Part. 03
-XXI-
In diesem Augenblick erschien der Fuchs:
→Tu se objevila liška.
»Guten Tag«, sagte der Fuchs.
→„Dobrý den,“ řekla.
»Guten Tag«, antwortete höflich der kleine Prinz, der sich umdrehte, aber nichts sah.
→„Dobrý den“, zdvořile odpověděl malý princ. Obrátil se, ale nic neviděl.
»Ich bin da«, sagte die Stimme, »unter dem Apfelbaum …« »Wer bist du?« sagte der kleine Prinz. »Du bist sehr hübsch …« »Ich bin ein Fuchs«, sagte der Fuchs.
→„Jsem tady, pod jabloní...,“ řekl ten hlas. „Kdo jsi?“ zeptal se malý princ. „Jsi moc hezká...“ „Jsem liška,“ řekla liška.
»Komm und spiel mit mir«, schlug ihm der kleine Prinz vor.
→„Pojď si se mnou hrát,“ navrhl jí malý princ.
»Ich bin so traurig …«
→ „Jsem tak smutný...“
»Ich kann nicht mit dir spielen«, sagte der Fuchs. »Ich bin noch nicht gezähmt!«
→„Nemohu si s tebou hrát,“ namítla liška. Nejsem ochočena.
»Ah, Verzeihung!« sagte der kleine Prinz.
→„Ó promiň,“ řekl malý princ.
Aber nach einiger Überlegung fügte er hinzu:
→Chvíli přemýšlel a pak dodal:
»Was bedeutet das: ›zähmen‹?«
→„Co to znamená ochočit?“
»Du bist nicht von hier, sagte der Fuchs, »was suchst du?« »Ich suche die Menschen«, sagte der kleine Prinz.
→„Ty nejsi zdejší,“ řekla liška, „co tu hledáš?“ „Hledám lidi,“ odvětil malý princ.
»Was bedeutet ›zähmen‹?«
→ „Co to znamená ochočit?“
»Die Menschen«, sagte der Fuchs, »die haben Gewehre und schießen. Das ist sehr lästig. Sie ziehen auch Hühner auf.
→„Lidé,“ řekla liška, „mají pušky a loví zvířata. To je hrozně nepříjemné. Pěstují také slepice.
Das ist ihr einziges Interesse. Du suchst Hühner?« »Nein«, sagte der kleine Prinz, »ich suche Freunde.
→Je to jejich jediný zájem. Hledáš slepice?“ „Ne,“ řekl malý princ. „Hledám přátele.
Was heißt ›zähmen‹?« »Das ist eine in Vergessenheit geratene Sache«, sagte der Fuchs.
→Co to znamená ochočit?“ „Je to něco, na co se moc zapomíná,“ odpověděla liška. »Es bedeutet: sich ›vertraut machen‹.« »Vertraut machen?« »Gewiß«, sagte der Fuchs.
→„Znamená to vytvořit pouta...“ „Vytvořit pouta?“ „Ovšem,“ řekla liška.
»Du bist für mich noch nichts als ein kleiner Knabe, der hunderttausend kleinen Knaben völlig gleicht.
→ „Ty jsi pro mne jen malým chlapcem podobným statisícům malých chlapců.
Ich brauche dich nicht, und du brauchst mich ebensowenig.
→ Nepotřebuji tě a ty mě také nepotřebuješ.
Ich bin für dich nur ein Fuchs, der hunderttausend Füchsen gleicht.
→Jsem pro tebe jen liškou podobnou statisícům lišek.
Aber wenn du mich zähmst, werden wir einander brauchen.
→Ale když si mě ochočíš, budeme potřebovat jeden druhého.
Du wirst für mich einzig sein in der Welt. Ich werde für dich einzig sein in der Welt …«
→Budeš pro mne jediným na světě a já zase pro tebe jedinou na světě...“
»Ich beginne zu verstehen«, sagte der kleine Prinz. »Es gibt eine Blume … ich glaube, sie hat mich gezähmt …« »Das ist möglich«, sagte der Fuchs.
→„Začínám chápat,“ řekl malý princ. „Znám jednu květinu ... myslím, že si mě ochočila...“ „To je možné,“ dodala liška.
»Man trift auf der Erde alle möglichen Dinge …« »Oh, das ist nicht auf der Erde«, sagte der kleine Prinz.
→ „Na Zemi je vidět všelicos...“ „Ó, to není na Zemi,“ řekl malý princ.
Der Fuchs schien sehr aufgeregt: »Auf einem anderen Planeten?« »Ja.«
→Zdálo se, že to probudilo v lišce velkou zvědavost: „Na jiné planetě?“ „Ano.“
»Gibt es Jäger auf diesem Planeten?« »Nein.«
→„Jsou na té planetě lovci?“ „Nejsou.“
»Das ist interessant! Und Hühner?« »Nein.«
→„Ach, to je zajímavé! A slepice?“ „Také ne.“
»Nichts ist vollkommen!« seufzte der Fuchs. Aber der Fuchs kam auf seinen Gedanken zurück:
→„Nic není dokonalé,“ povzdychla si liška. Ale vrátila se ke svému nápadu:
»Mein Leben ist eintönig. Ich jage Hühner, die Menschen jagen mich.
→„Můj život je jednotvárný. Honím slepice a lidé honí mne.
Alle Hühner gleichen einander, und alle Menschen gleichen einander. Ich langweile mich also ein wenig.
→Všechny slepice jsou si navzájem podobné a také lidé jsou si podobní. Trochu se proto nudím.
Aber wenn du mich zähmst, wird mein Leben wie durchsonnt sein.
→Ale když si mě ochočíš, bude můj život jakoby prozářen sluncem.
Ich werde den Klang deines Schrittes kennen, der sich von allen andern unterscheidet.
→Poznám zvuk kroků, který bude jiný než všechny ostatní.
Die anderen Schritte jagen mich unter die Erde. Der deine wird mich wie Musik aus dem Bau locken.
→Ostatní kroky mě zahánějí pod zem. Ale tvůj krok mě jako hudba vyláká z doupěte.
Und dann schau! Du siehst da drüben die Weizenfelder? Ich esse kein Brot.
→A pak, podívej se! Vidíš tamhleta obilná pole? Nejím chléb.
Für mich ist der Weizen zwecklos. Die Weizenfelder erinnern mich an nichts.
→Obilí je pro mne zbytečné. Obilná pole mi nic nepřipomínají.
Und das ist traurig. Aber du hast weizenblondes Haar.
→ A to je smutné. Ale ty máš zlaté vlasy.
Oh, es wird wunderbar sein, wenn du mich einmal gezähmt hast! Das Gold der Weizenfelder wird mich an dich erinnern.
→Bude to opravdu nádherné, až si mě ochočíš. Zlaté obilí mi tě bude připomínat.
Und ich werde das Rauschen des Windes im Getreide liebgewinnen.« Der Fuchs verstummte und schaute den Prinzen lange an:
→ A já budu milovat šumění větru v obilí...“ Liška umlkla a dlouho se dívala na malého prince.
»Bitte … zähme mich!« sagte er. »Ich möchte wohl«, antwortete der kleine Prinz, »aber ich habe nicht viel Zeit.
→„Ochoč si mě, prosím!“ řekla. „Velmi rád,“ odvětil malý princ, „ale nemám moc času.
Ich muß Freunde finden und viele Dinge kennen lernen.« »Man kennt nur die Dinge, die man zähmt«, sagte der Fuchs.
→Musím objevit přátele a poznat spoustu věcí.“ „Známe jen ty věci, které si ochočíme,“ řekla liška. »Die Menschen haben keine Zeit mehr, irgend etwas kennenzulernen. Sie kaufen sich alles fertig in den Geschäften.
→ Lidé už nemají čas, aby něco poznávali. Kupují u obchodníku věci úplně hotové.
Aber da es keine Kaufläden für Freunde gibt, haben die Leute keine Freunde mehr.
→Ale poněvadž přátelé nejsou na prodej, nemají přátel.
Wenn du einen Freund willst, so zähme mich!« »Was muß ich da tun?« sagte der kleine Prinz.
