aber ich denke, ich werde bleiben.«
– Вот было бы замечательно, – сказала она и провела платком по лицу, – ведь я так одинока здесь.
→ »Das wäre nämlich sehr gut«, sagte sie und fuhr mit dem Taschentuch über ihr Gesicht, »ich bin hier nämlich so allein.«
– Странно, – отозвался Карл. – Госпожа старшая кухарка так дружелюбно к вам относится.
→»Das wundert mich«, sagte Karl. »Die Frau Oberköchin ist doch sehr freundlich zu Ihnen.
Она обращается с вами вовсе не как с подчиненной. Я даже подумал, что вы родственницы.
→Sie behandelt Sie gar nicht wie eine Angestellte. Ich dachte schon, Sie wären Verwandte.«
– О нет, мое имя – Тереза Берхтольд, я из Померании.
→ »O nein«, sagte sie, »ich heiße Therese Berchtold, ich bin aus Pommern.«
Карл тоже представился. Теперь она посмотрела на него в упор, словно, назвав свое имя, он стал для нее более чужим.
→ Auch Karl stellte sich vor. Daraufhin sah sie ihn zum erstenmal voll an, als sei er ihr durch die Namensnennung ein wenig fremder geworden.
Минутку они помолчали. Затем она сказала:– Не думайте, что я неблагодарная. Без госпожи старшей кухарки мне пришлось бы много хуже.
→Sie schwiegen ein Weilchen. Dann sagte sie: »Sie dürfen nicht glauben, daß ich undankbar bin. Ohne die Frau Oberköchin stünde es ja mit mir viel schlechter.
Раньше я работала на кухне здесь, в гостинице, и мне уже грозило увольнение, так как я не справлялась с этой тяжелой работой.
→ Ich war früher Küchenmädchen hier im Hotel und schon in großer Gefahr, entlassen zu werden, denn ich konnte die schwere Arbeit nicht leisten.
Здесь предъявляют очень высокие требования. Месяц назад одна из кухонных девушек от переутомления упала в обморок и две недели пролежала в больнице.
→Man stellt hier große Ansprüche. Vor einem Monat ist ein Küchenmädchen nur vor Überanstrengung ohnmächtig geworden und vierzehn Tage im Krankenhaus gelegen.
А я не очень-то сильная, в детстве мне порядком досталось, и поэтому я несколько отстала в развитии; вы, наверное, не дадите мне моих восемнадцати лет
→Und ich bin nicht sehr stark, ich habe früher viel zu leiden gehabt und bin dadurch in der Entwicklung ein wenig zurückgeblieben; Sie würden wohl gar nicht sagen, daß ich schon achtzehn Jahre alt bin.
Но теперь я уже становлюсь покрепче.– Служба здесь, должно быть, и впрямь очень утомительна, – заметил Карл. – Внизу я только что видел, как мальчик-лифтер спал стоя.
→Aber jetzt werde ich schon stärker.« »Der Dienst hier muß wirklich sehr anstrengend sein«, sagte Karl. »Unten habe ich jetzt einen Liftjungen stehend schlafen gesehen.«
– При том, что лифтерам живется лучше других, – добавила она, – они получают хорошие чаевые и в конечном счете далеко не так надрываются, как кухонный персонал.
→ »Dabei haben es die Liftjungen noch am besten«, sagte sie,» die verdienen ihr schönes Geld an Trinkgeldern und müssen sich schließlich doch bei weitem nicht so plagen wie die Leute in der Küche.
Но вот однажды мне улыбнулось счастье: госпоже старшей кухарке понадобилась девушка, чтобы свернуть салфетки для банкетного стола,
→Aber da habe ich wirklich einmal Glück gehabt, die Frau Oberköchin hat einmal ein Mädchen gebraucht, um die Servietten für ein Bankett herzurichten,
она послала к нам на кухню за кем-нибудь из девушек, нас здесь около пятидесяти, я оказалась под рукой и очень ей понравилась, потому что всегда умела ловко сворачивать салфетки.
→ hat zu uns Küchenmädchen heruntergeschickt, es gibt hier an fünfzig solcher Mädchen, ich war gerade bei der Hand und habe sie sehr zufriedengestellt, denn im Aufbauen der Servietten habe ich mich immer ausgekannt.
Тогда-то она и перевела меня из кухни к себе поближе и постепенно сделала своей секретаршей.
→ Und so hat sie mich von da an in ihrer Nähe behalten und allmählich zu ihrer Sekretärin ausgebildet.
При этом я очень многому научилась.– Неужели приходится так много печатать? – спросил Карл.
→Dabei habe ich sehr viel gelernt.« »Gibt es denn da so viel zu schreiben? « fragte Karl.
– О, очень много, – ответила девушка, – вы даже не представляете себе сколько. Вы же видели, нынче я работала до половины двенадцатого, а это не какой-то особенный день.
→ »Ach, sehr viel,« antwortete sie, »das können Sie sich wahrscheinlich gar nicht vorstellen. Sie haben doch gesehen, daß ich heute bis halb zwölf gearbeitet habe, und heute ist kein besonderer Tag.
Конечно, печатаю я не все время – занимаюсь также закупками в городе.
→Allerdings schreibe ich nicht immerfort, sondern habe auch viel Besorgungen in der Stadt zu machen.«
– Какой же это город? – полюбопытствовал Карл.– Вы не знаете? Рамзес.
→ »Wie heißt denn die Stadt?« fragte Karl. »Das wissen Sienicht?« sagte sie, »Ramses.«
– Он большой?– Очень, – ответила девушка, – я не люблю туда ездить. Но вы, наверно, уже хотите спать?
