Part. 01
FÜR LÉON WERTH
→Леону Верту
Ich bitte die Kinder um Verzeihung, daß ich dieses Buch einem Erwachsenen widme.
→Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому.
Ich habe eine ernstliche Entschuldigung dafür:
→Скажу в оправдание:
Dieser Erwachsene ist der beste Freund, den ich in der Welt habe.
→этот взрослый – мой самый лучший друг.
Ich habe noch eine Entschuldigung:
→И еще:
Dieser Erwachsene kann alles verstehen, sogar die Bücher für Kinder.
→он понимает все на свете, даже детские книжки.
Ich habe eine dritte Entschuldigung:
→И, наконец,
Dieser Erwachsene wohnt in Frankreich, wo er hungert und friert.
→он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно.
Er braucht sehr notwendig einen Trost.
→И он очень нуждается в утешении.
Wenn alle diese Entschuldigungen nicht ausreichen,so will ich dieses Buch dem Kinde widmen, das dieser Erwachsene einst war.
→Если же все это меня не оправдывает, я посвящу эту книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг.
Alle großen Leute sind einmal Kinder gewesen (aber wenige erinnern sich daran).
→Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит.
Ich verbessere also meine Widmung:
→Итак, я исправляю посвящение:
FÜR LÉON WERTH ALS ER NOCH EIN JUNGE WAR
→Леону Верту, когда он был маленьким
- I - Als ich sechs Jahre alt war, sah ich einmal in einem Buch über den Urwald, das »Erlebte Geschichten« hieß, ein prächtiges Bild.
→Когда мне было шесть лет, в книге под названием «Правдивые истории», где рассказыва-лось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку.
Es stellte eine Riesenschlange dar, wie sie ein Wildtier verschlang.
→На картинке огромная змея – удав – глотала хищного зверя.
Hier ist eine Kopie der Zeichnung.
→Вот как это было нарисовано:
In dem Buche hieß es: »Die Boas verschlingen ihre Beute als Ganzes,ohne sie zu zerbeißen.
→В книге говорилось: «Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя.
Daraufin können sie sich nicht mehr rühren und schlafen sechs Monate, um zu verdauen.«
→После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу».
Ich habe damals viel über die Abenteuer des Dschungels nach-gedacht, und ich vollendete mit einem Farbstift meine erste Zeichnung.
→Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку.
Meine Zeichnung №1.
→Это был мой рисунок №1.
So sah sie aus:
→Вот что я нарисовал:
Ich habe den großen Leuten mein Meisterwerk gezeigt und siege fragt, ob ihnen meine Zeichnung nicht angst mache.
→Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им.
Sie haben geantwortet: »Warum sollen wir vor einem Hute Angst haben?«
→– Разве шляпа страшная? – возразили мне.
Meine Zeichnung stellte aber keinen Hut dar.
→А это была совсем не шляпа.
Sie stellte eine Riesen-schlange dar, die einen Elefanten verdaut.
→ Это был удав, который проглотил слона.
Ich habe dann das Innereder Boa gezeichnet, um es den großen Leuten deutlich zu machen.
→Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее.
Sie brauchen ja immer Erklärungen. Hier meine Zeichnung Nr. 2:
→Им ведь всегда нужно все объяснять. Это мой рисунок №2:
Die großen Leute haben mir geraten, mit den Zeichnungen von offenen oder geschlossenen Riesenschlangen aufzuhören und mich mehr für Geographie, Geschichte, Rechnen und Grammatik zu interessieren.
→Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием.
So kam es daß ich eine großartige Laufbahn, die eines Malers nämlich, bereits im Alter von sechs Jahren aufgab.
→Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника.
Der Mißerfolgmeiner Zeichnungen Nr. 1 und Nr. 2 hatte mir den Mut genommen.
→Потерпев неудачу с рисунками №1 и №2, я утратил веру в себя.
Die großen Leute verstehen nie etwas von selbst, und für die Kinder ist es zu anstrengend, ihnen immer und immer wieder erklären zu müssen.
→Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать.
Ich war also gezwungen, einen anderen Beruf zu wählen, und lernte fliegen.
→Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика.
Ich bin überall in der Welt herum geflogen, und die Geographie hat mir dabei wirklich gute Dienste geleistet.
→Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по правде сказать, мне очень пригодилась.
Ich konnte auf den ersten Blick China von Arizona unterscheiden.
→Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны.
Das ist sehr praktisch, wenn man sich in der Nacht verirrt hat.
→Это очень полезно, если ночью собьешься с пути.
So habe ich im Laufe meines Lebens mit einer Menge ernsthafter Leute zu tun gehabt.
→На своем веку я много встречал разных серьезных людей.
Ich bin viel mit Erwachsenen umgegangen und habe Gelegenheit gehabt, sie ganz aus der Nähe zu betrachten.
→Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко.
Das hat meiner Meinung über sie nicht besonders gut getan.
→И от этого, признаться, не стал думать о них лучше.
Wenn ich jemanden traf, der mir ein bißchen heller vorkam, versuchte ich es mit meiner Zeichnung Nr. 2, die ich gut aufbewahrt habe.
→Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок №1 – я его сохранил и всегда носил с собою.
Ich wollte sehen, ob er wirklich etwas los hatte.
→Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает.
Aber jedesmal bekamich zur Antwort: »Das ist ein Hut.«
→Но все они отвечали мне: «Это шляпа».
Dann redete ich mit ihm weder über Boas, noch über Urwälder, noch über die Sterne.
→И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о джунглях, ни о звездах.
Ich stellte mich auf seinen Standpunkt. Ich sprach mit ihm über Bridge, Golf, Politik und Krawatten.
→Я применялся к их понятиям. Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках.
Und der große Mensch war äußerst befriedigt, einenso vernünftgen Mann getroffen zu haben.
→И взрослые были очень довольны, что познакоми- лись с таким здравомыслящим человеком.
- II -
Ich blieb also allein, ohne jemanden, mit dem ich wirklich hätte sprechen können, bis ich vor sechs Jahren einmal eine Panne in der Wüste Sahara hatte.
→Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. И вот шесть лет тому назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре.
Etwas an meinem Motor war kaputtgegangen.
→Что-то сломалось в моторе моего самолета.
Und da ich weder einen Mechaniker noch Passagiere bei mir hatte, machte ich mich ganz allein an die schwierige Reparatur.
→Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно
Es war für mich eine Frage auf Leben und Tod.
→Я должен был исправить мотор или погибнуть.
Ich hatte für kaum acht Tage Trinkwasser mit.
→ Воды у меня едва хватило бы на неделю.
Am ersten Abend bin ich also im Sande eingeschlafen, tausend Meilen von jeder bewohnten Gegend entfernt.
→Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья.
Ich war viel verlassener als ein Schiffbrüchiger auf einem Floß mitten im Ozean.
→Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, – и тот был бы не так одинок.
Ihr könnt euch daher meine Überraschung vorstellen, als bei Tagesanbruch eine seltsame kleine Stimme mich weckte:
→Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок.
»Bitte … zeichne mir ein Schaf!«
→– Пожалуйста… нарисуй мне барашка!
»Wie bitte?«
→– А?..
»Zeichne mir ein Schaf …«
→– Нарисуй мне барашка…
Ich bin auf die Füße gesprungen, als wäre der Blitz in mich gefahren.
→Я вскочил, точно надо мною грянул гром.
Ich habe mir die Augen gerieben und genau hingeschaut.
→ Протер глаза. Da sah ich ein kleines, höchst ungewöhnliches Männchen, das mich ernsthaft betrachtete.
→Стал осматриваться. И увидел забавного маленького человечка, который серьезно меня разглядывал.
Hier das beste Porträt, das ich später von ihm zuwege brachte.
→Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать.
Aber das Bild ist bestimmt nicht so bezaubernd wie das Modell.
→ Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле.
Ich kann nichts dafür.
→Это не моя вина.
Ich war im Alter von sechs Jahren von den großen Leuten aus meiner Malerlaufbahn geworfen worden und hatte nichts zu zeichnen gelernt als geschlossene und offene Riesenschlangen.
→Когда мне было шесть лет, взрослые убедили меня, что художник из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов – снаружи и изнутри.
Ich schaute mir die Erscheinung also mit großen, staunenden Augen an.
→Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление.
Vergeßt nicht, daß ich mich tausend Meilen abseits jeder bewohnten Gegend befand.
→Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья.
Auch schien mir mein kleines Männchen nicht verirrt, auch nicht halbtot vor Müdigkeit, Hunger, Durst oder Angst.
→А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш за- блудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.
Es machte durchaus nicht den Eindruck eines mitten in der Wüste verlorenen Kindes, tausend Meilen von jeder bewohnten Gegend.
→По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья.
Als ich endlich sprechen konnte, sagte ich zu ihm:
→Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил:
»Aber … was machst denn du da?«
→– Но… что ты здесь делаешь?
Da wiederholte es ganz sanft, wie eine sehr ernsthafte Sache:
→И он опять попросил тихо и очень серьезно:
»Bitte … zeichne mir ein Schaf …«
→– Пожалуйста… нарисуй барашка…
Wenn das Geheimnis zu eindrucksvoll ist, wagt man nicht zu wider-stehen.
→Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться.
So absurd es mir erschien – tausend Meilen von jeder menschlichen Behausung und in Todesgefahr ich zog aus meiner Tasche ein Blatt Papier und eine Füllfeder.
→Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо.
Dann aber erinnerte ich mich, daß ich vor allem Geographie, Geschichte, Rechnen und Grammatik studiert hatte, und mißmutig sagte ich zu dem Männchen, daß ich nicht zeichnen könne.
→ Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать.