→Chceš-li přítele, ochoč si mě!“ „Co mám dělat?“ zeptal se malý princ.
»Du mußt sehr geduldig sein«, antwortete der Fuchs. »Du setzt dich zuerst ein wenig abseits von mir ins Gras.
→„Musíš být hodně trpělivý,“ odpověděla liška. „Sedneš si nejprve kousek ode mne, takhle do trávy.
Ich werde dich so verstohlen, so aus dem Augenwinkel anschauen, und du wirst nichts sagen. Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse.
→Já se budu na tebe po očku dívat, ale ty nebudeš nic říkat. Řeč je pramenem nedorozumění.
Aber jeden Tag wirst du dich ein bißchen näher setzen können …« Am nächsten Morgen kam der kleine Prinz zurück.
→ Každý den si však budeš moci sednout trochu blíž...“ Druhý den přišel malý princ zas.
»Es wäre besser gewesen, du wärst zur selben Stunde wiedergekommen«, sagte der Fuchs. »Wenn du zum Beispiel um vier Uhr nachmittags kommst, kann ich um drei Uhr anfangen, glücklich zu sein.
→„Bylo by lépe, kdybys přicházel vždycky ve stejnou hodinu,“ řekla liška. „Přijdeš-li například ve čtyři hodiny odpoledne, již od tří hodin budu šťastná.
Je mehr die Zeit vergeht, um so glücklicher werde ich mich fühlen. Um vier Uhr werde ich mich schon aufregen und beunruhigen; ich werde erfahre, wie teuer das Glück ist.
→Čím více čas pokročí, tím budu šťastnější. Ve čtyři hodiny budu už rozechvělá a neklidná; objevím cenu štěstí!
Wenn du aber irgendwann kommst, kann ich nie wissen, wann mein Herz da sein soll … Es muß feste Bräuche geben.«
→Ale budeš-li přicházet v různou dobu, nebudu nikdy vědět, v kterou hodinu vyzdobit své srdce... Je třeba zachovávat řád.“
»Was heißt ›fester Brauch‹?«, sagte der kleine Prinz. »Auch etwas in Vergessenheit Geratenes«, sagte der Fuchs.
→„Co to je řád?“ řekl malý princ. „To je také něco moc zapomenutého,“ odpověděla liška,
»Es ist das, was einen Tag vom andern unterscheidet, eine Stunde von den andern Stunden.
→„to, co odlišuje jeden den od druhého, jednu hodinu od druhé.
Es gibt zum Beispiel einen Brauch bei meinen Jägern.
→Moji lovci například zachovávají také řád.
Sie tanzen am Donnerstag mit dem Mädchen des Dorfes. Daher ist der Donnerstag der wunderbare Tag. Ich gehe bis zum Weinberg spazieren.
→ Tančí každý čtvrtek s děvčaty z vesnice. Každý čtvrtek je tedy nádherný den! Jdu na procházku až do vinice.
Wenn die Jäger irgendwann einmal zum Tanze gingen, wären die Tage alle gleich und ich hätte niemals Ferien.«
→Kdyby lovci tančili kdykoliv, všechny dny by se podobaly jeden druhému a neměla bych vůbec prázdniny.“
So machte denn der kleine Prinz den Fuchs mit sich vertraut. Und als die Stunde des Abschieds nahe war: »Ach!« sagte der Fuchs, »ich werdeweinen.«
→Tak si malý princ ochočil lišku. A tu se přiblížila hodina odchodu. „Ach budu plakat,“ řekla liška.
»Das ist deine Schuld«, sagte der kleine Prinz, »ich wünschte dir nichts Übles, aber du hast gewollt, daß ich dich zähme …«
→„To je tvá vina,“ řekl malý princ. „Nepřál jsem ti nic zlého, ale tys chtěla, abych si tě ochočil...“
»Gewiß«, sagte der Fuchs. »Aber nun wirst du weinen!« sagte der kleine Prinz.
→„Ovšem,“ řekla liška. „Ale budeš plakat!“ namítl malý princ.
»Bestimmt«, sagte der Fuchs. »So hast du nichts gewonnen!«
→„Budu plakat,“ řekla liška. „Tak tím nic nezískáš!“
»Ich habe«, sagte der Fuchs, »die Farbe des Weizens gewonnen.« Dann fügte er hinzu: »Geh die Rosen wieder anschauen.
→„Získám, vzpomeň si na tu barvu obilí.“ A potom dodala: „Jdi se podívat ještě jednou na růže.
Du wirst begreifen, daß die deine einzig ist in der Welt. Du wirst wiederkommen und mir adieu sagen, und ich werde dir ein Geheimnis schenken.«
→Pochopíš, že ta tvá je jediná na světě. Přijdeš mi dát sbohem a já ti dám dárek - tajemství.“
Der kleine Prinz ging, die Rosen wiederzusehen: »Ihr gleicht meiner Rose gar nicht, ihr seid noch nichts«, sagte er zu ihnen.
→Malý princ odběhl podívat se znovu na růže. „Vy se mé růži nepodobáte, vy ještě nic nejste,“ řekl jim.
»Niemand hat sich euch vertraut gemacht und auch ihr habt euch niemandem vertraut gemacht.
→„Nikdo si vás neochočil a vy jste si taky nikoho neochočily.
Ihr seid, wie mein Fuchs war. Der war nichts als ein Fuchs wie hunderttausend andere.
→Jste takové, jaká byla má liška. Byla to jen liška podobná statisícům jiných lišek.
Aber ich habe ihn zu meinem Freund gemacht, und jetzt ist er einzig in der Welt.« Und die Rosen waren sehr beschämt.
→Ale stala se z ní má přítelkyně a teď je pro mne jediná na světě.“ A růže byly celé zaražené.
»Ihr seid schön, aber ihr sein leer«, sagte er noch. »Man kann für euch nicht sterben.
→„Jste krásné, ale jste prázdné,“ pokračoval. „Není možné pro vás umřít.
Gewiß, ein Irgendwer, der vorübergeht, könnte glauben, meine Rose ähnle euch. Aber in sich selbst ist sie wichtiger als ihr alle, da sie es ist, die ich begossen habe.
→Pravda, o mé růži by si obyčejný chodec myslel, že se vám podobá. Ale ona jediná je důležitější než vy všechny, protože právě ji jsem zaléval.
Da sie es ist, die ich unter den Glassturz gestellt habe. Da sie es ist, die ich mit dem Wandschirm geschützt habe.
→Protože ji jsem dával pod poklop. Protože ji jsem chránil zástěnou.
Da sie es ist, deren Raupen ich getötet habe (außer den zwei oder drei um der Schmetterlinge willen).
→Protože jí jsem pozabíjel housenky (kromě dvou nebo tří, z kterých budou motýli).
Da sie es ist, die ich klagen oder sich rühmen gehört habe oder auch manchmal schweigen.
→Protože právě ji jsem poslouchal, jak naříkala nebo se chlubila, nebo dokonce někdy mlčela.
Da es meine Rose ist.« Und er kam zum Fuchs zurück:
→Protože je to má růže.“A vrátil se k lišce.
»Adieu«, sagte er … »Adieu«, sagte der Fuchs. »Hier mein Geheimnis. Es ist ganz einfach:
→„Sbohem...,“ řekl. „Sbohem,“ řekla liška. „Tady je to mé tajemství, úplně prostinké:
man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.«
→správně vidíme jen srdcem. Co je důležité, je očím neviditelné.“
»Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar«, wiederholte der kleine Prinz, um es sich zu merken.
→„Co je důležité, je očím neviditelné,“ opakoval malý princ, aby si to zapamatoval.
»Die Zeit, die du für deine Rose verloren hast, sie macht deine Rose so wichtig.«
→„A pro ten čas, který jsi své růži věnoval, je ta tvá růže tak důležitá.“
»Die Zeit, die ich für meine Rose verloren habe …«, sagte der kleine Prinz, um es sich zu merken.
→„A pro ten čas, který jsem své růži věnoval...,“ řekl malý princ, aby si to zapamatoval.