→ »Ist es eine große Stadt?« fragte Karl. »Sehr groß«,antwortete sie, »ich gehe nicht gern hin. Aber wollen Sienicht wirklich schon schlafen?«
– Нет, нет, – сказал Карл, – я ведь еще не узнал, зачем вы пришли.– Затем, что не с кем поговорить.
→ »Nein, nein«, sagte Karl, »ich weiß ja noch gar nicht, warum Sie hereingekommen sind.« »Weil ich mit niemandem reden kann.
Я не нытик, но в самом деле, если ты совершенно одинок, то уже большое счастье, когда кто-нибудь наконец тебя слушает.
→ Ich bin nicht wehleidig, aber wenn wirklich niemand für einen da ist, so ist man schon glücklich, schließlich von jemandem angehört zu werden.
Я заметила вас еще внизу, в зале, я как раз пришла за госпожой старшей кухаркой, когда она повела вас в кладовую.
→ Ich habe Sie schon unten im Saal gesehen, ich kam gerade,um die Frau Oberköchin zu holen, als sie Sie in dieSpeisekammer wegführte.«
– Это ужас, а не зал, – сказал Карл.– Я этого больше не замечаю, – Ответила она.
→»Das ist ein schrecklicher Saal«, sagte Karl. »Ich merke es schon gar nicht mehr«, antwortete sie.
– Но я только хотела сказать, что госпожа старшая кухарка очень добра ко мне, совсем как родная мать.
→»Aber ich wollte nur sagen, daß ja die Frau Oberköchin so freundlich zu mir ist, wie es nur meine Mutter war.
Но все же разница в нашем положении слишком велика, чтобы я могла говорить с нею свободно.
→Aber es ist doch ein zu großer Unterschied in unsererStellung, als daß ich frei mit ihr reden könnte.
Раньше у меня были подруги среди кухонных девушек, но их здесь уже нет, а новых я почти не знаю.
→ Unter den Küchenmädchen habe ich früher gute Freundinnen gehabt, aber die sind schon längst nicht mehr hier, und die neuen Mädchen kenne ich kaum.
Наконец, иногда мне кажется, что нынешняя работа утомляет меня больше прежней и что я выполняю ее вовсе не так хорошо, как ту, и госпожа старшая кухарка держит меня на этой должности только из жалости.
→Schließlich kommt es mir manchmal vor, daß mich meine jetzige Arbeit mehr anstrengt als die frühere, daß ich sie aber nicht einmal so gut verrichte wie die, und daß mich die Frau Oberköchin nur aus Mitleid in meiner Stellung hält.
В конце концов, чтобы быть секретаршей, нужно действительно иметь школьное образование получше моего.
→Schließlich muß man ja wirklich eine bessere Schulbildung gehabt haben, um Sekretärin zu werden.
Грешно так говорить, но я часто боюсь сойти с ума.
→Es ist eine Sünde, das zu sagen, aber oft und oft fürchte ich, wahnsinnig zu werden.
Грешно так говорить, но я часто боюсь сойти с ума. Ради Бога, – вдруг скороговоркой сказала она и легонько тронула Карла за плечо, так как руки он держал под одеялом,
→Um Gottes willen«, sagte sie plötzlich viel schneller und griff flüchtig nach Karls Schulter, da er die Hände unter der Decke hielt.
– ради Бога, ни слова не говорите об этом госпоже старшей кухарке, иначе я погибла.
→ »Sie dürfen aber der Frau Oberköchin kein Wort davon sagen, sonst bin ich wirklich verloren.
Если я кроме тех хлопот, которые доставляю моей работой, причиню ей еще и горе, это действительно будет уж слишком.
→Wenn ich ihr außer den Umständen, die ich ihr durch meine Arbeit mache, auch noch Leid bereiten sollte, das wäre wirklich das Höchste.«
– Разумеется, я ничего не скажу, – заверил Карл.– Ну и хорошо, – сказала она, – и оставайтесь здесь.
→ »Es ist selbstverständlich, daß ich ihr nichts sagen werde«, antwortete Karl. »Dann ist es gut«, sagte sie, »und bleiben Sie hier.
Я была бы рада, если бы вы остались, и мы могли бы держаться друг друга, если вы не против.
→ Ich wäre froh, wenn Sie hierblieben, und wir könnten, wenn es Ihnen recht ist, zusammenhalten.
Я сразу, как только вас увидела, почувствовала к вам доверие.
→ Gleich, wie ich Sie zum erstenmal gesehen habe, habe ich Vertrauen zu Ihnen gehabt.
И все же – вы подумайте, какая я плохая! – я испугалась, что госпожа старшая кухарка назначит вас на мое место, а меня уволит.
→ Und trotzdem - denken Sie, so schlecht bin ich - habe ich auch Angst gehabt, die Frau Oberköchin könnte Sie an meinerStelle zum Sekretär machen und mich entlassen.
Лишь постепенно, пока я сидела тут одна, а вы были внизу, в конторе, я представила себе, что было бы очень даже хорошо, если бы вы взяли мою работу, в которой, верно, уж лучше разбираетесь.
→Erst wie ich da lange allein gesessen bin, während Sie untenim Büro waren, habe ich mir die Sache so zurechtgelegt, daß es sogar sehr gut wäre, wenn Sie meine Arbeiten übernähmen, denn die würden Sie sicher besser verstehen.
Если вам не захочется делать в городе покупки, я могла бы оставить за собой эту часть работы.
→Wenn Sie die Besorgungen in der Stadt nicht machen wollten, könnte ich ja diese Arbeit behalten.
А вообще-то на кухне от меня наверняка было бы куда больше пользы, тем более что я уже немного окрепла.
→Sonst aber wäre ich in der Küche gewiß viel nützlicher, besonders da ich auch schon etwas stärker geworden bin.«
– Все улажено, – сказал Карл, – я буду лифтером, а вы останетесь секретаршей.