Es antwortete: »Das macht nichts. Zeichne mir ein Schaf.«
→Он ответил: – Все равно. Нарисуй барашка.
Da ich nie ein Schaf gezeichnet hatte, machte ich ihm eine von den einzigen zwei Zeichnungen, die ich zuwege brachte.
→Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать
Die von der geschlossenen Riesenschlange. Und ich war höchst verblüfft, als ich das Männchen sagen hörte:
→– удава снаружи. И очень изумился, когда малыш воскликнул:
»Nein, nein! Ich will keinen Elefanten in einer Riesenschlange. Eine Riesenschlange ist sehr gefährlich und ein Elefant braucht viel Platz. Bei mir zu Hause ist wenig Platz.
→– Нет, нет! Мне не надо слона в удаве! Удав слишком опасен, а слон слишком большой. У меня дома все очень маленькое.
Ich brauche ein Schaf.
→Мне нужен барашек. Zeichne mir ein Schaf.«
→Нарисуй барашка.
Also habe ich gezeichnet.
→И я нарисовал.
Das Männchen schaute aufmerksam zu, dann sagte es:
→Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал:
»Nein! Das ist schon sehr krank. Mach ein anderes.«
→– Нет, этот барашек уже совсем хилый. Нарисуй другого.
Ich zeichnete.
→Я нарисовал.
Mein Freund lächelte artig und mit Nachsicht:
→Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся.
»Du siehst wohl … das ist kein Schaf, das ist ein Widder. Es hat Hörner …«
→– Ты же сам видишь, – сказал он, – это не барашек. Это большой баран. У него рога…
Ich machte also meine Zeichnung noch einmal. Aber sie wurde ebenso abgelehnt wie die vorigen:
→Я опять нарисовал по-другому. Но он и от этого рисунка отказался:
»Das ist schon zu alt. Ich will ein Schaf, das lange lebt.«
→– Этот слишком старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.
Mir ging die Geduld aus, es war höchste Zeit, meinen Motor auszubauen, so kritzelte ich diese Zeichnung da zusammen und knurrte dazu:
→Тут я потерял терпение – ведь мне надо было поскорей разобрать мотор – и нацарапал ящик. И сказал малышу:
»Das ist die Kiste.
→– Вот тебе ящик.
Das Schaf, das du willst, steckt da drin.
→А в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется.
«Und ich war höchst überrascht, als ich das Gesicht meines jungen Kritikers aufleuchten sah:
→Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:
»Das ist ganz so, wie ich es mir gewünscht habe. Meinst du, daß dieses Schaf viel Gras braucht?«
→– Вот это хорошо! Как ты думаешь, много этому барашку надо травы?
»Warum?«
→– А что?
»Weil bei mir zu Hause alles ganz klein ist …«
→– Ведь у меня дома всего очень мало…
»Es wird bestimmt ausreichen. Ich habe dir ein ganz kleines Schaf geschenkt.«
→– Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка. – Не такой уж он маленький… – сказал он,
Er neigte den Kopf über die Zeichnung: »Nicht so klein wie … Aber sieh nur! Es ist eingeschlafen …«
→– Не такой уж он маленький… – сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок. – Смотри-ка! Он уснул…
So machte ich die Bekanntschaft des kleinen Prinzen.
→Так я познакомился с Маленьким принцем.
- III -
Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen, woher er kam.
→Не скоро я понял, откуда он явился.
Der kleine Prinz, der viele Fragen an mich richtete, schien die meinen nie zu hören.
→Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я спрашивал о чем-нибудь, он словно и не слышал.
Zufällig aufgefangene Worte haben mir nach und nach sein Geheimnis enthüllt.
→ Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось.
So fragte er, als er zum erstenmal mein Flugzeug sah (ich werde mein Flugzeug nicht zeichnen, das ist eine viel zu komplizierte Sache für mich):
→Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:
»Was ist das für ein Ding da?«
→– Что это за штука?
»Das ist kein Ding. Das fliegt. Das ist ein Flugzeug.«
→– Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает.
Und ich war stolz, ihm sagen zu können, daß ich fliege.
→И я с гордостью объяснил ему, что умею летать.
Da rief er: »Wie! Du bist vom Himmel gefallen?«
→Тогда он воскликнул: – Как! Ты упал с неба?
»Ja«, sagte ich bescheiden.
→– Да, – скромно ответил я.
»Ah! Das ist ja lustig …«
→– Вот забавно!..
Und der kleine Prinz bekam einen ganz tollen Lachanfall, der mich ordentlich ärgerte.
→И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада:
Ich legte Wert darauf, daß meine Unfälle ernst genommen werden.
→я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно.
Er aber fuhr fort:
→Потом он прибавил:
»Also auch du kommst vom Himmel! Von welchem Planeten bist du denn?«
→– Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?
Da ging mir ein Licht auf über das Geheimnis seiner Anwesenheit, und ich fragte hastig:
→«Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!» – подумал я и спросил напрямик:
»Du kommst also von einem anderen Planeten?«
→– Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?
Aber er antwortete nicht. Er schüttelte nur sanft den Kopf, indem er mein Flugzeug musterte:
→Но он не ответил. Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет:
»Freilich, auf dem Ding da kannst nicht allzu weit herkommen …«
→– Ну, на этом ты не мог прилететь издалека…
Und er versank in eine Träumerei, die lange dauerte.
→И надолго задумался о чем-то.
Dann nahm er mein Schaf aus der Tasche und vertiefte sich in den Anblick seines Schatzes.
→ Потом вынул из кармана моего барашка и погрузился в со- зерцание этого сокровища.
Ihr könnt euch vorstellen, wie stark diese Andeutung über die »anderen Planeten« mich beunruhigen mußte.
→Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о «других планетах».
Ich bemühte mich also, mehr zu erfahren:
→И я попытался разузнать побольше:
»Woher kommst du, mein kleines Kerlchen? Wo bist du denn zu Hause? Wohin willst du mein Schaf mitnehmen?«
→– Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести моего барашка?
Er antwortete nach einem nachdenklichen Schweigen:
→Он помолчал в раздумье, потом сказал:
»Die Kiste, die du mir da geschenkt hast, hat das Gute, daß sie ihm nachts als Haus dienen kann.«
→– Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.
»Gewiß. Und wenn du brav bist, gebe ich dir auch einen Strick, um es tagsüber anzubinden. Und einen Pflock dazu.«
→– Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек.
Dieser Vorschlag schien den kleinen Prinzen zu kränken:
→Маленький принц нахмурился:
»Anbinden? Was für eine komische Idee!«
→– Привязывать? Для чего это?
»Aber wenn du es nicht anbindest, wird es doch weglaufen …«
→– Но ведь если ты его не привяжешь, он забредет неведомо куда и потеряется.
Da brach meine Freund in ein neuerliches Gelächter aus:
→Тут мой друг опять весело рассмеялся:
»Aber wo soll es denn hinlaufen?«
→– Да куда же он пойдет?
»Irgendwohin. Geradeaus …«
→– Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят.
Da versetzte der kleine Prinz ernsthaft:
→Тогда Маленький принц сказал серьезно:
»Das macht nichts aus, es ist so klein bei mir zu Hause!«
→– Это не страшно, ведь у меня там очень мало места.
Und, vielleicht ein bißchen schwermütig, fügte er hinzu:
→И прибавил не без грусти:
»Geradeaus kann man nicht sehr weit gehen …«
→– Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь…
- IV -
Ich hatte eine zweite sehr wichtige Sache erfahren: der Planet seiner Herkunft war kaum größer als ein Haus!
→Так я сделал еще одно важное открытие: его родная планета вся-то величиной с дом!
Das erschien mir gar nicht verwunderlich.
→Впрочем, это меня не слишком удивило.
Ich wußte ja, daß es außer den großen Planeten wie der Erde, dem Jupiter, dem Mars, der Venus, denen man Namen gegeben hat, noch Hunderte von anderen gibt, die manchmal so klein sind, daß man Mühe hat, sie im Fernrohr zu sehen.
→Я знал, что, кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера, существуют еще сотни других и среди них такие маленькие, что их даже в телескоп трудно разглядеть.
Wenn ein Astronom einen von ihnen entdeckt, gibt er ihm statt des Namens eine Nummer.
→Когда астроном открывает такую планетку, он дает ей не имя, а просто номер.
Er nennt ihn zum Beispiel:Asteroid Nr. 3251.
→Например: астероид 3251.
Ich habe ernsthafte Gründe zu glauben, daß der Planet, von dem der kleine Prinz kam, der Asteroid В-612 ist.
→У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется «астероид В-612».
Dieser Planet ist nur ein einziges Mal im Jahre 1909 von einem türkischen Astronomen im Fernrohr gesehen worden.
→Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом.
Er hatte damals beim internationalen Astronomenkongreß einen großen Vortrag über seine Entdeckung gehalten.
→Астроном доложил тогда о своем замечательном открытии на Международном астрономическом конгрессе.
Aber niemand hatte ihm geglaubt, und zwar ganz einfach seines Anzuges wegen.
→Но никто ему не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки.
Die großen Leute sind so.
→ Уж такой народ эти взрослые!
Zum Glück für den Ruf des Planeten B 612 befahl ein türkischer Diktator seinem Volk bei Todesstrafe, nur noch europäische Kleider zu tragen.
→К счастью для репутации астероида В-612, турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье.
Der Astronom wiederholte seinen Vortrag im Jahre 1920 in einem sehr eleganten Anzug.
→В 1920 году тот астроном снова доложил о своем открытии. На этот раз он был одет по последней моде, Und diesmal gaben sie ihm alle recht.
→– и все с ним согласились.