»Die Menschen haben diese Wahrheit vergessen«, sagte der Fuchs. »Aber du darfst sie nicht vergessen.
→„Lidé zapomněli na tuto pravdu,“ řekla liška. „Ale ty na ni nesmíš zapomenout.
Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
→Stáváš se navždy zodpovědným za to, cos k sobě připoutal.
Du bist für deine Rose verantwortlich …« »Ich bin für meine Rose verantwortlich …«, wiederholte der kleine Prinz, um es sich zu merken.
→Jsi zodpovědný za svou růži...“ Jsem zodpovědný za svou růži...,“ opakoval malý princ, aby si to zapamatoval.
- XXII -
Guten Tag«, sagte der kleine Prinz. »Guten Tag«, sagte der Weichensteller.
→„Dobrý den,“ pozdravil malý princ. „Dobrý den,“ řekl výhybkář.
»Was machst du da?« sagte der kleine Prinz.
→„Co tu děláš?“ zeptal se malý princ.
»Ich sortiere die Reisenden nach Tausenderpaketen«, sagte der Weichensteller. »Ich schicke die Züge, die sie fortbringen, bald nach rechts, bald nach links.«
→„Třídím cestující po tisícových balících,“ řekl výhybkář. „Vypravuji vlaky a ty je odvážejí hned napravo, hned nalevo.“
Und ein lichterfunkelnder Schnellzug, grollend wie der Donner, machte das Weichenstellerhäuschen erzittern.
→A osvětlený rychlík, dunící jako hrom, otřásal domkem výhybkáře.
»Sie haben es sehr eilig«, sagte der kleine Prinz, »Wohin wollen sie?« »Der Mann von der Lokomotive weiß es selbst nicht«, sagte der Weichensteller.
→„Mají náramně naspěch,“ řekl malý princ. „Co hledají?“ „To neví ani člověk na lokomotivě,“ odpověděl výhybkář.
Und ein zweiter blitzender Schnellzug donnert vorbei, in entgegengesetzter Richtung. »Sie kommen schon zurück?« fragte der kleine Prinz …
→A druhý osvětlený rychlík zaduněl v opačném směru. „To se už vracejí?“ ptal se malý princ.
»Das sind nicht die gleichen«, sagte der Weichensteller. »Das wechselt.« »Waren sie nicht zufrieden dort, wo sie waren?«
→„To nejsou oni,“ řekl výhybkář. „To jsou zase jiní.“ „Nebyli snad spokojeni tam, kde byli?“
»Man ist nicht zufrieden dort, wo man ist«, sagte der Weichensteller. Und es rollte der Donner eines dritten funkelnden Schnellzuges vorbei.
→„Nikde nejsme spokojeni tam, kde jsme,“ vysvětloval výhybkář. A jako hrom zaduněl třetí osvětlený rychlík.
»Verfolgen diese die ersten Reisenden?«, fragte der kleine Prinz. »Sie verfolgen gar nichts«, sagte der Weichensteller. »Sie schlafen da drinnen oder sie gähnen auch.
→„To jedou za těmi prvními cestujícími?“ zeptal se malý princ. Nejedou vůbec za ničím,“ řekl výhybkář. „Ve vlaku spí nebo zívají.
Nur die Kinder drücken ihre Nasen gegen die Fensterscheiben.« »Nur die Kinder wissen, wohin sie wollen«, sagte der kleine Prinz.
→Jen děti mají nos přitisknutý na okna.“ „Jedině děti vědí, co hledají,“ pravil malý princ. »Sie wenden ihre Zeit an eine Puppe aus Stoff-Fetzen, und die Puppe wird ihnen sehr wertvoll, und wenn man sie ihnen wegnimmt, weinen sie …«
→ „Ztrácejí čas pro hadrovou panenku, panenka začne být pro ně hrozně důležitá, a když jim ji někdo vezme, pláčou...“
»Sie haben es gut«, sagte der Weichensteller.
→„Mají štěstí,“ řekl výhybkář.
-XXIII-
Guten Tag«, sagte der kleine Prinz. »Guten Tag«, sagte der Händler.
→„Dobrý den,“ pozdravil malý princ. „Dobrý den,“ řekl obchodník.
Er handelte mit höchst wirksamen, durststillenden Pillen. Man schluckt jede Woche eine und spürt überhaupt kein Bedürfnis mehr, zu trinken.
→Byl to obchodník se znamenitými pilulkami utišujícími žízeň. Když člověk polkne jednu týdně, nemusí už pít.
»Warum verkaufst du das?« sagte der kleine Prinz. »Das ist eine große Zeitersparnis«, sagte der Händler. »Die Sachverständigen haben Berechnungen angestellt.
→„Proč to prodáváš?“ zeptal se malý princ. „Je to velká úspora času,“ odpověděl obchodník. „Znalci to vypočítali.
Man erspart dreiundfünfzig Minuten in der Woche.« »Und was macht man mit diesen dreiundfünfzig Minuten?«
→ Ušetří se padesát tři minuty za týden.“ „A co se udělá s těmito padesáti třemi minutami?“
»Man macht damit, was man will …« »Wenn ich dreiundfünfzig Minuten übrig hätte“, sagte der kleine Prinz, »würde ich ganz gemächlich zu einem Brunnen laufen …«
→„Co kdo chce...“ Kdybych já měl padesát tři minuty nazbyt, řekl si malý princ, šel bych docela pomaloučku ke studánce...
-XXIV-
Es war am achten Tage nach meiner Panne in der Wüste und ich hörte gerade die Geschichte vom Pillenverkäufer, als ich den letzten Tropfen meines Wasservorrates trank:
→Bylo to už osmý den, co se mi na poušti porouchal motor, a když jsem poslouchal historii o obchodníkovi, pil jsem poslední kapku ze své zásoby vody.
»Ach«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »deine Erinnerungen sind ganz hübsch, aber ich habe mein Flugzeug noch nicht repariert, habenichts mehr zu trinken und wäre glücklich, wenn auch ich ganz gemächlich zu einem Brunnen gehen könnte!«
→„Víš,“ řekl jsem malému princi, „ty tvé vzpomínky jsou moc hezké, ale já jsem ještě neopravil letadlo, nemám už co pít, a byl bych také šťasten, kdybych mohl jít docela pomaloučku ke studánce.“
»Mein Freund, der Fuchs«, sagte er … »Mein kleines Kerlchen, es handelt sich nicht mehr um den Fuchs!« »Warum?« »Weil man vor Durst sterben wird …«
→„Moje přítelkyně liška...,“ řekl mi. „Človíčku, už nejde o lišku.“ „Proč?“ „Protože umřeme žízní...“
Er verstand meinen Einwand nicht, er antwortete: »Es ist gut einen Freund zu haben, selbst wenn man sterben muß.
→Nepochopil, proč takhle uvažuji a odpověděl mi: „Je dobře, když jsme měli přítele, i když máme umřít. Ich bin froh, daß ich einen Fuchs zum Freunde hatte …« Er ermißt die Gefahr nicht, sagte ich mir. Er hat nie Hunger, nie Durst.
→Já jsem hrozně rád, že jsem měl přítelkyni lišku...“ Neuvědomuje si nebezpečí, řekl jsem si. Nemá nikdy hlad ani žízeň.
Ein bißchen Sonne genügt ihm … Aber er sah mich an und antwortete auf meine Gedanken:
→ Stačí mu trochu slunce... Ale podíval se na mne a odpověděl na mou myšlenku:
»Ich habe auch Durst … suchen wir einen Brunnen …« Ich machte eine Gebärde der Hoffnungslosigkeit:
→„Mám taky žízeň... hledejme studnu...“ Mávl jsem unaveně rukou:
es ist sinnlos auf gut Glück in der Endlosigkeit der Wüste einen Brunnen zu suchen. Dennoch machten wir uns auf den Weg.
→nemá vůbec smysl hledat studnu nazdařbůh v nekonečné poušti. Přesto jsme se dali na cestu.
Als wir stundenlang schweigend dahingezogen waren, brach die Nacht herein, und die Sterne begannen zu leuchten. Ich sah sie wie im Traum, ich hatte ein wenig Fieber vor Durst.