→»Die Sache ist schon geordnet«, sagte Karl, »ich werde Liftjunge und Sie bleiben Sekretärin.
Но если вы хоть чуть-чуть намекнете госпоже старшей кухарке о своих планах, я выдам и остальное, что вы мне сказали сегодня, как ни печально это для меня будет.
→Wenn Sie aber der Frau Oberköchin nur die geringste Andeutung von Ihren Plänen machen, verrate ich auch das übrige, was Sie mir heute gesagt haben, so leid es mir tun würde.«
Его тон настолько взволновал Терезу, что она рухнула на пол и, рыдая, уткнулась лицом в одеяло.
→ Diese Tonart erregte Therese so sehr, daß sie sich beim Bett niederwarf und wimmernd das Gesicht ins Bettzeug drückte.
– Я-то ничего не выдам, – сказал Карл, – но и вы не должны ничего говорить.
→ »Ich verrate ja nichts«, sagte Karl, »aber Sie dürfen auch nichts sagen.«
Теперь он уже не мог прятаться под одеялом, он слегка погладил ее плечо, не найдя, что ей сказать, и только подумал, что жизнь и здесь безрадостна.
→ Nun konnte er nicht mehr ganz unter seiner Decke versteckt bleiben, streichelte ein wenig ihren Arm, fand nichts Rechtes,was er ihr sagen könne, und dachte nur, daß hier ein bitteres Leben sei.
Наконец она успокоилась, по крайней мере устыдилась своего плача, благодарно посмотрела на Карла, посоветовав ему утром подольше поспать, и обещала, если выдастся свободная минутка, около восьми подняться наверх и разбудить его.
→ Endlich beruhigte sie sich wenigstens so weit, daß sie sichihres Weinens schämte, sah Karl dankbar an, redete ihm zu, morgen lange zu schlafen, und versprach, wenn sie Zeit fände, gegen acht Uhr heraufzukommen und ihn zu wecken.
– Вы так наловчились будить, – сказал Карл.– Да, кое-что я умею. – На прощание она ласково провела рукой по одеялу и убежала к себе.
→ »Sie wecken ja so geschickt«, sagte Karl. »Ja, einiges kannich«, sagte sie, fuhr mit der Hand zum Abschied sanft überseine Decke hin und lief in ihr Zimmer.
Наутро Карл настоял, чтобы сразу приступить к работе, хотя старшая кухарка хотела освободить его на этот день для осмотра Рамзеса.
→Am nächsten Tag bestand Karl darauf, gleich seinen Dienst anzutreten, obwohl ihm die Oberköchin diesen Tag für die Besichtigung von Ramses freigeben wollte.
Но Карл откровенно заявил, что случай для экскурсии еще представится, сейчас же главное для него – приступить к работе,
→Aber Karl erklärte offen, dafür werde sich noch Gelegenheit finden, jetzt sei es für ihn das Wichtigste, mit der Arbeit anzufangen,
ведь в Европе он безо всякой пользы прервал начатое дело и начинает как лифтер в таком возрасте, когда мальчики – по крайней мере самые старательные из них. – уже близки к тому, чтобы шагнуть на более высокую ступень в служебной иерархии.
→
→denn eine auf ein anderes Ziel gerichtete Arbeit habe er schon in Europa nutzlos abgebrochen und fange als Liftjunge in einem Alter an, in dem wenigstens die tüchtigeren Jungen nahe daran seien, in natürlicher Folge eine höhere Arbeit zu übernehmen.
Совершенно справедливо, что начинает он как лифтер, но не менее справедливо и другое: он должен особенно торопиться.
→Es sei ganz richtig, daß er als Liftjunge anfange, aber ebensorichtig sei, daß er sich besonders beeilen müsse.
В таких обстоятельствах экскурсия по городу не доставит ему ни малейшего удовольствия. Даже на коротенькую прогулку, предложенную Терезой, он решиться не смог.
→Bei diesen Umständen würde ihm die Besichtigung der Stadt gar kein Vergnügen machen. Nicht einmal zu einem kurzen Weg, zu dem ihn Therese aufforderte, konnte er sich entschließen.
Ему все время мерещилось, что если он не будет прилежен, то пойдет по дорожке Деламарша и Робинсона.
→Immer schwebte ihm der Gedanke vor Augen, es könne schließlich mit ihm, wenn er nicht fleißig sei, so weit kommen wie mit Delamarche und Robinson.
У гостиничного портного ему примерили форму лифтера, с показной роскошью отделанную золотыми пуговицами и галуном; правда, надев ее, Карл слегка поежился, так как курточка
→ Beim Hotelschneider wurde ihm die Liftjungenuniform anprobiert, die äußerlich sehr prächtig mit Goldknöpfen und Goldschnüren ausgestattet war, bei deren Anziehen es Karl aber doch ein wenig schauderte,
– особенно под мышками – была холодная, жесткая и влажная от невысыхающего пота лифтеров, носивших ее прежде.
→denn besonders unter den Achseln war das Röckchen kalt, hart und dabei unaustrockbar naß von dem Schweiß der Liftjungen, die es vor ihm getragen hatten.
Форму нужно было подогнать по фигуре Карла и первым делом расставить в груди, ведь ни один из десяти мундирчиков даже и приблизительно не подошел.
→Die Uniform mußte auch vor allem über der Brust eigens für Karl erweitert werden, denn keine der zehn vorliegenden wollte auch nur beiläufig passen.