Wenn ich euch dieses nebensächliche Drum und Dran über den Planeten В-612 erzähle und euch sogar seine Nummer anvertraue, so geschieht das der großen Leute wegen.
→Я вам рассказал так подробно об астероиде В-612 и даже сообщил его номер только из-за взрослых.
Die großen Leute haben eine Vorliebe für Zahlen.
→Взрослые очень любят цифры.
Wenn ihr ihnen von einem neuen Freund erzählt, befragen sie euch nie über das Wesentliche.
→ Когда рассказываешь им, что у тебя появился новый друг, они никогда не спросят о самом главном.
Sie fragen euch nie: Wie ist der Klang seiner Stimme?
→Никогда они не скажут: «А какой у него голос?
Welche Spiele liebt er am meisten? Sammelt er Schmetterlinge?
→ В какие игры он любит играть? Ловит ли он бабочек?»
Sie fragen euch: Wie alt ist er? Wieviel Brüder hat er? Wieviel wiegt er? Wieviel verdient sein Vater?
→Они спрашивают: «Сколько ему лет? Сколько у него братьев? Сколько он весит? Сколько зарабатывает его отец?»
Dann erst glauben sie, ihn zu kennen.
→И после этого воображают, что узнали человека. Wenn ihr zu den großen Leute sagt:
→Когда говоришь взрослым:
Ich habe ein sehr schönes Haus mit roten Ziegeln gesehen, mit Geranien vor den Fenstern und Tauben auf dem Dach … dann sind sie nicht imstande, sich dieses Haus vorzustellen.
→ «Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше голуби», – они никак не могут представить себе этот дом.
Man muß ihnen sagen: Ich habe ein Haus esehen, das hunderttausend Franken wert ist.
→Им надо сказать: «Я видел дом за сто тысяч франков»,
Dann schreien sie gleich: Ach wie schön!
→тогда они восклицают: «Какая красота!»
So auch, wenn ihr ihnen sagt:
→Точно так же, если им сказать:
Der Beweis dafür, daß es den kleinen Prinzen wirklich gegeben hat, besteht darin, daß er entzückend war, daß er lachte und daß er ein Schaf haben wollte;
→«Вот доказательства, что Маленький принц на самом деле существовал: он был очень, очень славный, он смеялся, и ему хотелось иметь барашка.
denn wenn man sich ein Schaf wünscht, ist es doch ein Beweis dafür, daß man lebt,
→А кто хочет барашка, тот, безусловно, существует»,
– dann werden sie die Achseln zucken und euch als Kinder behandeln.
→– если им сказать так, они только пожмут плечами и посмотрят на тебя, как на несмышленого младенца.
Aber wenn ihr ihnen sagt: der Planet, von dem er kam, ist der Planet В-612, dann werden sie überzeugt sein und euch mit ihren Fragen in Ruhe lassen.
→Но если сказать им: «Он прилетел с планеты, которая называется астероид В-612», – это их убедит, и они не станут докучать вам расспросами.
So sind sie. Man darf ihnen das auch nicht übel nehmen.
→Уж такой народ эти взрослые. Не стоит на них сердиться.
Kinder müssen mit großen Leuten viel Nachsicht haben.
→Дети должны быть очень снисходительны к взрослым.
Wir freilich, die wir wissen, was das Leben eigentlich ist, wir machen uns nur lustig über die albernen Zahlen.
→Но мы, те, кто понимает, что такое жизнь, мы, конечно, смеемся над номерами и цифрами!
Viel lieber hätte ich diese Geschichte begonnen wie ein Märchen.
→Я охотно начал бы эту повесть как волшебную сказку.
Am liebsten hätte ich so angefangen:
→Я хотел бы начать так:
Es war einmal ein kleiner Prinz, der wohnte auf einem Planeten, der kaum größer war als er selbst, und er brauchte einen Freund …
→«Жил да был Маленький принц. Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга…».
Für die, die das Leben richtig verstehen, würde das viel glaubwürdiger klingen.
→Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу бы увидели, что все это чистая правда.
Denn ich möchte nicht, daß man mein Buch leicht nimmt.
→Ибо я совсем не хочу, чтобы мою книжку читали просто ради забавы.
Ich empfinde so viel Kummer beim Erzählen dieser Erinnerungen.
→Сердце мое больно сжимается, когда я вспоминаю моего маленького друга, и нелегко мне о нем говорить.
Es ist nun schon sechs Jahre her, daß mein Freund mit seinem Schaf davon-gegangen ist.
→Прошло уже шесть лет с тех пор, как он вместе со своим барашком покинул меня.
Wenn ich hier versuche, ihn zu beschreiben, so tue ich das, um ihn nicht zu vergessen.
→И я пытаюсь рассказать о нем для того, чтобы его не забыть.
Es ist traurig einen Freund zu vergessen.
→Это очень печально, когда забывают друзей.
Nicht jeder hat einen Freund gehabt.
→Не у всякого есть друг.
Und ich könnte wie die großen Leute werden, die sich nur für Ziffern interessieren,
→И я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр.
deshalb habe ich mir schließlich auch einen Farbenkasten und Zeichenstifte gekauft.
→Вот еще и поэтому я купил ящик с красками и цветные карандаши.
Es ist schwer, sich in meinem Alter noch einmal mit dem Zeichnen einzulassen, wenn man seit seinem sechsten Lebensjahre nie andere Versuche gemacht hat als die mit einer geschlossenen und offenen Klapperschlange.
→Не так это просто – в моем возрасте вновь приниматься за рисование, если за всю свою жизнь только и нарисовал что удава снаружи и изнутри, да и то в шесть лет!
Ich werde selbstverständlich versuchen, die Bilder so wirklichkeitsgetreu wie möglich zu machen.
→Конечно, я постараюсь передать сходство как можно лучше.
Aber ich bin nicht ganz sicher, ob es mir gelingen wird.
→Но я совсем не уверен, что у меня это получится.
Die eine Zeichnung geht, die andere ist schon nicht mehr ähnlich.
→Один портрет выходит удачно, а другой ни капли не похож.
Ich irre mich auch mitunter in den Maßen.
→Вот и с ростом тоже:
Da ist der kleine Prinz zu groß und da ist er zu klein.
→на одном рисунке принц у меня вышел чересчур большой, на другом – чересчур маленький.
Auch die Farbe seiner Kleider macht mir Kummer.
→И я плохо помню, какого цвета была его одежда.
Dann probiere ich hin und her, so gut es eben geht.
→Я пробую рисовать и так и эдак, наугад, с грехом пополам.
Ich werde mich vermutlich auch bei wichtigeren Einzelheiten irren. Aber das muß man doch schon nachsehen.
→Наконец, я могу ошибиться и в каких-то важных подробностях. Но вы уж не взыщите.
Mein Freund hat mir nie Erklärungen gegeben.
→Мой друг никогда мне ничего не объяснял.
Er glaubte wahrscheinlich, ich sei wie er.
→ Может быть, он думал, что я такой же, как он. Aber ich bin leider nicht imstande, durch die Kistenbretter hindurch Schafe zu sehen.
→Но я, к сожалению, не умею увидеть барашка сквозь стенки ящика.
Ich gleiche doch wohl schon eher den großen Leuten. Ich mußte ja im Laufe der Zeit älter werden.
→Может быть, я немного похож на взрослых. Наверно, я старею.
- V -
Jeden Tag erfuhr ich etwas Neues über den Planeten, über die Abreise und über die Fahrt.
→Каждый день я узнавал что-нибудь новое о его планете, о том, как он ее покинул и как странствовал.
Das ergab sich ganz sachte im Laufe meiner Überlegungen.
→Он рассказывал об этом понемножку, когда приходилось к слову.
So lernte ich am dritten Tage die Tragödie der Affenbrotbäume kennen.
→Так, на третий день я узнал о трагедии с баобабами.
Auch dies verdanke ich schließlich dem Schaf, denn unvermittelt fragte mich der kleine Prinz, als wäre er von einem schweren Zweifel geplagt:
→Это тоже вышло из-за барашка. Казалось, Маленьким принцем вдруг овладели тяжкие сомнения, и он спросил:
»Es stimmt doch, daß Schafe Stauden fressen?«
→– Скажи, ведь правда, барашки едят кусты?
»Ja, das stimmt.« »Ach, da bin ich froh!«
→– Да, правда. – Вот хорошо!
Ich verstand nicht, warum es so wichtig war, daß Schafe Stauden fressen.
→Я не понял, почему это так важно, что барашки едят кусты.
Aber der kleine Prinz fügte hinzu:
→Но Маленький принц прибавил:
»Dann fressen sie doch auch Affenbrotbäume?«
→– Значит, они и баобабы тоже едят?
Ich erklärte dem kleinen Prinzen ausführlich, daß Affenbrotbäume doch keine Stauden sind, sondern kirchturmhohe Bäume, und selbst wenn er eine ganze Herde Elefanten mit nähme, würde diese Herde nicht mit einem einzigen Affenbrotbaum fertig werden.
→Я возразил, что баобабы – не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и, если даже он приведет целое стадо слонов, им не съесть и одного баобаба.
Der Einfall mit den Elefanten brachte ihn zum Lachen.
→Услыхав про слонов, Маленький принц засмеялся:
»Man müßte sie übereinander stellen …«
→– Их пришлось бы поставить друг на друга…
Aber dann bemerkte er klugerweise:
→А потом сказал рассудительно:
»Bevor die Affenbrotbäume groß werden, fangen sie ja erst damit an, klein zu sein.«
→– Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие.
»Das ist schon richtig. Aber warum willst du, daß deine Schafe die kleinen Affenbrotbäume fressen?«
→– Это верно. Но зачем твоему барашку есть маленькие баобабы?