→ Když jsme tak kráčeli celé hodiny mlčky, snesla se noc a začaly se rozžíhat hvězdy. Viděl jsem je jako ve snu, protože jsem měl ze žízně trochu horečku.
Die Worte des kleinen Prinzen tanzten durch mein Bewußtsein: »Du hast also auch Durst?« fragte ich ihn.
→Slova malého prince mi tančila v mysli. „Tak ty máš také žízeň?“ zeptal jsem se ho.
Er antwortete nicht auf meine Frage. Er sagte einfach: »Wasser kann auch gut sein für das Herz …«
→Neodpověděl mi na otázku. Řekl pouze: „Voda může dělat dobře i srdci...“
Ich verstand seine Worte nicht, aber ich schwieg … Ich wußte gut, daß man ihn nicht fragen durfte.
→Nerozuměl jsem jeho odpovědi, ale mlčel jsem... Dobře jsem věděl, že se ho nesmím ptát.
Er war müde. Er setzte sich. Ich setzte mich neben ihn. Und nach einem Schweigen sagte er noch:
→Byl unaven. Sedl si. Já jsem si sedl vedle něho. Chvíli mlčel a pak ještě řekl:
»Die Sterne sind schön, weil sie an eine Blume erinnern, die man nicht sieht …« Ich antwortete: »Gewiß«, und betrachtete schweigend die Falten des Sandes unter dem Monde.
→„Hvězdy jsou krásné, protože je na nich květina, kterou není vidět...“ „Ano, jistě,“ řekl jsem a mlčky jsem pozoroval vlny písku ve svitu měsíce.
»Die Wüste ist schön, fügte er hinzu …« Und das war wahr. Ich habe die Wüste immer geliebt.
→„Poušť je krásná...,“ dodal. A měl pravdu. Vždycky jsem miloval poušť.
Man setzt sich auf eine Sanddüne. Man sieht nichts. Man hört nichts. Und währenddessen strahlt etwas in der Stille.
→Usedneme na pískový přesyp... Nevidíme nic... Neslyšíme nic... A přece něco září v tichu...
»Es macht die Wüste schön«, sagte der kleine Prinz, »daß sie irgendwo einen Brunnen birgt.«
→„Poušť je krásná právě tím, že někde skrývá studnu...,“ řekl malý princ.
Ich war überrascht, dieses geheimnisvolle Leuchten des Sandes plötzlich zu verstehen. Als ich ein kleiner Knabe war, wohnte ich in einem alten Haus, und die Sage erzählte, daß darin ein Schatz versteckt sei.
→Byl jsem překvapen, že pojednou chápu to tajemné záření písku. Když jsem byl malým chlapcem, bydlil jsem ve starobylém domě a pověst vyprávěla, že je tam zakopán poklad.
Gewiß, es hat ihn nie jemand zu entdecken vermocht, vielleicht hat ihn auch nie jemand gesucht. Aber er verzauberte dieses ganze Haus.
→Nikdy jej ovšem nikdo nedovedl objevit a snad jej ani nehledal. Ale dodával kouzlo celému tomu domu.
Mein Haus barg ein Geheimnis auf dem Grunde seines Herzens … »Ja«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »ob es sich um das Haus, um die Sterne oder um die Wüste handelt, was ihre Schönheit ausmacht, ist unsichtbar!«
→ Můj dům skrýval ve svých hlubinách tajemství... „Ano,“ řekl jsem malému princi, „ať už je to dům, hvězdy nebo poušť, to, co je dělá krásnými, je neviditelné!“
»Ich bin froh«, sagte er, »daß du mit meinem Fuchs übereinstimmst.« Da der kleine Prinz einschlief, nahm ich ihn in meine Arme und machte mich wieder auf den Weg.
→„Jsem rád, že souhlasíš s mou liškou,“ pravil. Poněvadž malý princ usínal, vzal jsem ho do náruče a vydal jsem se znovu na cestu.
Ich war bewegt. Mir war, als trüge ich ein zerbrechliches Kleinod. Es schien mir sogar, als gäbe es nichts Zerbrechlicheres auf der Erde.
→Byl jsem dojat. Měl jsem pocit, jako bych nesl křehký poklad. Zdálo se mi dokonce, že není na Zemi nic křehčího.
Ich betrachtete im Mondlicht diese blasse Stirn, diese geschlossenen Augen, diese im Winde zitternde Haarsträhne, und ich sagte mir:
→Ve svitu měsíce jsem pozoroval to bledé čelo, zavřené oči, kadeře chvějící se ve větru a říkal jsem si:
Was ich da sehe, ist nur eine Hülle. Das Eigentliche ist unsichtbar. Da seine halbgeöffneten Lippen ein halbes Lächeln andeuteten, dachte ich mir auch:
→Co zde vidím, je jen skořápka. To nejdůležitější je neviditelné... A poněvadž se jeho pootevřené rty slabě usmívaly, řekl jsem si také:
Was mich an diesem kleinen eingeschlafenen Prinzen so sehr rührt, ist seine Treue zu seiner Blume, ist das Bild einer Rose, das ihn durchstrahlt wie die Flamme einer Lampe, selbst wenn er schläft...
→Co mě na spícím malém princi tolik dojímá, je jeho věrnost ke květině, ten obraz růže, který v něm září jako plamínek lampy, i když spí...
Und er kam mir noch zerbrechlicher vor als bisher. Man muß die Lampen sorgsam schützen: ein Windstoß kann sie zum Verlöschen bringen.
→ A tušil jsem, že je ještě křehčí. Lampy musíme dobře chránit: stačí závan větru a lampa zhasne...
Und während ich so weiterging, entdeckte ich bei Tagesanbruchden Brunnen.
→A jak jsem tak kráčel, objevil jsem na úsvitě studnu.
- XXV -
Die Leute«, sagte der kleine Prinz, »schieben sich in die Schnellzüge, aber sie wissen gar nicht, wohin sie fahren wollen.
→„Lidé se natlačí do rychlíků,“ řekl malý princ, ale potom už nevědí, co hledají.
Nachher regen sie sich auf und drehen sich im Kreis …« Und er fügte hinzu: »Das ist nicht der Mühe wert …«
→ A tak se rozčilují a točí se kolem dokola...“ A dodal: „Nestojí to za to...“
Der Brunnen, den wir erreicht hatten, glich nicht den Brunnen der Sahara. Die Brunnen der Sahara sind einfache, in den Sand gegrabene Löcher.
→Studna, ke které jsme přišli, se nepodobala saharským studnám. Studny na Sahaře jsou pouhé jámy vyhloubené v písku.
Dieser da glich einem Dorftrunnen. Aber es war keinerlei Dorf da, und ich glaubte zu träumen.
→ Tahle se podobala studni na vesnici. Ale nebyla tam žádná vesnice a myslil jsem, že se mi to jen zdá.
»Das ist merkwürdig«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »alles ist bereit: die Winde, der Kübel und das Seil …« Er lachte, berührte das Seil, ließ die Rolle spielen.
→„To je zvláštní,“ řekl jsem malému princi, „všechno je připraveno: rumpál, vědro i provaz...“ Zasmál se, dotkl se provazu a uvedl rumpál do pohybu.
Und die Rolle knarrte wie ein altes Windrad, wenn der Wind lange geschlafen hat. »Du hörst«, sagte der kleine Prinz, »wir wecken diesen Brunnen auf, und er singt …«
→A rumpál skřípal, jako skřípe stará korouhvička, když vítr dlouho spal. Slyšíš,“ řekl malý princ, „probouzíme tuto studnu a ona zpívá...“
Ich wollte nicht, daß er sich abmühte: »Laß mich das machen«, sagte ich zu ihm, »das ist zu schwer für dich.«
→Nechtěl jsem, aby se namáhal. „Počkej,“ řekl jsem mu, „pro tebe je to příliš těžké.“
Langsam hob ich den Kübel bis zum Brunnenrand. Ich stellte ihn dort schön aufrecht.
→Pomalu jsem vytahoval vědro až k okraji. Postavil jsem je na roubení pěkně do rovnováhy.