Несмотря на необходимые переделки – к тому же и мастер оказался весьма дотошным: готовая курточка дважды возвращалась из его рук в мастерскую,
→Trotz dieser Näharbeit, die hier notwendig war, und obwohl der Meister sehr peinlich schien - zweimal flog die bereits abgelieferte Uniform aus seiner Hand in die Werkstatt zurück -,
– все было закончено буквально в пять минут, и Карл покинул пошивочную уже лифтером в облегающих брюках и
→war alles in kaum fünf Minuten erledigt, und Karl verließ dasAtelier schon als Liftjunge mit anliegenden Hosen
– вопреки заверениям мастера – в очень тесной курточке, в которой то и дело хотелось сделать вдох поглубже, чтобы убедиться, можно ли в ней вообще дышать.
→und einem, trotz der bestimmten gegenteiligen Zusicherung des Meisters, sehr beengenden Jäckchen, das immer wieder zu Atemübungen verlockte, da man sehen wollte, ob das Atmen noch immer möglich war.
Затем он явился к старшему администратору, под началом которого ему предстояло работать, – стройному красивому мужчине лет сорока, с крупным носом.
→Dann meldete er sich bei jenem Oberkellner, unter dessenBefehl er stehen sollte, einem schlanken, schönen Mann mit großer Nase, der wohl schon in den Vierzigern stehenkonnte.
Тому было недосуг пускаться в разговоры, он просто вызвал звонком лифтера, случайно как раз того, которого Карл видел вчера.
→ Er hatte keine Zeit, sich auch nur auf das geringste Gespräch einzulassen, und läutete bloß einen Liftjungen herbei, zufälliggerade jenen, den Karl gestern gesehen hatte.
Карл выяснил это гораздо позже, ибо в английском произношении это имя было не узнать.
→ Der Oberkellner nannte ihn nur bei seinem Taufnamen Giacomo, was Karl erst später erfuhr, denn in der englischen Aussprache war der Name nicht zu erkennen.
Мальчик получил приказ ознакомить Карла с особенностями лифтерской службы, но так робел и так спешил, что, как ни мало требовалось объяснений, Карл даже этой малости толком не усвоил.
→Dieser Junge bekam nun den Auftrag, Karl das für den Liftdienst Notwendige zu zeigen, aber er war so scheuund eilig, daß Karl von ihm, so wenig auch im Grunde zu zeigen war, kaum dieses Wenige erfahren konnte.
Джакомо наверняка злился еще и на то, что из-за Карла ему пришлось оставить службу лифтера и отныне помогать горничным, а это, по некоторым наблюдениям, о которых он умолчал, казалось ему позорным.
→Sicher war Giacomo auch deshalb verärgert, weil er den Liftdienst offenbar Karls halber verlassen mußte und den Zimmermädchen zur Hilfeleistung zugeteilt war, was ihmnach bestimmten Erfahrungen, die er aber verschwieg, entehrend vorkam.
Прежде всего Карл был разочарован тем, что лифтер имеет дело с механизмом лифта лишь постольку, поскольку приводит его в движение простым нажатием кнопок,
→Enttäuscht war Karl vor allem dadurch, daß ein Liftjunge mit der Maschinerie des Aufzuges nur insoferne etwas zu tun hatte, als er ihn durch einen einfachen Druck auf den Knopf in Bewegung setzte,
тогда как ремонтом двигателя занимались исключительно механики,
→während für Reparaturen am Triebwerk derartig ausschließlich die Maschinisten des Hotels verwendet wurden,
так что Джакомо, например, несмотря на полугодовую службу при лифте, собственными глазами не видел ни двигателя в подвале, ни механизма самого лифта, хотя это, по собственному его признанию, было бы очень интересно.
→daß zum Beispiel Giacomo trotz halbjährigem Dienst beim Lift weder das Triebwerk im Keller noch die Maschinerie im Innern des Aufzuges mit eigenen Augen gesehen hatte, obwohl ihn dies, wie er ausdrücklich sagte, sehr gefreut hätte.
Вообще работа была монотонная и, поскольку смена длилась двенадцать часов – то днем, то ночью, до того утомительная, что, по словам Джакомо, выдержать ее было невозможно, если не выучиться спать стоя, урывками, по нескольку минут.
→ Überhaupt war es ein einförmiger Dienst und wegen derzwölfstündigen Arbeitszeit, abwechselnd bei Tag und Nacht, so anstrengend, daß er nach Giacomos Angaben überhauptnicht auszuhalten war, wenn man nicht minutenweise im Stehen schlafen konnte.
Карл ничего не сказал по этому поводу, но понял, что как раз это умение и стоило Джакомо места.
→ Karl sagte hierzu nichts, aber er begriff wohl, daß gerade diese Kunst Giacomo die Stelle gekostet hatte.
Карла очень устраивало то, что лифт, который он обслуживал, предназначался только для самых верхних этажей, ведь это избавляло его от общения с богатыми и требовательными постояльцами.
→ Sehr willkommen war es Karl, daß der Aufzug, den er zu besorgen hatte, nur für die obersten Stockwerke bestimmt war,weshalb er es nicht mit den anspruchsvollsten reichen Leuten zu tun haben würde.
Конечно, многому здесь не научишься, но для начала годилось и это.
→Allerdings konnte man hier auch nicht so viel lernen wie anderswo und es war nur für den Anfang gut.
После первой же недели Карл понял, что работа ему вполне по плечу.
→Schon nach der ersten Woche sah Karl ein, daß er dem Dienst vollständig gewachsen war.
Латунные детали его лифта были великолепно надраены, другие тридцать лифтов не шли с ним ни в какое сравнение, возможно,
→ Das Messing seines Aufzuges war am besten geputzt, keinerder dreißig anderen Aufzüge konnte sich damit vergleichen,
эти детали блестели бы еще ярче, если бы мальчик, напарник Карла по лифту, был хотя бы вполовину так же старателен и не полагал, что усердие Карла дает ему повод небрежничать.