Er antwortete: »Schon gut! Wir werden ja sehen!« als ob es sich da um das klarste Ding der Welt handelte.
→– А как же! – воскликнул он, словно речь шла о самых простых, азбучных истинах.
Und ich mußte meinen ganzen Verstand aufbieten, um der Sache auf den Grund zu kommen.
→И пришлось мне поломать голову, пока я додумался, в чем тут дело.
In der Tat gab es auf dem Planeten des kleinen Prinzen wie auf allen Planeten gute Gewächse und schlechte Gewächse.
→На планете Маленького принца, как на любой другой планете, растут травы полезные и вредные. Infolgedessen auch gute Samenkörner von guten Gewächsen und schlechte Samenkörner von schlechten Gewächsen.
→А значит, есть там хорошие семена хороших, полезных трав и вредные семена дурной, сорной травы.
Aber die Samen sind unsichtbar.
→Но ведь семена невидимы.
Sie schlafen geheimnisvoll in der Erde, bis es einem von ihnen einfällt, aufzuwachen.
→Они спят глубоко под землей, пока одно из них не вздумает проснуться.
Dann streckt er sich und treibt zuerst schüchtern einen entzückenden kleinen Sproß zur Sonne, einen ganz harmlosen.
→Тогда оно пускает росток; он расправляется и тянется к солнцу, сперва такой милый и безобидный.
Wenn es sich um einen Radieschen??? oder Rosen trieb handelt, kann man ihn wachsen lassen, wie er will.
→Если это будущий редис или розовый куст, пусть его растет на здоровье.
Aber wenn es sich um eine schädliche Pflanze handelt, muß man die Pflanze beizeiten herausreißen, sobald man erkannt hat, was für eine es ist.
→ Но если это какая-нибудь дурная трава, надо вырвать ее с корнем, как только ее узнаешь.
Auf dem Planeten des kleinen Prinzen gab es fürchterliche Samen … und das waren die Samen der Affenbrotbäume.
→И вот на планете Маленького принца есть ужасные, зловредные семена… это семена баобабов.
Der Boden des Planeten war voll davon.
→Почва планеты вся заражена ими.
Aber einen Affenbrotbaum kann man, wenn man ihn zu spät angeht, nie mehr loswerden.
→ А если баобаб не распознать вовремя, потом от него уже не избавишься.
Er bemächtigt sich des ganzen Planeten.
→Он завладеет всей планетой.
Er durchdringt ihn mit seinen Wurzeln.
→ Он пронижет ее насквозь своими корнями.
Und wenn der Planet zu klein ist und die Affenbrotbäume zu zahlreich werden, sprengen sie ihn.
→И если планета очень маленькая, а баобабов много, они разорвут ее на клочки.
»Es ist eine Frage der Disziplin«, sagte mir später der kleine Prinz.
→– Есть такое твердое правило, – сказал мне позднее Маленький принц.
»Wenn man seine Morgentoilette beendet hat, muß man sich ebenso sorgfältig an die Toilette des Planeten machen.
→– Встал поутру, умылся, привел себя в порядок – и сразу же приведи в порядок свою планету.
Man muß sich regel-mäßig dazu zwingen, die Sprößlinge der Affenbrotbäume auszureißen, sobald man sie von den Rosensträuchern unterscheiden kann, denen sie in der Jugend sehr ähnlich sehen.
→Непременно надо каждый день выпалывать баобабы, как только их уже можно отличить от розовых кустов: моло- дые ростки у них почти одинаковые.
Das ist eine zwar langweilige, aberleichte Arbeit.«
→Это очень скучная работа, но совсем не трудная.
Und eines Tages riet er mir, ich solle mich bemühen, eine schöne Zeichnung zustande zu bringen, damit es den Kindern bei mir daheim auch richtig in den Kopf gehe.
→Однажды он посоветовал мне постараться и нарисовать такую картинку, чтобы и у нас дети это хорошо поняли.
»Wenn sie eines Tages auf die Reise gehen«, sagte er, »kann es ihnen zugute kommen.
→– Если им когда-нибудь придется путешествовать, – сказал он, – это им пригодится. Zuweilen macht es ja wohl nichts aus, wenn man seine Arbeit auf später verschiebt.
→Иная работа может и подождать немного, вреда не будет.
Aber wenn es sich um Affenbrotbäume handelt, führt das stets zur Katastrophe.
→Но если дашь волю баобабам, беды не миновать.
Ich habe einen Planeten gekannt, den ein Faulpelz bewohnte.
→ Я знал одну планету, на ней жил лентяй.
Er hatte drei Sträucher übersehen …«
→Он не выполол вовремя три кустика…
Und so habe ich denn diesen Planeten nach den Angaben des kleinen Prinzen gezeichnet.
→ Ich nehme nicht gerne den Tonfall eines Moralisten an. Aber die Gefährlichkeit der Affenbrotbäume ist so wenig bekannt, und die Gefahren, die jedem drohen, der sich auf einen Asteroiden verirrt, sind so beträchtlich, daß ich für dieses eine Mal aus meiner Zurückhaltung heraustrete. Ich sage: Kinder, Achtung! Die Affenbrotbäume! Um meine Freunde auf eine Gefahr aufmerksam zu machen, die – unerkannt – ihnen wie mir seit langem droht, habe ich so viel an dieser Zeichnung gearbeitet. Die Lehre, die ich damit gebe, ist gewiß der Mühe wert. Ihr werdet euch vielleicht fragen: Warum enthält dieses Buch nicht noch andere, ebenso großartige Zeichnungen wie die Zeichnung von den Affenbrotbäumen? Die Antwort ist sehr einfach: Ich habe wohl den Versuch gewagt, aber es ist mir nicht gelungen. Als ich die Affenbrotbäume zeichnete, war ich vom Gefühl der Dringlichkeit beseelt.
- VI -
Ach, kleiner Prinz, so nach und nach habe ich dein kleines schwermütiges Leben verstanden.
→О Маленький принц! Понемногу я понял также, как печальна и однообразна была твоя жизнь.
Lange Zeit hast du, um dich zu zerstreuen, nichts anderes gehabt als die Lieblichkeit der Sonnenuntergänge.
→ Долгое время у тебя было лишь одно развлечение: ты любовался закатом.
Das erfuhr ich am Morgen des vierten Tages, als du mir sagtest:
→Я узнал об этом наутро четвертого дня, когда ты сказал:
»Ich liebe Sonnenuntergänge sehr.
→– Я очень люблю закат.
Komm, laß uns einen Sonnenuntergang anschauen …«
→Пойдем посмотрим, как заходит солнце.
»Da muß man noch warten …«
→– Ну, придется подождать.
»Worauf denn warten?«
→– Чего ждать?
»Warten, bis die Sonne untergeht.«
→– Чтобы солнце зашло.
Du hast zuerst ein sehr erstauntes Gesicht gemacht und dann über dich selber gelacht.
→Сначала ты очень удивился, а потом засмеялся над собою и сказал:
Und du hast zu mir gesagt: »Ich bilde mir immer ein, ich sei zu Hause!« – Мне все кажется, что я у себя дома!
In der Tat. Wenn es in den Vereinigten Staaten Mittag ist, geht die Sonne, wie jedermann weiß, in Frankreich unter.
→И в самом деле. Все знают, что, когда в Америке полдень, во Франции солнце уже заходит.
Um dort einem Sonnenuntergang beizuwohnen, müßte man in einer Minute nach Frankreich fliegen können.
→И если бы за одну минуту перенестись во Францию, можно было бы полюбоваться закатом.
Unglücklicherweise ist Frankreich viel zu weit weg.
→К несчастью, до Франции очень, очень далеко.
Aber auf deinem so kleinen Planeten genügte es, den Sessel um einige Schritte weiterzurücken.
→А на твоей планете тебе довольно было передвинуть стул на несколько шагов.
Und du erlebtest die Dämmerung, so o du es wünschtest …
→И ты снова и снова смотрел на закатное небо, стоило только захотеть…
»An einem Tag habe ich die Sonne dreiundvierzigmal untergehen sehn!«
→– Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза!
Und ein wenig später fügtest du hinzu:
→И немного погодя ты прибавил:
»Du weißt doch, wenn man recht traurig ist, liebt man die Sonnenuntergänge …«
→– Знаешь… когда станет очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце…
»Am Tage mit den dreiundvierzigmal warst du also besonders traurig?«
→– Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно?
Aber der kleine Prinz antwortete nicht.
→Но Маленький принц не ответил.
- VII -
Am fünften Tag war es wieder das Schaf, das ein Lebensgeheimnis des kleinen Prinzen enthüllen half.
→На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца.
Er fragte mich unvermittelt, ohne Umschweife, als pflückte er die Frucht eines in langem Schweigen gereien Problems:
→Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий:
»Wenn ein Schaf Sträucher frißt, so frißt es doch auch die Blumen?«
→– Если барашек есть кусты, он и цветы ест?
»Ein Schaf frißt alles, was ihm vors Maul kommt.«
→– Он есть все, что попадется.
»Auch die Blumen, die Dornen haben?«
→– Даже такие цветы, у которых шипы?
»Ja. Auch die Blumen, die Dornen haben.«
→– Да, и те, у которых шипы.
»Wozu haben sie dann die Dornen?«
→– Тогда зачем шипы?
Ich wußte es nicht. Ich war gerade mit dem Versuch beschäftigt, einen zu streng angezogenen Bolzen meines Motors abzuschrauben.
→Этого я не знал. Я был очень занят: в моторе заел один болт, и я старался его отвернуть.
Ich war in großer Sorge, da mir meine Panne sehr bedenklich zu er-scheinen begann,
→Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось,
und ich machte mich aufs Schlimmste gefaßt, weil das Trinkwasser zur Neige ging.