In meinen Ohren war noch immer der Gesang der Zugwinde, und im Wasser, das noch zitterte, sah ich die Sonne zittern.
→V uších mi stále zněl zpěv rumpálu a ve vodě, která se dosud chvěla, jsem viděl chvějící se slunce.
»Ich habe Durst nach diesem Wasser«, sagte der kleine Prinz, »gib mir zu trinken …« Und ich verstand, was er gesucht hatte.
→„Toužím po té vodě,“ řekl malý princ, „dej mi, prosím, napít...“ A tu jsem pochopil, co hledal.
Ich hob den Kübel an seine Lippen. Er trank mit geschlossenen Augen. Das war süß wie ein Fest.
→Zvedl jsem vědro až k jeho rtům. Pil se zavřenýma očima. Bylo to líbezné jako sváteční den.
Dieses Wasser war etwas ganz anderes als ein Trunk. Es war entsprungen aus dem Marsch unter den Sternen, aus dem Gesang der Rolle, aus der Mühe meiner Arme. Es war gut fürs Herz, wie ein Geschenk.
→Ale tato voda byla docela něco jiného než obyčejný pokrm. Zrodila se z pochodu pod hvězdnou oblohou, ze zpěvu rumpálu a z úsilí mých paží. Byla srdci tak milá jako nějaký dárek.
Genau so machten, als ich ein Knabe war, die Lichter des Christbaums, die Musik der Weihnachtsmette, die Sanftmut des Lächelns den eigentlichen Glanz der Geschenke aus, die ich erhielt.
→Když jsem byl malý chlapec, světlo vánočního stromku a něha úsměvů, to vše dodávalo vždycky zvláštní záři vánočnímu dárku, který jsem dostal.
»Die Menschen bei dir zu Hause«, sagte der kleine Prinz, »züchten fünftausend Rosen in ein und demselben Garten … und doch finden sie dort nicht, was sie suchen …«
→„U vás lidé pěstují pět tisíc růží v jedné zahradě,“ řekl malý princ, „a přece tam nenalézají to, co hledají...“
»Sie finden es nicht«, antwortete ich … »Und dabei kann man das, was sie suchen, in einer einzigen Rose oder in ein bißchen Wasser finden …«
→„Nenalézají...,“ odpověděl jsem. „A přesto by mohli najít, co hledají, v jediné růži nebo v trošce vody...“
»Ganz gewiß«, antwortete ich. Und der kleine Prinz fügte hinzu: »Aber die Augen sind blind. Man muß mit dem Herzen suchen.«
→„Jistě,“ odpověděl jsem. A malý princ dodal: „Ale oči jsou slepé. Musíme hledat srdcem.“
Ich hatte getrunken. Es atmete sich wieder gut. Der Sand hat bei Tagesanbruch die Farbe des Honigs.
→Napil jsem se. Dobře se mi dýchalo. Písek má za úsvitu barvu medu.
Auch über diese Honigfarbe war ich glücklich. Warum mußte ich Kummer haben … »Du mußt dein Versprechen halten«, sagte sanft der kleine Prinz, der sich wieder zu mir gesetzt hatte.
→Radoval jsem se i z té medové barvy. Proč jen jsem pocítil tíseň... „Musíš dodržet slib,“ řekl tichounce malý princ a zase si sedl ke mně.
»Welches Versprechen« »Du weißt, einen Maulkorb für mein Schaf … Ich bin verantwortlich für diese Blume!« Ich nahm meine Skizzen aus der Tasche.
→„Jaký slib?“ „Víš, náhubek pro beránka... jsem zodpovědný za tu květinu!“ Vytáhl jsem z kapsy své náčrty.
Der kleine Prinz sah sie und sagte lachend: »Deine Affenbrotbäume schauen ein bißchen wie Kohlköpfe aus …«
→ Malý princ je uviděl a zasmál se: „Ty tvé baobaby se trochu podobají hlávkám zelí...“
»Oh!« Und ich war auf die Affenbrotbäume so stolz gewesen! »Dein Fuchs … seine Ohren … sie schauen ein wenig wie Hörner aus … sie sind viel zu lang!«
→„Ó!“ A já na ně byl tak hrdý! „Ta tvá liška... její uši... ty se trochu podobají růžkům... a jsou hrozně dlouhé!“
Und er lachte wieder. »Du bist ungerecht, kleines Kerlchen, ich konnte nichts zeichnen als geschlossene und offene Riesenschlangen!«
→A znovu se zasmál. „Jsi nespravedlivý, človíčku, neuměl jsem kreslit nic jiného než zavřené a otevřené hroznýše.
»Oh! Es wird schon gehn«, sagte er, »die Kinder wissen ja Bescheid.« Ich kritzelte also einen Maulkorb hin.
→„Ale to bude dobré,“ řekl, „děti jsou chápavé.“ Nakreslil jsem mu tedy náhubek.
Und das Herz krampfte sich mir zusammen, als ich ihn dem kleinen Prinzen gab: »Du hast Pläne, von denen ich nichts weiß …« Aber er antwortete nicht.
→Když jsem mu ho podával, měl jsem srdce sevřené: „Ty máš nějaké plány, které neznám...“ Ale neodpověděl mi na to.
Er sagte: »Du weißt, mein Sturz auf die Erde … Morgen wird es ein Jahr sein …« Dann, nach einem Schweigen, sagte er noch:
→ ŘEKL: „Víš, můj příchod na Zemi... zítra bude jeho výročí...“ Chvilku mlčel a potom ještě dodal:
»Ich war ganz in der Nähe heruntergefallen …« Und er errötete. Wieder fühlte ich einen merkwürdigen Kummer, ohne zu wissen, warum.
→„Spadl jsem nedaleko odtud...“ A začervenal se. Znovu jsem pocítil, aniž jsem věděl proč, zvláštní bolest.
Indessen kam mir eine Frage: »Dann ist es kein Zufall, daß du am Morgen, da ich dich kennenlernte, vor acht Tagen, so ganz allein, tausend Meilen von allen bebewohnten Gegenden entfernt, spazierengingst!
→Přesto mi napadla otázka: „Tak to není náhodou, že ses procházel tenkrát ráno, když jsem tě před týdnem poznal, jen tak sám, na tisíce mil ode všech obydlených krajů!
Du kehrtest zu dem Punkt zurück, wohin du gefallen warst?« Der kleine Prinz errötete noch mehr. Und ich fügte zögernd hinzu:
→Vracel ses k místu, kam jsi spadl?“ Malý princ se opět začervenal. A váhavě jsem dodal:
»Vielleicht war es der Jahrestag? …« Von neuem errötete der kleine Prinz. Er antwortete nie auf die Fragen, aber wenn man errötet, so bedeutet das ›ja‹ nicht wahr?
→„Snad kvůli tomu výročí?...“ Malý princ se znovu začervenal. Nikdy neodpovídal na otázky, ale když se někdo červená, znamená to „ano“, viďte?
»Ach«, sagte ich, »ich habe Angst!« Aber er antwortete: »Du mußt jetzt arbeiten. Du mußt wieder zu deiner Maschine zurückkehren.
→„Ach!“ řekl jsem. „Mám strach...“ Ale on odpověděl: „Musíš teď pracovat. Musíš se vrátit ke svému stroji.
Ich erwarte dich hier. Komm morgen abend wieder …« Aber ich war nicht beruhigt.
→Budu tady na tebe čekat. Vrať se zítra večer...“ Nebyl jsem však uklidněn.
Ich erinnerte mich an den Fuchs. Man läuft Gefahr, ein bißchen zu weinen, wenn man sich hat zähmen lassen …
→ Vzpomněl jsem si na lišku. Člověk se vydává v nebezpečí, že bude trochu plakat, když se nechal ochočit...
- XXVI -
Neben dem Brunnen stand die Ruine einer alten Steinmauer.
→Vedle studny stála stará, pobořená kamenná zeď.
Als ich am nächsten Abend von meiner Arbeit zurückkam, sah ich meinen kleinen Prinzen von weitem da oben sitzen, mit herabhängenden Beinen.