→und es wäre vielleicht noch leuchtender gewesen, wenn derJunge, der bei dem gleichen Aufzug diente, auch nur annähernd so fleißig gewesen wäre und sich nicht in seinerLässigkeit durch Karls Fleiß unterstützt gefühlt hätte.
Это был коренной американец по имени Ренелл, тщеславный юнец с темными глазами и гладкими, слегка ввалившимися щеками.
→ Es war ein geborener Amerikaner, namens Renell, ein eitler Junge mit dunklen Augen und glatten, etwas gehöhlten Wangen.
У него был собственный элегантный костюм, в котором он в свободные вечера, слегка надушенный, спешил в город; время от времени он даже просил Карла заменить его вечером,
→Er hatte einen eleganten Privatanzug, in dem er an dienstfreien Abenden leicht parfümiert in die Stadt eilte; hie und da bat er auch Karl, ihn abends zu vertreten,
потому что-де ему надо уйти по семейным обстоятельствам, и его мало заботило, что внешний его вид противоречил подобным объяснениям.
→da er in Familienangelegenheiten weggehen müsse, und es kümmerte ihn wenig, daß sein Aussehen allen solchen Ausreden widersprach.
Тем не менее Карл симпатизировал ему и любил, когда в такие вечера Ренелл перед уходом останавливался перед ним внизу, у лифта, в своем элегантном костюме,
→ Trotzdem konnte ihn Karl gut leiden und hatte es gern, wenn Renell an solchen Abenden vor dem Ausgehen in seinem Privatanzug unten beim Lift vor ihm stehenblieb,
еще раз извинялся, натягивая перчатки, а затем удалялся по коридору.
→sich noch ein wenig entschuldigte, während er die Handschuhe über die Finger zog, und dann durch den Korridor abging.
Впрочем, этими подменами Карл просто хотел оказать ему услугу, считая, что на первых порах это вполне естественно по отношению к старшему коллеге,
→Im übrigen wollte ihm Karl mit diesen Vertretungen nur eine Gefälligkeit machen, wie sie ihm gegenüber einem älteren Kollegen
однако вводить это в привычку он не собирался. Ведь бесконечная езда на лифте, что ни говори, утомляла, тем более что перерывов в вечерние часы почти не было.
→am Anfang selbstverständlich schien, eine dauernde Einrichtung sollte es nicht werden. Denn ermüdend genug war dieses ewige Fahren im Lift allerdings und gar in den Abendstunden hatte es fast keine Unterbrechung.
Скоро Карл выучился и быстрым глубоким поклонам, которых ждут от лифтеров, и чаевые он тоже ловил на лету.
→Bald lernte Karl auch die kurzen, tiefen Verbeugungen machen, die man von den Liftjungen verlangt, und dasTrinkgeld fing er im Fluge ab.
Ведь бесконечная езда на лифте, что ни говори, утомляла, тем более что перерывов в вечерние часы почти не было.
Монеты исчезали в его жилетном кармане, и по выражению его лица никто бы не догадался, щедрые они или скудные.
→Es verschwand in seiner Westentasche, und niemand hätte nach seinen Mienen sagen können, ob es groß oder klein war.
Дамам он открывал двери с преувеличенной учтивостью и не спеша проскальзывал в лифт следом за ними, входившими в кабину медлительнее мужчин из опасения прищемить юбки, шляпы и накидки.
→ Vor Damen öffnete er die Tür mit einer kleinen Beigabevon Galanterie und schwang sich in den Aufzug langsam hinter ihnen, die in Sorge um ihre Röcke, Hüte und Behänge zögernder als Männer einzutreten pflegten.
Во время поездки он стоял, поскольку так привлекал меньше внимания, спиной к пассажирам, держась за ручку двери, чтобы в момент остановки быстро, однако же без пугающей внезапности толкнуть ее вбок.
→Während der Fahrt stand er, weil dies das unauffälligste war, knapp bei der Tür, mit dem Rücken zu seinen Fahrgästen,und hielt den Griff der Aufzugstür, um sie im Augenblick der Ankunft plötzlich und doch nicht etwa erschreckend seitwärts wegzustoßen.
Лишь изредка кто-нибудь хлопал его во время поездки по плечу, чтобы получить какую-либо незначительную справку, тогда он поспешно оборачивался, словно ожидал этого, громким шепотом отвечал.
→Selten nur klopfte ihm einer während der Fahrt auf die Schulter, um irgendeine kleine Auskunft zu bekommen, dann drehte er sich eilig um, als habe er es erwartet, undgab mit lauter Stimme Antwort.
Несмотря на большое количество лифтов, часто, особенно после театральных спектаклей или прибытия некоторых экспрессов, возникало такое столпотворение, что Карл, едва высадив постояльцев наверху, снова должен был срываться вниз, чтобы принять ожидавших.
→ Oft gab es trotz den vielen Aufzügen, besonders nach Schluß der Theater oder nach Ankunft bestimmter Expreßzüge, einsolches Gedränge, daß er, kaum daß die Gäste oben entlassen waren, wieder hinunterrasen mußte, um die dort Wartenden aufzunehmen.
У него была еще и возможность подтягиванием троса, проходящего сквозь кабину лифта, увеличивать обычную его скорость, что, кстати, было запрещено правилами эксплуатации лифтов и даже опасно.
→Er hatte auch die Möglichkeit, durch Ziehen an einem durchden Aufzugskasten hindurchgehenden Drahtseil, diegewöhnliche Schnelligkeit zu steigern, allerdings war dies durch die Aufzugsordnung verboten und sollte auch gefährlich sein.
Карл никогда этого не делал, если вез пассажиров, но, когда одни выходили наверху, а другие ждали внизу, он пренебрегал правилами и сильными ритмичными движениями, как моряк, подтягивал трос.