→ и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится.
»Was für einen Zweck haben die Dornen?«
→– Зачем нужны шипы?
Der kleine Prinz verzichtete niemals auf eine Frage, wenn er sie einmal gestellt hatte.
→Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц никогда не отступался, пока не получал от-???вета.
Ich war völlig mit meinem Bolzen beschäftigt und antwortete aufs Geratewohl:
→ Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум:
»Die Dornen, die haben gar keinen Zweck, die Blumen lassen sie aus reiner Bosheit wachsen!«
→– Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.
»Oh!« Er schwieg. Aber dann warf er mir in einer Art Verärgerung zu:
→– Вот как! Наступило молчание. Потом он сказал почти сердито:
»Das glaube ich dir nicht! Die Blumen sind schwach.
→– Не верю я тебе! Цветы слабые.
Sie sind arglos.
→И простодушные.
Sie schützen sich, wie sie können.
→И они стараются придать себе храбрости.
Sie bilden sich ein, daß sie mit Hilfe der Dornen gefährlich wären …«
→ Они думают – если у них шипы, их все боятся…
Ich antwortete nichts und sagte mir im selben Augenblick:
→Я не ответил. В ту минуту я говорил себе:
Wenn dieser Bolzen noch lange bockt, werde ich ihn mit einem Hammer-schlag heraushauen müssen.
→«Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги».
Der kleine Prinz störte meine Überlegungen von neuem:
→Маленький принц снова перебил мои мысли:
»Und du glaubst, daß die Blumen …«
→– А ты думаешь, что цветы…
»Aber nein! Aber nein! Ich glaube nichts! Ich habe irgend etwas daher-geredet.
→– Да нет же! Ничего я не думаю! Я ответил тебе первое, что пришло в голову.
Wie du siehst, beschästige ich mich mit wichtigeren Dingen!«
→Ты видишь, я занят серьезным делом.
Er schaute mich verdutzt an.
→Он посмотрел на меня в изумлении:
»Mit wichtigeren Dingen!«
→– Серьезным делом?!
Er sah mich an, wie ich mich mit dem Hammer in der Hand und vom Schmieröl verschmutzten Händen über einen Gegenstand beugte, der ihm ausgesprochen häßlich erscheinen mußte.
→Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.
»Du sprichst ja wie die großen Leute!«
→– Ты говоришь, как взрослые! – сказал он.
Das beschämte mich. Er aber fügte unbarmherzig hinzu:
→Мне стало совестно. А он беспощадно прибавил:
»Du verwechselst alles, du bringst alles durcheinander!«
→– Все ты путаешь… ничего не понимаешь!
Er war wirklich sehr aufgebracht.
→Да, он не на шутку рассердился.
Er schüttelte sein goldenes Haar im Wind.
→ Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы.
»Ich kenne einen Planeten, auf dem ein purpur-roter Herr haust.
→– Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом.
Er hat nie den Du einer Blume geatmet. Er hat nie einen Stern angeschaut.
→ Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка. Ни разу не поглядел на звезду.
Er hat nie jemanden geliebt. Er hat nie etwas anderes als Additionen gemacht.
→Он никогда никого не любил. И никогда ничего не делал. Он занят только одним: он складывает цифры
Und den ganzen Tag wiederholt er wie du:
→И с утра до ночи твердит одно: Ich bin ein ernsthaer Mann! Ich bin ein ernsthaer Mann! Und das macht ihn ganz geschwollen vor Hochmut.
→«Я человек серьезный! Я человек серьезный!» – совсем как ты. И прямо раздувается от гордости.
Aber das ist kein Mensch, das ist ein Schwamm.«
→А на самом деле он не человек. Он гриб.
»Ein was?«
→– Что?
»Ein Schwamm!«
→– Гриб!
Der kleine Prinz war jetzt ganz blaß vor Zorn.
→Маленький принц даже побледнел от гнева.
»Es sind nun Millionen Jahre, daß die Blumen Dornen hervorbringen.
→– Миллионы лет у цветов растут шипы.
Es sind Millionen Jahre, daß die Schafe trotzdem die Blumen fressen.
→И миллионы лет барашки все-таки едят цветы.
Und du findest es unwichtig, wenn man wissen möchte, warum sie sich so viel Mühe geben, Dornen hervorzubringen, die zu nichts Zweck haben?
→ Так неужели же это не серьезное дело – понять, почему они изо всех сил стараются отрастить шипы, если от шипов нет никакого толку?
Dieser Kampf der Schafe mit den Blumen soll unwichtig sein?
→Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг с другом?
Weniger ernstha als die Additionen eines dicken, roten Mannes?
→Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика толстого господина с багровым лицом?
Und wenn ich eine Blume kenne, die es in der ganzen Welt nur ein einziges Mal gibt, nirgends anders als auf meinem kleinen Planeten, und wenn ein kleines Schaf, ohne zu wissen, was es tut, diese Blume eines Morgens so mit einem einzigen Biß auslöschen kann, – das soll nicht wichtig sein?!«
→А если я знаю единственный в мире цветок, он растет только на моей планете, и другого такого больше нигде нет, а маленький барашек в одно прекрасное утро вдруг возьмет и съест его и даже не будет знать, что он натворил? И это все, по-твоему, не важно?
Er wurde rot vor Erregung und fuhr fort:
→Он сильно покраснел. Потом снова заговорил:
»Wenn einer eine Blume liebt, die es nur ein einziges Mal gibt auf allen Millionen und Millionen Sternen, dann genügt es ihm völlig, daß er zu ihnen hinaufschaut, um glücklich zu sein.
→– Если любишь цветок – единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себя счастливым.
Er sagt sich: Meine Blume ist da oben, irgendwo …
→И говоришь себе: «Где-то там живет мой цветок…»
Wenn aber das Schaf die Blume frißt, so ist es für ihn, als wären plötzlich alle Sterne ausgelöscht!
→Но если барашек его съест, это все равно, как если бы все звезды разом погасли!
Und das soll nicht wichtig sein?«
→И это, по-твоему, не важно!
Er konnte nichts mehr sagen.
→Он больше не мог говорить.
Er brach plötzlich in Schluchzen aus.
→Он вдруг разрыдался.
Die Nacht war hereingebrochen.
→Стемнело.
Ich hatte mein Werkzeug weggelegt.
→Я бросил работу.
Mein Hammer, mein Bolzen, der Durst und der Tod, alles war mir gleichgültig.
→Мне смешны были злополучный болт и молоток, жажда и смерть.
Es galt auf einem Stern, einem Planeten, auf dem meinigen, hier auf der Erde, einen kleinen Prinzen zu trösten!
→На звезде, на планете – на моей планете, по имени Земля – плакал Маленький принц, и надо было его утешить.
Ich nahm ihn in die Arme. Ich wiegte ihn.
→ Я взял его на руки и стал баюкать.
Ich flüsterte ihm zu:
→Я говорил ему:
»Die Blume, die du liebst, ist nicht in Gefahr …
→«Цветку, который ты любишь, ничто не грозит…
Ich werde ihm einen Maulkorb zeichnen, deinem Schaf …
→Я нарисую твоему барашку намордник…
Ich werde dir einen Zaun für deine Blume zeichnen …
→Нарисую для твоего цветка броню…
Ich …« Ich wußte nicht, was ich noch sagen sollte.
→ Я…» Я плохо понимал, что говорил. Ich kam mir sehr ungeschickt vor.
→Я чувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим.
Ich wußte nicht, wie ich zu ihm gelangen, wo ich ihn erreichen konnte …
→Я не знал, как позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня…
Es ist so geheimnisvoll, das Land der Tränen.
→Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна слез.
- VIII -
Bald sollte ich jene Blume besser kennen lernen.
→Очень скоро я лучше узнал этот цветок.
Es hatte auf dem Planeten des kleinen Prinzen immer schon Blumen gegeben, sehr ein???fache, aus einem einzigen Kranz von Blütenblättern geformt;
→ На планете Маленького принца всегда росли простые, скромные цветы – у них было мало лепестков,
sie spielten keine große Rolle und störten niemanden.
→они занимали совсем мало места и никого не беспокоили.
Sie leuchteten eines Morgens im Grase auf und erloschen am Abend.
→Они раскрывались поутру в траве и под вечер увядали.
Aber jene eine hatte eines Tages Wurzel geschlagen, aus einem Samen, weiß Gott woher, und der kleine Prinz hatte diesen Sproß, der den andern Sprößlingen nicht glich, sehr genau überwacht.
→А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки.
Das konnte eine neue Art Affenbrotbaum sein.
→ Вдруг это какая-нибудь новая разновидность баобаба?
Aber der Strauch hörte bald auf zu wachsen und begann, eine Blüte anzusetzen.
→Но кустик быстро перестал тянуться ввысь, и на нем появился бутон.
Der kleine Prinz, der der Entwicklung einer riesigen Knospe beiwohnte, fühlte wohl, es müsse eine wunderbare Erscheinung aus ihr hervorgehen, aber die Blume wurde nicht fertig damit, sich in ihrer grünen Kammer auf ihre Schönheit vorzubereiten.
→Маленький принц никогда еще не видал таких огромных бутонов и предчувствовал, что увидит чудо. А неведомая гостья, еще скрытая в стенах своей зеленой комнатки, все готовилась, все прихорашивалась.
Sie wählte ihre Farben mit Sorgfalt, sie zog sich langsam an, sie ordnete ihre Blütenblätter eins nach dem andern.
→Она заботливо подбирала краски. Она наряжалась неторопливо, один за другим примеряя лепестки.
Sie wollte nicht wie die Mohnblüten ganz zerknittert herauskommen.
→Она не желала явиться на свет встрепанной, точно какой-нибудь мак.