→Když jsem se druhý den večer vracel od své práce, viděl jsem zdálky malého prince, jak sedí nahoře, nohy svěšeny.
Und ich hörte ihn sprechen. »Du erinnerst dich also nicht mehr?« sagte er. »Es ist nicht ganz genau hier!«
→ A slyšel jsem, že říká: „Tak ty už si na to nevzpomínáš? Tady to přece nebylo!“
Zweifellos antwortete ihm eine andere Stimme, da er erwiderte: »Doch! Doch! Es ist wohl der Tag, aber nicht ganz genau der Ort …«
→Nějaký hlas mu zřejmě odpověděl, protože malý princ namítl: „Ale ano, je to ten den, ale ne to místo...“
Ich setzte meinen Weg zur Mauer fort. Ich sah und hörte niemanden. Dennoch erwiderte der kleine Prinz von neuem:
→Šel jsem dál ke zdi. Stále jsem nikoho neviděl ani neslyšel. Přesto malý princ někomu zase řekl:
»Gewiß. Du wirst sehen, wo meine Spur im Sand beginnt. Du brauchst mich nur dort zu erwarten. Ich werde heute nacht dort sein.«
→„...Jistě. Uvidíš, kde začíná v písku moje stopa. Jen tam na mne čekej. Budu tam dnes v noci.“
Ich war zwanzig Meter von der Mauer entfernt und sah noch immer nichts. Der kleine Prinz sagte noch, nach einem kurzen Schweigen:
→Byl jsem už jen dvacet metrů od zdi a stále jsem nic neviděl. Po chvíli mlčení malý princ ještě dodal:
»Du hast gutes Gift? Bist Du sicher, daß du mich nicht lange leiden läßt?« Ich blieb stehen, und das Herz preßte sich mir zusammen, aber ich verstand noch immer nicht.
→„Máš dobrý jed? Jsi jist, že mě nenecháš dlouho trpět?“ Zastavil jsem se, srdce se mi sevřelo, ale stále jsem tomu nerozuměl.
»Jetzt geh weg«, sagte er, »ich will hinunterspringen!« Da richtete ich selbst den Blick auf den Fuß der Mauer, und ich machte einen Satz!
→„A teď jdi pryč!“ řekl. „...Já chci zase dolů!“ Podíval jsem se dolů ke zdi a vyskočil jsem!
Da war, zum kleinen Prinzen emporgereckt, eine dieser gelben Schlangen, die euch in dreißig Sekunden erledigen.
→Proti malému princi se tam zvedal jeden z těch žlutých hadů, kteří vás v půlminutě sprovodí ze světa.
Ich wühlte in meiner Tasche nach meinem Revolver und begann zu laufen, aber bei dem Lärm, den ich machte, ließ sich die Schlange sachte in den Sand gleiten, wie ein Wasserstrahl, der stirbt, und ohne allzu große Eile schlüpfte sie mit einem leichten metallenen Klirren zwischen die Steine.
→Sáhl jsem do kapsy pro revolver a rozběhl jsem se. Ale had, sotva mě zaslechl, vklouzl tiše do písku, jako opadá tryskající pramen, a bez velkého spěchu se protáhl mezi kameny, zanechávaje za sebou lehký kovový šelest.
Gerade rechtzeitig kam ich zur Mauer, um mein kleines Kerlchen von einem Prinzen in meinen Armen aufzufangen; er war bleich wie der Schnee.
→Doběhl jsem ke zdi právě včas, abych zachytil do náruče svého malého prince, bledého jako sníh.
»Was sind das für Geschichten! Du sprichst jetzt mit Schlangen?!« Ich hatte ihm sein ewiges gelbes Halstuch abgenommen.
→„Copak to znamená? Ty se teď dáváš do řeči s hady?“ Sundal jsem mu zlatě žlutý šátek, který věčně nosil na krku.
Ich hatte ihm die Schläfen genetzt und ihm zu trinken gegeben. Und jetzt wage ich nicht, ihn weiter zu fragen. Er schaute mich ernsthaft an und legte seine Arme um meinen Hals.
→Smočil jsem mu spánky a dal jsem mu napít. Neodvažoval jsem se ho teď už na nic ptát. Díval se na mne vážně a objal mě kolem krku.
Ich fühlte sein Herz klopfen wie das eines sterbenden Vogels, den man mit der Flinte geschossen hat.
→ Cítil jsem jeho srdce tlouci jako srdíčko postřeleného, umírajícího ptáčka.
Er sagte zu mir: »Ich bin froh, daß du gefunden hast, was an deiner Maschine fehlte. Du wirst nach Hause zurückkehren können …«
→Řekl mi: „To jsem rád, žes přišel na to, co tvému stroji chybí. Budeš moci domů...“
»Woher weißt du das?« Ich hatte ihm gerade erzählen wollen, daß mir gegen alle Erwartungen meine Arbeit geglückt sei! Er antwortete nicht auf meine Frage, fuhr aber fort:
→„Jak to víš?“ Právě jsem mu přicházel oznámit, že proti všemu očekávání se mi práce zdařila. Neodpověděl na mou otázku, ale dodal:
»Auch ich werde heute nach Hause zurückkehren …« Dann schwermütig: »Das ist viel weiter … Das ist viel schwieriger …«
→„Já se dnes také vrátím domů...“ Potom připojil posmutněle: „Mám to mnohem dál... A mnohem nesnadnější...“
Ich fühle wohl, daß etwas Außergewöhnliches vorging. Ich schloß ihn fest in die Arme wie ein kleines Kind, und doch schien es mir, als stürzte er senkrecht in einen Abgrund, ohne daß ich imstande war, ihn zurückzuhalten …
→Dobře jsem cítil, že se děje něco neobyčejného. Tiskl jsem ho v náručí jako malé dítě, a přesto se mi zdálo, že sklouzává někam dolů do propasti a že nemohu nic udělat, abych ho zadržel...
Sein Blick war ernst; er verlor sich in weiter Ferne: »Ich habe dein Schaf. Und ich habe die Kiste für das Schaf. Und ich habe den Maulkorb …«
→Jeho pohled byl vážný, zahleděný do veliké dálky: „Mám od tebe beránka. Mám bedýnku pro toho beránka. A náhubek...“
Und er lächelte schwermütig. Ich wartete lange. Ich fühlte, daß er sich mehr und mehr erwärmte:
→A tesklivě se usmál. Dlouho jsem čekal. Cítil jsem, jak se mu krev pomalu vrací do žil.
»Kleines Kerlchen, du hast Angst gehabt …« Er hatte Angst gehabt, ganz gewiß! Aber er lachte sanft:
→„Tys měl strach, človíčku...“ Měl strach, toť se ví! Ale lehounce se zasmál:
»Ich werde heute abend noch viel mehr Angst haben …« Wieder lief es mir eisig über den Rücken bei dem Gefühl des Unabwendbaren.
→„Dnes večer se budu bát ještě mnohem víc...“ Znovu mě zamrazilo pocitem něčeho nenapravitelného.
Dieses Lachen nie mehr zu hören – ich begriff, daß ich den Gedanken nicht ertrug. Es war für mich wie ein Brunnen in der Wüste.
→Uvědomil jsem si, jak by to bylo hrozné, kdybych už nikdy neslyšel ten smích. Byl mi studánkou v poušti.
»Kleines Kerlchen, ich will dich noch mehr lachen hören …« Aber er sagte zu mir: »Diese Nacht wird es ein Jahr.
→„Človíčku, chci tě ještě slyšet se smát...“ Malý princ mi však řekl: „Dnes v noci tomu bude rok.