→Karl tat es auch niemals, wenn er mit Passagieren fuhr, aber wenn er sie oben abgesetzt hatte und unten andere warteten, dann kannte er keine Rücksicht und arbeitete an dem Seil mit starken, taktmäßigen Griffen wie ein Matrose.
Он, впрочем, знал, что другие лифтеры делали то же самое, и не хотел уступать им своих клиентов.
→ Er wußte übrigens, daß dies die anderen Liftjungen auch taten, und er wollte seine Passagiere nicht an andere Jungen verlieren.
Некоторые постояльцы, проживавшие в отеле долгое время, что было здесь довольно обычным явлением, иногда улыбкой показывали Карлу, что узнают своего лифтера; Карл принимал этот знак расположения с серьезным видом, но в душе был весьма польщен.
→Einzelne Gäste, die längere Zeit im Hotel wohnten, was hierübrigens ziemlich gebräuchlich war, zeigten hie und dadurch ein Lächeln, daß sie Karl als ihren Liftjungen erkannten, Karl nahm diese Freundlichkeit mit ernstem Gesicht, aber gerne an.
Порой, когда движение спадало, он мог даже выполнять мелкие поручения; если, например, кому-то из постояльцев не хотелось лишний раз подниматься к себе в номер из-за какого-нибудь забытого пустяка,
→ Manchmal, wenn der Verkehr etwas schwächer war, konnteer auch besondere kleine Aufträge annehmen, zum Beispiel, einem Hotelgast, der sich nicht erst in sein Zimmer bemühen wollte, eine im Zimmer vergessene Kleinigkeit zu holen,
тогда Карл в одиночку взлетал на своем лифте, который он в такие минуты особенно любил, на нужный этаж, входил в чужую комнату,
→dann flog er in seinem in solchen Augenblicken ihm besonders vertrauten Aufzug allein hinauf, trat in das fremde Zimmer,
где, как правило, лежали и висели на вешалках диковинные вещи, которых он в жизни не видал, он ощущал специфический запах чужого мыла,
→wo meistens sonderbare Dinge, die er nie gesehen hatte, herumlagen oder an den Kleiderrechen hingen, fühlte den charakteristischen Geruch einer fremden Seife,
духов, зубного эликсира и, несмотря на туманные указания, без задержки спешил с нужной вещью назад.
→eines Parfüms, eines Mundwassers und eilte, ohne sich im geringsten aufzuhalten, mit dem meist trotz undeutlichenAngaben gefundenen Gegenstand wieder zurück.
Нередко он сожалел, что не может браться за более важные поручения, так как для этого в гостинице были специальные служители и рассыльные, обеспеченные для поездок велосипедами, а то и мотоциклами.
→ Oft bedauerte er, größere Aufträge nicht übernehmen zu können, da hierfür eigene Diener und Botenjungen bestimmt waren, die ihre Wege auf Fahrrädern, ja sogar Motorrädern besorgten.
Карл мог рассчитывать при случае только на то, чтобы сбегать с поручением из номеров в рестораны или игорные залы.
→Nur zu Botengängen aus den Zimmern in die Speise- oder Spielsäle konnte sich Karl bei günstiger Gelegenheit verwenden lassen.
Когда после двенадцатичасовой смены он возвращался к себе – трижды в неделю в шесть вечера и трижды в шесть утра, – он был до того усталым, что сразу, не обращая ни на кого внимания, падал на койку.
→ Wenn er nach der zwölfstündigen Arbeitszeit drei Tage lang um sechs Uhr abends, die nächsten drei Tage um sechsUhr früh aus der Arbeit kam, war er so müde, daß er geradewegs, ohne sich um jemanden zu kümmern, in sein Bett ging.
Она стояла в общей спальне лифтеров; госпожа старшая кухарка, вероятно все же не столь влиятельная, как он решил в первый вечер, пыталась, правда, раздобыть для него отдельную комнатку и, скорей всего, преуспела бы в этом,
→Es lag im gemeinsamen Schlafsaal der Liftjungen, die Frau Oberköchin, deren Einfluß vielleicht doch nicht so groß war, wie er am ersten Abend geglaubt hatte, hatte sich zwar bemüht,ihm ein eigenes Zimmerchen zu verschaffen, und es wäre ihrwohl auch gelungen,
но Карл, видя, что тут возникает масса затруднений и что старшая кухарка то и дело звонит по телефону своему начальнику, тому самому страшно занятому старшему администратору, – Карл отказался от этой затеи и убедил старшую кухарку ссылкой на то, что не хочет вызывать у других лифтеров зависть, получив привилегию, которой покуда ничем не заслужил.
→aber da Karl sah, welche Schwierigkeiten es machte und wie die Oberköchin öfters mit seinem Vorgesetzten, jenem so beschäftigten Oberkellner, wegen dieser Sache telephonierte,verzichtete er darauf und überzeugte die Oberköchin von dem Ernst seines Verzichtes mit dem Hinweis darauf, daß er von den anderen Jungen wegen eines nicht eigentlich selbsterarbeiteten Vorzuges nicht beneidet werden wolle.
Покоя в этой общей спальне конечно же не было.
→ Ein ruhiges Schlafzimmer war dieser Schlafsaal allerdings nicht.
Каждый по-своему распределял свои свободные двенадцать часов на сон, еду, развлечения и приработки, и суматоха здесь никогда не прекращалась.
→Denn da jeder einzelne die freie Zeit von zwölf Stundenverschiedenartig auf Essen, Schlaf, Vergnügen und Nebenverdienst verteilte, war im Schlafsaal immerfort die größte Bewegung.
Одни спали, натянув одеяло на голову, чтобы ничего не слышать; а если кого-нибудь все-таки будили, он со злости поднимал такой крик, что вскакивали все, даже перворазрядные сони.- Da schliefen einige und zogen die Decke über die Ohren,um nichts zu hören; wurde doch einer geweckt, dann schrieer so wütend über das Geschrei der anderen, daß auch dieübrigen noch so guten Schläfer nicht standhalten konnten.