Sie wollte nicht früher erscheinen als im vollen Ornat ihrer Schönheit.
→Она хотела показаться во всем блеске своей красоты.
Nun ja! sie wollte gefallen.
→Да, это была ужасная кокетка!
Ihre geheimnisvolle Toilette hatte also Tage und Tage gedauert.
→Таинственные приготовления длились день за днем.
Und dann, eines Morgens, gerade zur Stunde des Sonnenaufganges, hatte sie sich enthüllt.
→И вот наконец, однажды утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись.
Und die, die mit solcher Genauigkeit gearbeitet hatte, sagte gähnend:
→И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая:
»Ach! ich bin kaum aufgewacht … Ich bitte um Verzeihung …
→– Ах, я насилу проснулась… Прошу извинить…
Ich bin noch ganz zerrau??? …«
→Я еще совсем растрепанная…
Da konnte der kleine Prinz seine Bewunderung nicht mehr verhalten:
→Маленький принц не мог сдержать восторга:
»Wie schön Sie sind!«
→– Как вы прекрасны!
»Nicht wahr?« antwortete sanft die Blume. »Und ich bin zugleich mit der Sonne geboren …«
→– Да, правда? – был тихий ответ. – И заметьте, я родилась вместе с солнцем.
Der kleine Prinz erriet wohl, daß sie nicht allzu bescheiden war, aber sie war so rührend!
→Маленький принц, конечно, догадался, что удивительная гостья не страдает избытком скромности, зато она была т ак прекрасна, что дух захватывало!
»Ich glaube, es ist Zeit zum Frühstücken«, hatte sie bald hinzugefügt, »hätten Sie die Güte, an mich zu denken?«
→А она вскоре заметила: – Кажется, пора завтракать. Будьте так добры, позаботьтесь обо мне…
Und völlig verwirrt hatte der kleine Prinz eine Gießkanne mit frischem Wasser geholt und die Blume bedient.
→Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой.
So hatte sie ihn sehr bald schon mit ihrer etwas scheuen Eitelkeit gequält.
→Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький принц совсем с нею изму-???чился.
Eines Tages zum Beispiel, als sie von ihren vier Dornen sprach, hatte sie zum kleinen Prinzen gesagt:
→У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему:
»Sie sollen nur kommen, die Tiger, mit ihren Krallen!«
→– Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!
»Es gibt keine Tiger auf meinem Planeten«, hatte der kleine Prinz eingewendet,
→– На моей планете тигры не водятся, – возразил Маленький принц.
»und die Tiger fressen auch kein Gras.«
→– И потом, тигры не едят траву.
»Ich bin kein Gras«, hatte die Blume sanft geantwortet.
→– Я не трава, – обиженно заметил цветок.
»Verzeihen Sie mir …«
→– Простите меня…
»Ich fürchte mich nicht vor den Tigern, aber mir graut vor der Zugluft.
→– Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков.
Hätten Sie keinen Wandschirm?«
→У вас нет ширмы?
Grauen vor Zugluft? … Das sind schlechte Aussichten für eine Pflanze, hatte der kleine Prinz festgestellt.
→«Растение, а боится сквозняков… очень странно… – подумал Маленький принц.
Diese Blume ist recht schwierig …
→ – Какой трудный характер у этого цветка».
»Am Abend werden Sie mich unter einen Glassturz stellen.
→– Когда настанет вечер, накройте меня колпаком.
Es ist sehr kalt bei Ihnen.
→У вас тут слишком холодно.
Das ist schlecht eingerichtet. Da, wo ich herkomme …« Aber sie hatte sich unterbrochen.
→Очень неуютная планета. Там, откуда я прибыла… Она не договорила.
Sie war in Form eines Samenkorns gekommen.
→Ведь ее занесло сюда, когда она была еще зернышком.
Sie hatte nichts von den anderen Welten wissen können.
→Она ничего не могла знать о других мирах.
Beschämt, sich bei einer so einfältigen Lüge ertappen zu lassen, hatte sie zwei oder dreimal gehustet, um den kleinen Prinzen ins Unrecht zu setzen:
→ Глупо лгать, когда тебя так легко уличить! Красавица смутилась, потом кашлянула раз-другой, чтобы Маленький принц почувствовал, как он перед нею виноват:
»Der Wandschirm …?«
→– Где же ширма?
»Ich wollte ihn gerade holen, aber Sie sprachen mit mir!«
→– Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать!
Dann hatte sie sich neuerlich zu ihrem Husten gezwungen, um ihm trotzdem Gewissensbisse aufzunötigen.
→Тогда она закашляла сильнее: пускай его все-таки??? помучит совесть!
So hatte der kleine Prinz trotz des guten Willens seiner Liebe rasch an ihr zu zweifeln begonnen, ihre belanglosen Worte bitter ernst genommen und war sehr unglücklich geworden.
→Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения. Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным.
»Ich hätte nicht auf die hören sollen«, gestand er mir eines Tages.
→– Напрасно я ее слушал, – доверчиво сказал он мне однажды. »Man darf den Blumen nicht zuhören, man muß sie anschauen und einatmen.
→– Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом.
Die meine erfüllte den Planeten mit Duft, aber ich konnte seiner nicht froh werden.
→Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я не умел ему радоваться.
Diese Geschichte mit den Krallen, die mich so gereizt hat, hätte mich rühren sollen.«
→Эти разговоры о когтях и тиграх… Они должны бы меня растрогать, а я разозлился…
Er vertraute mir noch an:
→И еще он признался:
»Ich habe das damals nicht verstehen können!
→– Ничего я тогда не понимал!
Ich hätte sie nach ihrem Tun und nicht nach ihren Worten beurteilen sollen.
→ Надо было судить не по словам, а по делам.
Sie duftete und glühte für mich.
→Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь.
Ich hätte niemals fliehen sollen!
→Я не должен был бежать.
Ich hätte hinter all den armseligen Schlichen Ihre Zärtlichkeit erraten sollen.
→За этими жалкими хитростями и уловками я должен был угадать нежность.
Die Blumen sind so widerspruchsvoll!
→Цветы так непоследовательны!
Aber ich war zu jung, um sie lieben zu können.«
→Но я был слишком молод, я еще не умел любить.
- IX -
Ich glaube, daß er zu seiner Flucht einen Zug wilder Vögel benutzt hat.
→Как я понял, он решил странствовать с перелетными птицами.
Am Morgen seiner Abreise brachte er seinen Planeten schön in Ordnung.
→В последнее утро он старательней обычного прибрал свою планету.
Sorgfältig fegte er seine tätigen Vulkane.
→Он заботливо прочистил действующие вулканы.
Er besaß zwei tätige Vulkane, das war sehr praktisch zum Frühstück kochen.
→ У него было два действующих вулкана. На них очень удобно по утрам разогревать завтрак.
Er besaß auch einen erloschenen Vulkan.
→Кроме того, у него был еще один потухший вулкан.
Da er sich aber sagte:
→Но, сказал он,
Man kann nie wissen! fegte er auch den erloschenen Vulkan.
→мало ли что может случиться! Поэтому он прочистил и потухший вулкан тоже.
Wenn sie gut gefegt werden, brennen die Vulkane sanft und regelmäßig, ohne Ausbrüche.
→Когда вулканы аккуратно чистишь, они горят ровно и тихо, без всяких извержений.
Die Ausbrüche der Vulkane sind nichts weiter als Kaminbrände.
→Извержение вулкана – это все равно что пожар в печной трубе, когда там загорится сажа.
Es ist klar: Wir auf unserer Erde sind viel zu klein, um unsere Vulkane zu kehren.
→Конечно, мы, люди на земле, слишком малы и не можем прочищать наши вулканы.
Deshalb machen sie uns so viel Verdruß.
→Вот почему они доставляют нам столько неприятностей.
Der kleine Prinz riß auch ein bißchen schwermütig die letzten Triebe des Affenbrotbaumes aus.
→Не без грусти Маленький принц вырвал также последние ростки баобабов.
Er glaubte nicht, daß er jemals zurückkehren müsse.
→Он думал, что никогда не вернется.
Aber alle diese vertrauten Arbeiten erschienen ihm an diesem Morgen ungemein süß.
→Но в это утро привычная работа доставляла ему необыкновенное удовольствие.
Und, als er die Blume zum letztenmal begoß und sich anschickte, sie unter den Schutz der Glasglocke zu stellen, entdeckte er in sich das Bedürfnis zu weinen.
→А когда он в последний раз полил и собрался накрыть колпаком чудесный цветок, ему даже захотелось плакать.
»Adieu«, sagte er zur Blume.
→– Прощайте, – сказал он.
Aber sie antwortete ihm nicht.
→Красавица не ответила.
»Adieu«, wiederholte er.
→– Прощайте, – повторил Маленький принц.
Die Blume hustete.
→Она кашлянула.
Aber das kam nicht von der Erkältung.
→Но не от простуды.
»Ich bin dumm gewesen«, sagte sie endlich zu ihm.
→– Я была глупая, – сказала она наконец.
»Ich bitte dich um Verzeihung.
→ – Прости меня.
Versuche, glücklich zu sein.«
→ И постарайся быть счастливым.
Es überraschte ihn, daß die Vorwürfe ausblieben.
→И ни слова упрека. Маленький принц был очень удивлен.
Er stand ganz fassungslos da, mit der Glasglocke in der Hand.
→Он застыл, смущенный и растерянный, со стеклянным колпаком в руках.
Er verstand diese stille Sanftmut nicht.
→ Откуда эта тихая нежность?
»Aber ja, ich liebe dich«, sagte die Blume.
→– Да, да, я люблю тебя, – услышал он.