Mein Stern wird sich gerade über dem Ort befinden, wo ich letztes Jahr gelandet bin …« »Kleines Kerlchen, ist sie nicht ein böser Traum, diese Geschichte mit der Schlange und der Vereinbarung und dem Stern …«
→Má hvězda bude právě nad místem, kam jsem loni spadl...“ „Človíčku, viď, že je to zlý sen, to s tím hadem, se schůzkou a s hvězdou?...“
Aber er antwortete nicht auf meine Frage. Er sagte: »Was wichtig ist, sieht man nicht …« »Gewiß …«
→Ale neodpověděl na tu otázku. Pravil: „Nikdy nevidíme to, co je důležité...“ „Ovšem...“
Das ist wie mit der Blume. Wenn du eine Blume liebst, die auf einem Stern wohnt, so ist es süß, bei Nacht den Himmel zu betrachten. Alle Sterne sind voll Blumen.« »Gewiß …«
→„Je to jako s tou květinou. Máš-li v lásce květinu, která je na nějaké hvězdě, rád se v noci díváš do nebe. Všechny hvězdy rozkvétají květinami...“ „Ovšem...“
»Das ist wie mit dem Wasser. Was du mir zu trinken gabst, war wie Musik, die Winde und das Seil … du erinnerst dich … es war gut.« »Gewiß …«
→„Je to jako s tou vodou. Ta, které jsi mi dal napít, byla jako hudba, to pro ten rumpál a provaz... vzpomínáš si?... Byla tak dobrá...“ „Ovšem...“
»Du wirst in der Nacht die Sterne anschauen. Mein Zuhause ist zu klein, um es dir zeigen zu können, wo es umgeht. Es ist besser so.
→„V noci se budeš dívat na hvězdy. Ta moje je příliš malá, abych ti ji mohl ukázat. Je to tak lépe.
Mein Stern wird für dich einer der Sterne sein. Dann wirst du alle Sterne gern anschauen … Alle werden sie deine Freunde sein. Und dann werde ich dir ein Geschenk machen …«
→ Má hvězdička bude pro tebe jednou z mnoha hvězd. Budeš tedy rád pozorovat všechny hvězdy. Všechny budou tvými přítelkyněmi. A pak, dám ti dárek...“
Er lachte noch. »Ach! Kleines Kerlchen, kleines Kerlchen! Ich höre dieses Lachen so gern!« »Gerade das wird mein Geschenk sein … Es wird sein wie mit dem Wasser …«
→A znovu se zasmál. „Ach človíčku můj zlatá, tak rád slyším tvůj smích!“ „Právě to bude můj dárek... bude to jako s tou vodou...“
»Was willst du sagen?« »Die Leute haben Sterne, aber es sind nicht die gleichen. Für die einen, die reisen, sind die Sterne Führer.
→„Co tím myslíš?“ „Lidé mají své hvězdy, jenže ty nejsou stejné. Těm, kdo cestují, jsou průvodci.
Für andere sind sie nichts als kleine Lichter. Für wieder andere, die Gelehrten, sind sie Probleme. Für meinen Geschäftsmann waren sie Gold.
→Pro druhé nejsou ničím jiným než malými světýlky. Pro jiné, pro vědce, znamenají problémy. Pro mého byznysmena byly zlatem.
Aber alle diese Sterne schweigen. Du, du wirst Sterne haben, wie sie niemand hat …« »Was willst du sagen?«
→Ale všechny ty hvězdy mlčí. Ty budeš mít hvězdy, jaké nemá nikdo...“ „Co tím myslíš?“
»Wenn du bei Nacht den Himmel anschaust, wird es dir sein, als lachten alle Sterne, weil ich auf einem von ihnen wohne, weil ich auf einem von ihnen lache.
→„Já budu na jedné z nich bydlit, budu se na jedné z nich smát, a až se podíváš v noci na oblohu, bude to pro tebe, jako by se smály všechny.
Du allein wirst Sterne haben, die lachen können!« Und er lachte wieder. »Und wenn du dich getröstet hast (man tröstet sich immer), wirst du froh sein, mich gekannt zu haben.
→Ty budeš mít hvězdy, které se umějí smát!“ A znovu se zasmál. „Až se utěšíš (a člověk se vždycky utěší), budeš rád, že jsi mě poznal.
Du wirst immer mein Freund sein. Du wirst Lust haben, mit mir zu lachen. Und du wirst manchmal dein Fenster öffnen, gerade so, zum Vergnügen …
→ Budeš stále mým přítelem. Budeš mít chuť se smát se mnou. A někdy otevřeš okno, jen tak pro radost...
Und deine Freunde werden sehr erstaunt sein, wenn sie sehen, daß du den Himmel anblickst und lachst.
→Tvoji přátelé se budou strašně divit, až tě uvidí smát se při pohledu na nebe.
Dann wirst du ihnen sagen: ›Ja, die Sterne, die bringen mich immer zum Lachen!‹ und sie werden dich für verrückt halten. Ich werde dir einen hübschen Streich gespielt haben …«
→Řekneš jim: „Ano, hvězdy mě vždycky, rozesmějí!“ Budou myslet, že ses zbláznil. Vyvedu ti tak pěkný kousek...“
Und er lachte wieder. »Es wird sein, als hätte ich dir statt der Sterne eine Menge kleiner Schellen geschenkt, die lachen können …« Und er lachte noch immer.
→A opět se zasmál. „Bude to, jako kdybych ti dal místo hvězd spoustu rolniček, které se umějí smát...“ A znovu se zasmál.
Dann wurde er wieder ernst: »Diese Nacht … weißt du … komm nicht!« »Ich werde dich nicht verlassen.«
→Potom zvážněl. „Víš... ale dnes v noci... sem nechoď!“ „Nehnu se od tebe.“
»Es wird so aussehen, als wäre ich krank …, ein bißchen, als stürbe ich. Das ist so. Komm nicht das anschauen, es ist nicht der Mühe …«
→„Budu vypadat, jako by mě něco bolelo... trochu jako bych umíral. To už tak bývá. Nechoď se na to dívat, ¨ nestojí to za to...“
»Ich werde dich nicht verlassen.« Aber er war voll Sorge. »Ich sage dir das … auch wegen der Schlange.
→„Nehnu se od tebe.“ Jemu to však dělalo starost. „Víš... taky kvůli tomu hadovi.
Sie darf dich nicht beißen … Die Schlangen sind böse. Sie können zum Vergnügen beißen …« »Ich werde dich nicht verlassen.«
→Tebe nesmí uštknout... Hadi jsou zlí. Mohou uštknout jen tak pro potěšení...“ „Nehnu se od tebe.“
Aber etwas beruhigte ihn: »Es ist wahr, sie haben für den zweiten Biß kein Gift mehr …« Ich habe es nicht gesehen, wie er sich in der Nacht auf den Weg machte.
→Ale něco ho uklidnilo: „Pravda, na druhé uštknutí už nemají jed...“ Tu noc jsem neviděl, kdy se vydal na cestu.
Er war lautlos entwischt. Als es mir gelang, ihn einzuholen, marschierte er mit raschem, entschlossenem Schritt dahin. Er sagte nur: »Ah, du bist da …«
→Zmizel tiše. Když jsem ho konečně dohonil, šel rychlým, odhodlaným krokem. Prohodil jen: „Ach, ty jsi tady...
Und er nahm mich bei der Hand. Aber er quälte sich noch: »Du hast recht getan. Es wird dir Schmerz bereiten.
→A vzal mě za ruku. Ale znovu se znepokojil: „Neudělals dobře. Zarmoutí tě to.
Es wird aussehen, als wäre ich tot, und das wird nicht wahr sein…« Ich schwieg. »Du verstehst. Es ist zu weit.
→ Budu vypadat jako mrtvý, ale nebude to pravda...“ Mlčel jsem. „Víš, je to příliš daleko.
Ich kann diesen Leib da nicht mitnehmen. Er ist zu schwer.« Ich schwieg. »Aber er wird daliegen wie eine alte verlassene Hülle.
→Nemohu s sebou brát tohle tělo. Je moc těžké.“ Mlčel jsem. Bude to jako stará opuštěná skořápka.