Полагая трубку предметом роскоши, чуть ли не каждый юнец обзавелся оной, Карл тоже приобрел себе одну и вскоре к ней пристрастился.
→ Fast jeder Junge hatte seine Pfeife, so wurde damit eine ArtLuxus getrieben, auch Karl hatte sich eine angeschafft undfand bald Geschmack an ihr.
Но на работе курить воспрещалось, поэтому в общей спальне все, если только не спали, обязательно курили.
→ Nun durfte aber im Dienst nicht geraucht werden, die Folge dessen war, daß im Schlafsaal jeder, solange er nicht unbedingt schlief, auch rauchte.
В итоге каждая койка была окутана облаком дыма, и все кругом тонуло в чаду.
→ Infolgedessen stand jedes Bett in einer eigenen Rauchwolke und alles in einem allgemeinen Dunst.
Невозможно было добиться – хотя в принципе большинство с этим соглашалось, – чтобы ночью свет горел лишь в одном конце спальни.
→ Es war unmöglich durchzusetzen, obwohl eigentlich dieMehrzahl grundsätzlich zustimmte, daß in der Nacht nur an einem Ende des Saales das Licht brennen sollte.
Будь это предложение осуществлено, желающие могли бы спокойно спать в темной половине помещения
→Wäre dieser Vorschlag durchgedrungen, dann hätten diejenigen, welche schlafen wollten, dies im Dunkel der einen Saalhälfte
– оно было огромное, на сорок кроватей, – тогда как остальные играли бы на освещенной половине в кости или в карты и вообще могли бы заниматься всем тем, для чего необходим свет.
→ - es war ein großer Saal mit vierzig Betten - ruhig tun können, während die anderen im beleuchteten Teil Würfel oder Karten hätten spielen und alles übrige besorgen können, wozu Licht nötig war.
Желающий спать, если его койка находилась на освещенной половине, мог расположиться на свободной койке в темноте,
→Hätte einer, dessen Bett in der beleuchteten Saalhälfte stand,schlafen gehen wollen, so hätte er sich in eines der freien Betten im Dunkel legen können,
таких всегда было в достатке, и никто бы не стал протестовать против временного использования его койки кем-то другим.
→denn es standen immer Betten genug frei, und niemand wendete gegen eine derartige vorübergehende Benützung seines Bettes durch einen anderen etwas ein.
Но не бывало еще ночи, когда бы этот порядок соблюдался.
→ Aber es gab keine Nacht, in der diese Einteilung befolgt worden wäre.
К примеру, обязательно обнаруживалась парочка, которая, покемарив в темноте, желала, не вставая, поиграть в карты на уложенной между койками доске; естественно, они включали ближайшую электрическую лампу, ослепительный свет которой мигом поднимал спящих, если бедняги лежали лицом к лампе.
→Immer wieder fanden sich zum Beispiel zwei, welche, nachdem sie das Dunkel zu etwas Schlaf ausgenutzt hatten, Lust bekamen, in ihren Betten auf einem zwischen sie gelegten Brett Karten zu spielen, und natürlich drehten sie eine passende elektrische Lampe auf, deren stechendesLicht die Schlafenden, wenn sie ihm zugewendet waren, auffahren ließ.
Какое-то время они еще ворочались, но в конце концов только и оставалось, что заняться на свету игрой с опять-таки разбуженным соседом. И, само собой, опять дымили все трубки.
→Man wälzte sich zwar noch ein wenig herum, fand aber schließlich auch nichts Besseres zu tun, als mit dem gleichfalls geweckten Nachbarn auch ein Spiel bei neuer Beleuchtung vorzunehmen.
Конечно, кое-кто предпочитал спать, невзирая ни на что, – Карл чаще всего был среди них, – так им приходилось накрывать или укутывать голову подушкой;
→Und wieder dampften natürlich auch alle Pfeifen. Es gab allerdings auch einige, die um jeden Preis schlafen wollten - Karl gehörte meist zu ihnen - und die, statt den Kopf aufs Kissen zu legen, ihn mit dem Kissen bedeckten oder hineinwickelten;
но разве можно спать, если глубокой ночью ближайший сосед встает, чтобы до работы немного поразвлечься в городе, если он, громко фыркая и брызгаясь, умывается у изголовья твоей койки, если не только с грохотом натягивает башмаки, но еще и тяжело топает, втискивая в них ноги
→aber wie wollte man im Schlaf bleiben, wenn der nächsteNachbar in tiefer Nacht aufstand, um vor dem Dienst noch ein wenig in der Stadt dem Vergnügen nachzugehen, wenner in dem am Kopfende des eigenen Bettes angebrachten Waschbecken laut und wassersprühend sich wusch, wenn er die Stiefel nicht nur polternd anzog, sondern stampfend sich besser in sie hineintreten wollte
– несмотря на хорошие американские колодки, почти все носили слишком тесную обувь,
→ - fast alle hatten trotz amerikanischer Stiefelform zu enge Stiefel -,
– чтобы в конце концов по причине отсутствия какого-нибудь пустяка в экипировке поднять подушку спящего товарища, а тот, давным-давно разбуженный, только и ждал момента, чтобы наброситься на ночного гуляку.
→ um dann schließlich, da ihm eine Kleinigkeit in seinerAusstattung fehlte, das Kissen des Schlafenden zu heben, unter dem man, allerdings schon längst geweckt, nur darauf wartete, auf ihn loszufahren?
Надо сказать, все они были спортсмены, молодые и в большинстве крепкие парни, не упускавшие случая заняться спортивными упражнениями.