»Du hast nichts davon gewußt. Das ist meine Schuld.
→ – Моя вина, что ты этого не знал.
Es ist ganz unwichtig.
→ Да это и не важно.
Aber du warst ebenso dumm wie ich.
→Но ты был такой же глупый, как и я.
Versuche, glücklich zu sein … Laß diese Glasglocke liegen!
→Постарайся быть счастливым… Оставь колпак,
Ich will sie nicht mehr …« »Aber der Wind …«
→он мне больше не нужен. – Но ветер…
»Ich bin nicht so stark erkältet, daß … Die frische Nachtluft wird mir gut tun. Ich bin eine Blume.«
→– Не так уж я простужена… Ночная свежесть пойдет мне на пользу. Ведь я – цветок.
»Aber die Tiere …« »Ich muß wohl zwei oder drei Raupen aushalten, wenn ich die Schmetterlinge kennen lernen will.
→– Но звери, насекомые… – Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками.
Auch das scheint sehr schön zu sein.
→Они, должно быть, прелестны.
Wer wird mich sonst besuchen? Du wirst ja weit weg sein.
→А то кто же станет меня навещать? Ты ведь будешь далеко.
Was aber die großen Tiere angeht, so fürchte ich mich nicht.
→А больших зверей я не боюсь.
Ich habe meine Krallen.«
→ У меня тоже есть когти.
Und sie zeigt treuherzig ihre vier Dornen.
→И она в простоте душевной показала свои четыре шипа.
Dann fügte sie noch hinzu:
→Потом прибавила:
»Zieh es nicht so in die Länge, das ist ärgerlich.
→– Да не тяни же, это невыносимо!
Du hast dich entschlossen zu reisen. So geh!«
→Решил уйти – так уходи.
Denn sie wollte nicht, daß er sie weinen sähe.
→Она не хотела, чтобы Маленький принц видел, как она плачет.
Es war eine so stolze Blume...
→Это был очень гордый цветок…
- X -
Er befand sich in der Region der Asteroiden 325, 326, 327, 328, 329 und 330.
→Ближе всего к планете Маленького принца были астероиды 325, 326, 327, 328, 329 и 330.
Er begann also, sie zu besuchen, um sich zu beschätigen und um sich zu bilden.
→Вот он и решил для начала посетить их: надо же найти себе занятие, да и поучиться чему-нибудь.
Auf dem ersten wohnte ein König.
→На первом астероиде жил король.
Der König thronte in Purpur und Hermelin auf einem sehr einfachen und dabei sehr königlichen Thron.
→Облаченный в пурпур и горностай, он восседал на троне – очень простом и все же величественном.
»Ah! Sieh da, ein Untertan«, rief der König, als er den kleinen Prinzen sah.
→– А, вот и подданный! – воскликнул король, увидав Маленького принца.
Und der kleine Prinz fragte sich: Wie kann er mich kennen, da er mich noch nie gesehen hat!
→«Как же он меня узнал? – подумал Маленький принц. – Ведь он видит меня в первый раз!»
Er wußte nicht, daß für die Könige die Welt etwas höchst Einfaches ist: Alle Menschen sind Untertanen.
→Он не знал, что короли смотрят на мир очень упрощенно: для них все люди – подданные.
»Komm naher, daß ich dich besser sehe«, sagte der König und war ganz stolz, daß er endlich für jemanden König war.
→– Подойди, я хочу тебя рассмотреть, – сказал король, ужасно гордый тем, что он может быть для кого-то королем.
Der kleine Prinz schaute sich nach einer Sitzgelegenheit um, aber der ganze Planet war bedeckt von dem herrlichen Hermelin-mantel.
→Маленький принц оглянулся – нельзя ли где-нибудь сесть, но великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету.
Er blieb also stehen, und da er müde war, gähnte er.
→ Пришлось стоять, а он так устал… и вдруг он зевнул.
Es verstößt gegen die Etikette, in Gegenwart eines Königs zu gähnen«, sagte der Monarch.
→– Этикет не разрешает зевать в присутствии монарха, – сказал король.
»Ich verbiete es dir.«
→ – Я запрещаю тебе зевать.
»Ich kann es nicht unterdrücken«, antwortete der kleine Prinz ganz verwirrt.
→– Я нечаянно, – ответил Маленький принц, очень смущенный.
»Ich habe eine weite Reise gemacht und habe nicht geschlafen …«
→– Я долго был в пути и совсем не спал…
»Dann«, sagte der König, »befehle ich dir zu gähnen.
→– Ну, тогда я повелеваю тебе зевать, – сказал король.
Ich habe seit Jahren niemanden gähnen sehen, das Gähnen ist für mich eine Seltenheit.
→Многие годы я не видел, чтобы кто-нибудь зевал. Мне это даже любопытно.
Los! gähne noch einmal! Es ist ein Befehl.«
→ Итак, зевай! Таков мой приказ.
»Das ängstigt mich, ich kann nicht mehr …«, stammelte der kleine Prinz und errötete.
→– Но я робею… я больше не могу… – вымолвил Маленький принц и весь покраснел.
»Hm, hm!« antwortete der König. »Also dann … befehle ich dir, bald zu gähnen und bald …«
→– Гм, гм… Тогда… Тогда я повелеваю тебе то зевать, то…
Er murmelte ein bißchen und schien verärgert. Denn der König hielt in hohem Maße darauf, daß man seine Autorität respektiere.
→Король запутался и, кажется, даже немного рассердился. Ведь для короля самое важное – чтобы ему повиновались беспрекословно.
Er duldete keinen Ungehorsam. Er war ein absoluter Monarch.
→Непокорства он бы не потерпел. Это был абсолютный монарх.
Aber da er sehr gütig war, gab er vernünftige Befehle.
→Но он был очень добр, а потому отдавал только разумные приказания.
»Wenn ich geböte«, pflegte er zu sagen, »wenn ich einem General geböte, sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General nicht gehorchte, es wäre nicht die Schuld des Generals. Es wäre meine Schuld.«
→«Если я повелю своему генералу обернуться морской чайкой, – говаривал он, – и если генерал не выполнит приказа, это будет не его вина, а моя».
»Darf ich mich setzen?« fragte schüchtern der kleine Prinz.
→– Можно мне сесть? – робко спросил Маленький принц.
»Ich befehle dir, dich zu setzen«, antwortete der König und zog einen Zipfel seines Hermelinmantels majestätisch an sich heran.
→– Повелеваю: сядь! – отвечал король и величественно подобрал одну полу своей горностаевой мантии.
Aber der kleine Prinz staunte. Der Planet war winzig klein.
→Но Маленький принц недоумевал. Планетка такая крохотная.
Worüber konnte der König wohl herrschen?
→Чем же правит этот король?
»Herr«, sagte er zu ihm … »ich bitte, verzeiht mir, daß ich Euch frage …«
→– Ваше величество, – начал он, – могу ли я вас спросить…
»Ich befehle dir, mich zu fragen«, beeilte sich der König zu sagen.
→– Повелеваю: спрашивай! – поспешно сказал король.
»Herr … worüber herrscht Ihr?«
→– Ваше величество… чем вы правите?
»Über alles«, antwortete der König mit großer Einfachheit.
→– Всем, – просто ответил король.
»Über alles?«
→– Всем?
Der König wies mit einer bedeutsamen Gebärde auf seinen Planeten, auf die anderen Planeten und auf die Sterne.
→Король повел рукою, скромно указывая на свою планету, а также и на другие планеты, и на звезды.
»Über all das?« sagte der kleine Prinz.
→– И всем этим вы правите? – переспросил Маленький принц.
»Über all das …«, antwortete der König.
→– Да, – отвечал король.
Denn er war nicht nur ein absoluter Monarch, sondern ein universeller.
→Ибо он был поистине полновластный монарх и не знал никаких пределов и ограничений.
»Und die Sterne gehorchen Euch?«
→– И звезды вам повинуются? – спросил Маленький принц.
»Gewiß«, sagte der König. »sie gehorchen aufs Wort.
→– Ну конечно, – отвечал король. – Звезды повинуются мгновенно.
Ich dulde keinen Ungehorsam.«
→ Я не терплю непослушания.
Solche Macht verwunderte den kleinen Prinzen sehr.
→Маленький принц был восхищен.
Wenn er sie selbst gehabt hätte, wäre es ihm möglich gewesen, nicht dreiundvierzig, sondern zweiundsiebzig oder sogar hundert oder selbst zweihundert Sonnenuntergängen an ein und demselben Tage beizuwohnen, ohne daß er seinen Sessel hätte rücken müssen.
→Вот бы ему такое могущество! Он бы тогда любовался закатом солнца не сорок четыре раза в день, а семьдесят два, а то и сто, и двести раз, и при этом ему даже не приходилось бы передвигать стул с места на место! Und da er sich in der Erinnerung an seinen kleinen verlassenen Planeten ein bißchen traurig fühlte, faßte er sich ein Herz und bat den König um eine Gnade:
→Тут он снова загрустил, вспоминая свою покинутую планету, и набравшись храбрости, попросил короля:
»Ich möchte einen Sonnenuntergang sehen … Machen Sie mir die Freude … Befehlen Sie der Sonne unterzugehen …«
→– Мне хотелось бы поглядеть на заход солнца… Пожалуйста, сделайте милость, повелите солнцу закатиться…
»Wenn ich einem General geböte, nach der Art der Schmetterlinge von einer Blume zu andern zu fliegen oder eine Tragödie zu schreiben oder sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General den erhaltenen Befehl nicht ausführte, wer wäre im Unrecht, er oder ich?«
→– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?
»Sie wären es«, sagte der kleine Prinz überzeugt.
→– Вы, ваше величество, – ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.