Man soll nicht traurig sein um solche alten Hüllen …« Ich schwieg. Er verlor ein bißchen den Mut. Aber er gab sich noch Mühe:
→Staré skořápky nejsou nic smutného...“ Mlčel jsem. Poklesl trochu na mysli. Ale znovu to zkusil:
»Weißt du, es wird allerliebst sein. Auch ich werde die Sterne anschauen. Alle Sterne werden Brunnen sein mit einer verrosteten Winde. Alle Sterne werden mir zu trinken geben …«
→Víš, bude to pěkné. Já se budu také dívat na hvězdy. Všechny budou studny se zrezavělým rumpálem. Všechny mi budou dávat pít...“
Ich schwieg. »Das wird so lustig sein! Du wirst fünfhundert Millionen Schellen haben, ich werde fünfhundert Brunnen haben …«
→Mlčel jsem. „To bude hezké! Ty budeš mít pět set miliónů rolniček, já pět set miliónů studánek...“
Und auch er schwieg, weil er weinte … »Da ist es. Laß mich einen Schritt ganz allein tun.« Und er setzte sich, weil er Angst hatte.
→A také se odmlčel, protože plakal... „Tady to je. Nech mě jít kousek samotného.“ Posadil se, protože měl strach.
Er sagte noch: »Du weißt … meine Blume … ich bin für sie verantwortlich!
→Dodal ještě: „Víš... moje květina... jsem za ni zodpovědný!
Und sie ist so schwach! Und sie ist so kindlich. Sie hat vier Dornen, die nicht taugen, sie gegen die Welt zu schützen …«
→ Je tak slaboučká! A tak naivní. Má jen čtyři trny, aby ji chránily proti světu...“
Ich setzte mich, weil ich mich nicht mehr aufrecht halten konnte. Er sagte: »Hier … Das ist alles …« Er zögerte noch ein bißchen, dann erhob er sich.
→Sedl jsem si; neměl jsem už sílu stát. Řekl: „Tak... To je všechno...“ Ještě jednou zaváhal, potom vstal.
Er tat einen Schritt. Ich konnte mich nicht rühren. Es war nichts als ein gelber Blitz bei seinem Knöchel.
→Udělal krok. Já jsem nebyl schopen se pohnout. U jeho kotníku se jen zablesklo cosi žlutého.
Er blieb einen Augenblick reglos. Er schrie nicht. Er fiel sachte, wie ein Blatt fällt.
→Malý princ na okamžik znehybněl. Nevykřikl. Klesl pomalu, jako padá strom.
Ohne das leiseste Geräusch fiel er in den Sand.
→Byl tam písek, ani slyšet to nebylo.
- XXVII -
Und jetzt sind es gewiß schon wieder sechs Jahre her… Ich habe diese Geschichte noch nie erzählt. Die Kameraden, die mich wieder gesehen haben, waren froh, mich lebend wiederzusehen.
→A dnes je tomu jistě už šest let... Dosud nikdy jsem tu příhodu nikomu nevyprávěl. Kamarádi, když jsem se s nimi zase shledal, byli velice rádi, že mě vidí živého.
Ich war traurig, aber ich sagte zu ihnen: Das ist die Erschöpfung … Jetzt habe ich mich ein bißchen getröstet. Das heißt … nicht ganz.
→Já jsem byl smutný, ale říkal jsem jim: „To je jen únava.“ Nyní jsem se už trochu utěšil. Totiž... ne docela. Aber ich weiß gut, er ist auf seinen Planeten zurückgekehrt, denn bei Tagesanbruch habe ich seinen Körper nicht wiedergefunden.
→Ale vím dobře, že se vrátil na svou planetu, neboť za svítání jsem jeho tělo už nenašel. Es war kein so schwerer Körper … Und ich liebe es, des Nachts den Sternen zuzuhören. Sie sind wie fünfhundert Millionen Glöckchen … Aber nun geschieht etwas Außergewöhnliches.
→ Nebylo tak těžké... Rád poslouchám za noci hvězdám. Je to jako pět set miliónů rolniček... Ale víte, něco tu není v pořádku.
Ich habe vergessen, an den Maulkorb, den ich für den kleinen Prinzen gezeichnet habe, einen Lederriemen zu machen! Es wird ihm nie gelungen sein, ihn dem Schaf anzulegen. So frage ich mich:
→ K náhubku, který jsem malému princi nakreslil, zapomněl jsem připojit řemínek. Nikdy ho asi nemohl beránkovi připnout. Říkávám si tedy:
Was hat sich auf dem Planeten wohl ereignet? Vielleicht hat das Schaf doch die Blume gefressen … Das eine Mal sage ich mir: Bestimmt nicht!
→Copak se asi na jeho planetě přihodilo? Je možné, že beránek spásl květinu... Hned si však pomyslím: To jistě ne!
Der kleine Prinz deckt seine Blume jede Nacht mit seinem Glassturz zu, und er gibt auf sein Schaf acht. Dann bin ich glücklich. Und alle Sterne lachen leise.
→Malý princ ji přece dává každou noc pod skleněný poklop a beránka si dobře hlídá... A tu jsem šťasten a všechny hvězdy se tiše smějí.
Dann wieder sage ich mir: Man ist das eine oder das andere Mal zerstreut, und das genügt! Er hat eines Abends die Glasglocke vergessen, oder das Schaf ist eines Nachts lautlos entwichen...
→ Někdy je člověk roztržitý a hned se stane neštěstí. Jednou večer třeba malý princ zapomněl na skleněný poklop nebo se beránek za noci tiše vykradl... Dann verwandeln sich die Schellen alle in Tränen! … Das ist ein sehr großes Geheimnis.
→A tu se mi všechny rolničky mění v slzy!... V tom je velká záhada.
Für euch, die ihr den kleinen Prinzen auch liebt, wie für mich, kann nichts auf der Welt unberührt bleiben, wenn irgendwo, man weiß nicht wo, ein Schaf, das wir nicht kennen, eine Rose vielleicht gefressen hat, oder vielleicht nicht gefressen hat...
→ Pro mne jako pro vás, kteří máte malého prince rádi, nebude vesmír stejný, jestliže někde nějaký beránek, kterého neznáme, spásl, nebo nespásl růži...
Schaut den Himmel an. Fragt euch: Hat das Schaf die Blume gefressen oder nicht? Ja oder nein? Und ihr werdet sehen, wie sich alles verwandelt …
→Podívejte se na nebe. Ptejte se: Spásl nebo nespásl beránek květinu? Uvidíte, jak se hned všechno změní...
Aber keiner von den großen Leuten wird jemals verstehn, daß das eine so große Bedeutung hat!
→A žádný dospělý nikdy nepochopí, že je to tak důležité.
- - -
Das ist für mich die schönste und traurigste Landschaft der Welt. Es ist die gleiche Landschaft wie auf der vorletzten Seite, aber ich habe sie nochmals hergezeichnet, um sie Euch ganz deutlich zu machen.
→A tady je pro mne ta nejkrásnější a nejsmutnější krajina na světě. Je stejná jako krajina na předcházející stránce, ale nakreslil jsem vám ji ještě jednou, abych vám ji dobře ukázal.
Hier ist der kleine Prinz auf der Erde erschienen und wieder verschwunden. Schaut diese Landschaft genau an, damit ihr sie sicher wiedererkennt, wenn ihr eines Tages durch die afrikanische Wüste reist.
→Na tomto místě se malý princ na Zemi objevil a potom zmizel. Zadívejte se pozorně na tuto krajinu, abyste ji bezpečně poznali, budete-li jednoho dne cestovat v Africe na poušti.
Und wenn ihr zufällig da vorbeikommt, eilt nicht weiter, ich flehe Euch an – wartet ein bißchen, gerade unter dem Stern!
→A půjdete-li náhodou tudy, snažně vás prosím, nespěchejte, postůjte chvilku přímo pod hvězdou!
Wenn dann ein Kind auf Euch zukommt, wenn es lacht, wenn es goldenes Haar hat, wenn es nicht antwortet, so man es fragt, dann werdet ihr wohl erraten, wer es ist.
→A přijde-li k vám pak dítě a bude se smát, bude mít zlaté vlásky a nebude odpovídat, když se ho budete ptát, snadno uhodnete, kdo to je.
Dann seid so gut und laßt mich nicht weiter so traurig sein: schreib mir schnell, wenn er wieder da ist…
→Buďte tak hodní a nenechte mě tak smutného: rychle mi napište, že se vrátil...