→Nun waren sie aber auch alle Sportsleute und junge, meist kräftige Burschen, die keine Gelegenheit zu sportlichenÜbungen versäumen wollten.
И, вскакивая среди ночи от страшного шума, можно было быть уверенным, что обнаружишь на полу у своей койки двух борцов, а вокруг, в ярком свете стоящих на постелях арбитров в сорочках и кальсонах.
→Und man konnte sicher sein, wenn man in der Nacht, mitten aus dem Schlaf durch großen Lärm geweckt, aufsprang, auf dem Boden neben seinem Bett zwei Ringkämpfer zu finden und bei greller Beleuchtung auf allen Betten in der Runde aufrecht stehende Sachverständige in Hemd und Unterhosen.
Однажды во время такого ночного боя один из боксеров упал на спящего Карла, и первое, что тот увидел, открыв глаза, была кровь, текшая из носа бойца, и в считанные секунды, прежде чем он смог предпринять что-либо, залившая всю постель.
→ Einmal fiel anläßlich eines solchen nächtlichen Boxkampfes einer der Kämpfer über den schlafenden Karl, und das erste, was Karl beim Öffnen der Augen erblickte, war das Blut, dasdem Jungen aus der Nase rann und, ehe man noch etwas dagegen unternehmen konnte, das ganze Bettzeug überfloß.
Часто все двенадцать часов отдыха Карл тратил на попытки хоть немного поспать, хотя соблазн принять участие в беседах других был весьма велик;
→Oft verbrachte Karl fast die ganzen zwölf Stunden mit Versuchen, einige Stunden Schlaf zu gewinnen, obwohl es ihn auch sehr lockte, an den Unterhaltungen der anderen teilzunehmen;
но ему все казалось, что в жизни у остальных есть перед ним преимущество, которое он должен компенсировать старательной работой и некоторым самоотречением.
→aber immer wieder schien es ihm, daß alle anderen in ihremLeben einen Vorsprung vor ihm hatten, den er durch fleißigere Arbeit und ein wenig Verzichtleistung ausgleichen müsse.
Таким образом, хотя с точки зрения работы сон был для него очень и очень важен, он не жаловался ни старшей кухарке, ни Терезе на обстановку в общей спальне,
→Obwohl ihm also hauptsächlich seiner Arbeit wegen am Schlaf sehr gelegen war, beklagte er sich doch weder gegenüber der Oberköchin, noch gegenüber Therese über die Verhältnisse im Schlafsaal,
ведь, во-первых, в общем и целом все парни изрядно от этого страдали, но всерьез не жаловались, а во-вторых, мучения спального зала были неотъемлемой частью его лифтерской должности, которую он с благодарностью принял из рук старшей кухарки.
→denn erstens trugen im ganzen und großen alle Jungen schwer daran, ohne sich ernstlich zu beklagen, und zweitens war die Plage im Schlafsaal ein notwendiger Teil seiner Aufgabe als Liftjunge, die er ja aus den Händen der Oberköchin dankbar übernommen hatte.
Раз в неделю при пересменке у него выдавались свободные сутки, которые он частично использовал для одного-двух визитов к старшей кухарке и для того, чтобы где-нибудь – в уголке, в коридоре и крайне редко у нее в комнате – перекинуться несколькими фразами с Терезой, которую он подкарауливал в ее краткие свободные минуты.
→Einmal in der Woche hatte er beim Schichtwechsel vierundzwanzig Stunden frei, die er zum Teil dazu verwendete, bei der Oberköchin ein, zwei Besuche zu machen und mit Therese, deren kärgliche freie Zeit erabpaßte, irgendwo, in einem Winkel, auf einem Korridorund selten nur in ihrem Zimmer, einige flüchtige Reden auszutauschen.
Иногда он сопровождал девушку в город, куда ее посылали со срочными поручениями.
→Manchmal begleitete er sie auch auf ihren Besorgungen inder Stadt, die alle höchst eilig ausgeführt werden mußten.
Тогда они почти бежали – Карл с ее сумкой в руке – к ближайшей станции подземки, поездка занимала всего лишь мгновение: поезд мчался, как бы не испытывая ни малейшего сопротивления, – и вот уж пора выходить;
→ Dann liefen sie fast, Karl mit ihrer Tasche in der Hand, zurnächsten Station der Untergrundbahn, die Fahrt verging imNu, als werde der Zug ohne jeden Widerstand nur hingerissen, schon waren sie ihm entstiegen,
вместо того чтобы дожидаться эскалатора, который казался им слишком медлительным, они взбегали вверх по лестнице,
→klapperten, statt auf den Aufzug zu warten, der ihnen zu langsam war, die Stufen hinauf,
перед ними открывались площади, от которых звездообразно расходились улицы, мельтешила сутолока потоком текущего со всех сторон транспорта,
→die großen Plätze, von denen sternförmig die Straßen auseinanderflogen, erschienen und brachten ein Getümmel in den von allen Seiten geradlinig strömenden Verkehr,
но Карл и Тереза рука об руку спешили в различные конторы, прачечные, склады, магазины, где нужно было выполнить «нетелефонные», а в общем не особенно ответственные поручения или уладить недоразумения.
→aber Karl und Therese eilten eng beisammen in die verschiedenen Büros, Waschanstalten, Lagerhäuser und Geschäfte, in denen telephonisch nicht leicht zu besorgende, im übrigen nicht besonders verantwortliche Bestellungen oder Beschwerden auszurichten waren.
Тереза скоро заметила, что помощью Карла пренебрегать не стоит,
→Therese merkte bald, daß Karls Hilfe hierbei nicht zu verachtenwar,
напротив, во многих случаях именно она значительно ускоряла дела.
→daß sie vielmehr in vieles eine große Beschleunigungbrachte.