»Richtig. Man muß von jedem fordern, was er leisten kann«, antwortete der König.
→– Совершенно верно, – подтвердил король. – С каждого надо спрашивать то, что он может дать
»Die Autorität beruht vor allem auf der Vernunft.
→Власть прежде всего должна быть разумной.
Wenn du deinem Volke befiehlst, zu marschieren und sich ins Meer zu stürzen, wird es revoltieren.
→ Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию.
Ich habe das Recht, Gehorsam zu fordern, weil meine Befehl vernünftig sind.«
→ Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.
»Was ist also mit meinem Sonnenuntergang?« erinnerte der kleine Prinz, der niemals eine Frage vergaß, wenn er sie einmal gestellt hatte.
→– А как же заход солнца? – напомнил Маленький принц: раз о чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.
»Deinen Sonnenuntergang wirst du haben.
→– Будет тебе и заход солнца.
Ich werde ihn befehlen.
→Я потребую, чтобы солнце зашло. Aber in meiner Herrscherweisheit werde ich warten, bis die Bedingungen dafür günstig sind.«
→Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.
»Wann wird das sein?« erkundigte sich der kleine Prinz.
→– А когда условия будут благоприятные? – осведомился Маленький принц.
»Hm, hm!« antwortete der König, der zunächst einen großen Kalender studierte, »hm, hm! Das wird sein gegen … gegen … das wird heute abend gegen sieben Uhr vierzig sein!
→– Гм, гм, – ответил король, листая толстый календарь. – Это будет… Гм, гм… Сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера.
Und du wirst sehen, wie man mir gehorcht.«
→И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление.
Der kleine Prinz gähnte.
→Маленький принц зевнул.
Es tat ihm leid um den versäumten Sonnenuntergang.
→Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется!
Er langweilte sich schon ein bißchen.
→И, по правде говоря, ему стало скучновато.
»Ich habe hier nichts mehr zu tun«, sagte er zum König.
→– Мне пора, – сказал он королю.
»Ich werde wieder abreisen!«
→– Больше мне здесь нечего делать.
»Reise nicht ab«, antwortete der König, der so stolz war, einen Untertanen zu haben, »ich mache dich zum Minister!«
→– Останься! – сказал король: он был очень горд тем, что у него нашелся подданный, и не хотел с ним расставаться. – Останься, я назначу тебя министром.
»Zu was für einem Minister?«
→– Министром чего?
»Zum … zum Justizminister!«
→– Ну… юстиции.
»Aber es ist niemand da, über den man richten könnte!«
→– Но ведь здесь некого судить!
»Das weiß man nicht«, sagte der König.
→– Как знать, – возразил король.
»Ich habe die Runde um mein Königreich noch nicht gemacht.
→– Я еще не осмотрел всего моего королевства.
Ich bin sehr alt, ich habe keinen Platz für einen Wagen und das Gehen macht mich müde.«
→Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно…
»Oh! Aber ich habe schon gesehen«, sagte der kleine Prinz, der sich bückte, um einen Blick auf die andere Seite des Planeten zu werfen, »es ist auch dort drüben niemand …«
→Маленький принц наклонился и еще раз заглянул на другую сторону планеты. – Но я уже смотрел! – воскликнул он. – Там тоже никого нет.
»Du wirst also über dich selbst richten«, antwortete ihm der König.
→– Тогда суди сам себя, – сказал король.
»Das ist das Schwerste.
→ – Это самое трудное.
Es ist viel schwerer, sich selbst zu verurteilen, als über andere zu richten.
→Себя судить куда трудней, чем других.
Wenn es dir gelingt, über dich selbst gut zu Gericht zu sitzen, dann bist du ein wirklicher Weiser.«
→ Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.
»Ich«, sagte der kleine Prinz, »ich kann über mich richten, wo immer ich bin.
→– Сам себя я могу судить где угодно, – сказал Маленький принц.
Dazu brauche ich nicht hier zu wohnen.«
→– Для этого мне незачем оставаться у вас.
»Hm, hm!« sagte der König, »ich glaube, daß es auf meinem Planeten irgendwo eine alte Ratte gibt.
→– Гм, гм… – сказал король. – Мне кажется, где-то на моей планете живет старая крыса.
Ich höre sie in der Nacht.
→Я слышу, как она скребется по ночам. Du könntest Richter über diese alte Ratte sein.
→ Ты мог бы судить эту старую крысу.
Du wirst sie von Zeit zu Zeit zum Tode verurteilen.
→Время от времени приговаривай ее к смертной казни.
So wird ihr Leben von deiner Rechtsprechung abhängen.
→ От тебя будет зависеть ее жизнь.
Aber du wirst sie jedesmal begnadigen, um sie aufzusparen.
→Но потом каждый раз надо будет ее помиловать.
Es gibt nur eine.«
→Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.
»Ich liebe es nicht, zum Tode zu verurteilen«, antwortete der kleine Prinz,
→– Не люблю я выносить смертные приговоры, – сказал Маленький принц.
»und ich glaube wohl, daß ich jetzt gehe.«
→ – И вообще мне пора.
»Nein«, sagte der König.
→– Нет, не пора, – возразил король.
Aber der kleine Prinz, der seine Vorbereitungen bereits getroffen hatte, wollte dem alten Monarchen nicht wehtun:
→Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.
»Wenn Eure Majestät Wert auf pünktlichen Gehorsam legen, könnten Sie mir einen vernünftigen Befehl erteilen.
→– Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, – сказал он,
Sie könnten mir zum Beispiel befehlen, innerhalb eine Minute zu verschwinden.
→– вы могли бы отдать благоразумное приказание. Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты…
Es scheint mir, daß die Umstände günstig sind …«
→Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные.
Da der König nichts erwiderte, zögerte der kleine Prinz zuerst, dann brach er mit einem Seufzer auf.
→Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.
»Ich mache dich zu meinem Gesandten«, beeilte sich der König, ihm nachzurufen.
→– Назначаю тебя послом! – поспешно крикнул вдогонку ему король.
Er gab sich den Anschein großer Autorität.
→И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.
Die großen Leute sind sehr sonderbar, sagte sich der kleine Prinz auf seiner Reise.
→«Странный народ эти взрослые», – сказал себе Маленький принц, продолжая путь.
- XI -
Der zweite Planet war von einem Eitlen bewohnt.
→На второй планете жил честолюбец.
»Ah, ah, schau, schau, ein Bewunderer kommt zu Besuch!«
→– О, вот и почитатель явился!
rief der Eitle von weitem, sobald er des kleinen Prinzen ansichtig wurde.
→– воскликнул он, еще издали завидев Маленького принца.
Denn für die Eitlen sind die anderen Leute Bewunderer.
→Ведь тщеславным людям кажется, что все ими восхищаются.
»Guten Tag«, sagte der kleine Prinz. »Sie haben einen spaßigen Hut auf.«
→– Добрый день, – сказал Маленький принц. – Какая у вас забавная шляпа.
»Der ist zum Grüßen«, antwortete ihm der Eitle.
→– Это чтобы раскланиваться, – объяснил честолюбец.
»Er ist zum Grüßen, wenn man mir zujauchzt.
→ – Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют.
Unglücklicher weise kommt hier niemand vorbei.«
→ К несчастью, сюда никто не заглядывает.
»Ach ja?« sagte der kleine Prinz, der nichts davon begriff.
→– Вот как? – промолвил Маленький принц: он ничего не понял.
»Schlag deine Hände zusammen«, empfahl ihm der Eitle.
→– Похлопай-ка в ладоши, – сказал ему честолюбец.
Der kleine Prinz schlug seine Hände gegeneinander.
→Маленький принц захлопал в ладоши.
Der Eitle grüßte bescheiden, indem er seinen Hut lüftete.
→Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся.
Das ist unterhaltender als der Besuch beim König, sagte sich der kleine Prinz.
→«Здесь веселее, чем у старого короля», – подумал Маленький принц.
Und er begann von neuem die Hände zusammenzuschlagen.
→ И опять стал хлопать в ладоши.
Der Eitle wieder fuhr fort, seinen Hut grüßend zu lüften.
→ А честолюбец опять стал раскланиваться, снимая шляпу.
Nach fünf Minuten wurde der kleine Prinz der Eintönigkeit dieses Spieles überdrüssig:
→Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.
»Und was muß man tun«, fragte er, »damit der Hut herunterfällt?«
→– А что надо сделать, чтобы шляпа упала? – спросил он.
Aber der Eitle hörte ihn nicht. Die Eitlen hören immer nur die Lobreden.
→Но честолюбец не слышал. Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.
»Bewunderst du mich wirklich sehr?« fragte er den kleinen Prinzen.
→– Ты и в самом деле мой восторженный почитатель? – спросил он Маленького принца.
»Was heißt bewundern?«
→– А как это – почитать?
»Bewundern heißt erkennen, daß ich der schönste, der bestangezogene, der reichste und der intelligenteste Mensch des Planeten bin.«
→– Почитать значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.
»Aber du bist doch allein auf deinem Planeten!«
→– Да ведь на твоей планете больше и нет никого!
»Mach mir die Freude, bewundere mich trotzdem!«
→– Ну, доставь мне удовольствие, все равно восхищайся мною!
»Ich bewundere dich«, sagte der kleine Prinz, indem er ein bißchen die Schultern hob, »aber wozu nimmst du das wichtig?«
→– Я восхищаюсь, – сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, – но что тебе от этого за радость?
Und der kleine Prinz machte sich davon.
→И он сбежал от честолюбца.
Die großen Leute sind entschieden sehr verwunderlich, stellte er auf seiner Reise fest.
→«Право же, взрослые – очень странные люди», – простодушно подумал он, пускаясь в путь.